1. Hebrew Bible, Joel, 3.1-3.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, luke Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 318 3.1. וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ׃ 3.2. וְגַם עַל־הָעֲבָדִים וְעַל־הַשְּׁפָחוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי׃ 3.3. וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִימֲרוֹת עָשָׁן׃ 3.4. הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃" 3.5. וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְּהַר־צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא׃ | 3.1. And it shall come to pass afterward, That I will pour out My spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men shall see visions; 3.2. And also upon the servants and upon the handmaids In those days will I pour out My spirit. 3.3. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, Blood, and fire, and pillars of smoke. 3.4. The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and terrible day of the LORD come." 3.5. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; For in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, As the LORD hath said, And among the remt those whom the LORD shall call. |
|
2. Hebrew Bible, Leviticus, 11.3, 11.7, 17.11 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 215, 220; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 279 11.3. כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ׃ 11.3. וְהָאֲנָקָה וְהַכֹּחַ וְהַלְּטָאָה וְהַחֹמֶט וְהַתִּנְשָׁמֶת׃ 11.7. וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃ 17.11. כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִוא וַאֲנִי נְתַתִּיו לָכֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי־הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר׃ | 11.3. Whatsoever parteth the hoof, and is wholly cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat. 11.7. And the swine, because he parteth the hoof, and is cloven-footed, but cheweth not the cud, he is unclean unto you. 17.11. For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. |
|
3. Hebrew Bible, Numbers, 11.16, 21.17-21.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 120; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 224, 227 11.16. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃ 21.17. אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָהּ׃ 21.18. בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃ 21.19. וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמוֹת׃ | 11.16. And the LORD said unto Moses: ‘Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 21.17. Then sang Israel this song: Spring up, O well—sing ye unto it— 21.18. The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah; 21.19. and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth; 21.20. and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert. 22. Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.’,And Balak said unto Balaam: ‘Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?’,Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.,And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.,and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.’,And the angel of the LORD said unto him: ‘Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;,And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: ‘Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.’,And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.,And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: ‘What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?’,And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.,And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.,Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’,And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall; and he smote her again.,And Balaam said unto Balak: ‘Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.’,And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.,And they came to Balaam, and said to him: ‘Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;,And Moab said unto the elders of Midian: ‘Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.’—And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.—,Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.,And God came unto Balaam, and said: ‘What men are these with thee?’,And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff.,And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.,And Balaam said unto the ass: ‘Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.’,for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.’,And God’s anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him.—Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.—,And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.,And the ass said unto Balaam: ‘Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?’ And he said: ‘Nay.’,And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: ‘Balaam refuseth to come with us.’,And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel.,And the angel of the LORD said unto Balaam: ‘Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.’ So Balaam went with the princes of Balak.,And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.,And he said unto them: ‘Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me’; and the princes of Moab abode with Balaam.,And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.,And God said unto Balaam: ‘Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.’,And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: ‘Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.,And Balaam said unto the angel of the LORD: ‘I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.’,And Balaam answered and said unto the servants of Balak: ‘If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great.,And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.,And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.,Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.’,And Balaam said unto God: ‘Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me [saying]:,And God came unto Balaam at night, and said unto him: ‘If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.’ |
|
4. Hebrew Bible, Psalms, 36.6, 50.8-50.15, 142.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47, 318, 459 36.6. יְהוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד־שְׁחָקִים׃ 50.8. לֹא עַל־זְבָחֶיךָ אוֹכִיחֶךָ וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד׃ 50.11. יָדַעְתִּי כָּל־עוֹף הָרִים וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי׃ 50.12. אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ׃ 50.13. הַאוֹכַל בְּשַׂר אַבִּירִים וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה׃ 50.14. זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ׃ 142.5. הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי׃ | 36.6. Thy lovingkindness, O LORD, is in the heavens; Thy faithfulness reacheth unto the skies. 50.8. I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt-offerings are continually before Me. 50.10. For every beast of the forest is Mine, and the cattle upon a thousand hills. 50.11. I know all the fowls of the mountains; and the wild beasts of the field are Mine. 50.12. If I were hungry, I would not tell thee; for the world is Mine, and the fulness thereof. 50.13. Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? 50.14. offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High; 142.5. Look on my right hand, and see, For there is no man that knoweth me; I have no way to flee; No man careth for my soul. 16. I have set the LORD always before me; Surely He is at my right hand, I shall not be moved.,I have said unto the LORD: 'Thou art my Lord; I have no good but in Thee';,I will bless the LORD, who hath given me counsel; Yea, in the night seasons my reins instruct me.,Michtam of David. Keep me, O God; for I have taken refuge in Thee.,Thou makest me to know the path of life; In Thy presence is fulness of joy, In Thy right hand bliss for evermore.,O LORD, the portion of mine inheritance and of my cup, Thou maintainest my lot.,The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.,For Thou wilt not abandon my soul to the nether-world; Neither wilt Thou suffer Thy godly one to see the pit.,Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.,As for the holy that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.,Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety; |
|
5. Hebrew Bible, Hosea, 6.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47 6.6. כִּי חֶסֶד חָפַצְתִּי וְלֹא־זָבַח וְדַעַת אֱלֹהִים מֵעֹלוֹת׃ | 6.6. For I desire mercy, and not sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt-offerings. |
|
6. Hebrew Bible, Genesis, 1, 1.2, 1.4, 1.7, 1.27, 2, 2.1-3.19, 2.4-28.9, 2.7, 2.9, 3, 3.14, 3.19, 3.24-41.24, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 9.20, 15.2, 15.3, 15.4, 15.5, 15.6, 15.7, 15.8, 15.9, 15.10, 15.11, 15.12, 15.13, 15.14, 15.15, 15.16, 15.17, 15.18, 16.6, 16.7, 16.8, 16.9, 16.10, 16.11, 16.12, 16.13, 16.14, 20.7, 21.25, 26.17, 26.18, 26.19, 26.20, 26.21, 26.22, 28.12, 28.13, 28.14, 28.15, 31.11, 31.12, 31.13, 31.14, 31.15, 31.16, 31.17, 31.18, 31.19, 31.20, 31.21 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 221 |
7. Hebrew Bible, Exodus, 1, 2, 4.11, 12.2-28.34, 25, 28, 29, 31.2, 31.3 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 4.11. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי־יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי יְהוָה׃ | 4.11. And the LORD said unto him: ‘Who hath made man’s mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD? |
|
8. Hebrew Bible, Deuteronomy, 7.18, 10.21, 14.6, 14.8, 32.39 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 38, 274, 279 7.18. לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל־מִצְרָיִם׃ 10.21. הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּךָ אֶת־הַגְּדֹלֹת וְאֶת־הַנּוֹרָאֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃ 14.6. וְכָל־בְּהֵמָה מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע שְׁתֵּי פְרָסוֹת מַעֲלַת גֵּרָה בַּבְּהֵמָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ׃ 14.8. וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ׃ 32.39. רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל׃ | 7.18. thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt: 10.21. He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen. 14.6. And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof wholly cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that ye may eat. 14.8. and the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you; of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch. 32.39. See now that I, even I, am He, And there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; And there is none that can deliver out of My hand. |
|
9. Hebrew Bible, Job, 2.10, 5.17-5.18, 9.17, 10.8, 12.13-12.25, 13.26 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142 5.17. הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ וּמוּסַר שַׁדַּי אַל־תִּמְאָס׃ 5.18. כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ וידו [וְיָדָיו] תִּרְפֶּינָה׃ 10.8. יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי יַחַד סָבִיב וַתְּבַלְּעֵנִי׃ 12.13. עִמּוֹ חָכְמָה וּגְבוּרָה לוֹ עֵצָה וּתְבוּנָה׃ 12.18. מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם׃ | 2.10. But he said unto her: ‘Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?’ For all this did not Job sin with his lips. 5.17. Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 5.18. For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole. 10.8. Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet Thou dost destroy me! 12.13. With Him is wisdom and might; He hath counsel and understanding. 12.18. He looseth the bond of kings, And bindeth their loins with a girdle. |
|
10. Hesiod, Theogony, 218-220, 633-634, 900, 905 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142 905. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι | 905. Would catch a hissing sound, which then would change |
|
11. Hebrew Bible, Jeremiah, 7.21-7.26 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47 7.21. כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל־זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר׃ 7.22. כִּי לֹא־דִבַּרְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶם וְלֹא צִוִּיתִים בְּיוֹם הוציא [הוֹצִיאִי] אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָבַח׃ 7.23. כִּי אִם־אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקוֹלִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶם׃ 7.24. וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיֵּלְכוּ בְּמֹעֵצוֹת בִּשְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע וַיִּהְיוּ לְאָחוֹר וְלֹא לְפָנִים׃ 7.25. לְמִן־הַיּוֹם אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ׃ 7.26. וְלוֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת־אָזְנָם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם הֵרֵעוּ מֵאֲבוֹתָם׃ | 7.21. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 7.22. For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices; 7.23. but this thing I commanded them, saying: ‘Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.’ 7.24. But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward, 7.25. even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often, 7.26. yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers. |
|
12. Hebrew Bible, Amos, 3.6 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142 3.6. אִם־יִתָּקַע שׁוֹפָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃ | 3.6. Shall the horn be blown in a city, And the people not tremble? Shall evil befall a city, And the LORD hath not done it? |
|
13. Homer, Odyssey, 1.16-1.19, 4.236-4.237, 8.62-8.63, 8.266-8.366, 15.488-15.489, 19.518-19.522, 20.17-20.18, 20.199-20.203 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 77, 147; Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 225; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 280; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 1.16. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, 1.17. τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι 1.18. εἰς Ἰθάκην, οὐδʼ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων 1.19. καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι. θεοὶ δʼ ἐλέαιρον ἅπαντες 4.236. ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ 4.237. Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα· 8.62. κῆρυξ δʼ ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν, 8.63. τὸν πέρι μοῦσʼ ἐφίλησε, δίδου δʼ ἀγαθόν τε κακόν τε· 8.266. αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν 8.267. ἀμφʼ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τʼ Ἀφροδίτης, 8.268. ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι 8.269. λάθρῃ, πολλὰ δʼ ἔδωκε, λέχος δʼ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν 8.270. Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν 8.271. Ἥλιος, ὅ σφʼ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι. 8.272. Ἥφαιστος δʼ ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε, 8.273. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων, 8.274. ἐν δʼ ἔθετʼ ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς 8.275. ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρʼ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν. 8.276. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει, 8.277. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνιʼ ἔκειτο, 8.278. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ· 8.279. πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο, 8.280. ἠύτʼ ἀράχνια λεπτά, τά γʼ οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο, 8.281. οὐδὲ θεῶν μακάρων· πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο. 8.282. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν, 8.283. εἴσατʼ ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον, 8.284. ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων. 8.285. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης, 8.286. ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα· 8.287. βῆ δʼ ἰέναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο 8.288. ἰσχανόων φιλότητος ἐυστεφάνου Κυθερείης. 8.289. ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος 8.290. ἐρχομένη κατʼ ἄρʼ ἕζεθʼ· ὁ δʼ εἴσω δώματος ᾔει, 8.291. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 8.292. δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες· 8.293. οὐ γὰρ ἔθʼ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη 8.294. οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους. 8.295. ὣς φάτο, τῇ δʼ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι. 8.296. τὼ δʼ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ 8.297. τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο, 8.298. οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδʼ ἀναεῖραι. 8.299. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον, ὅ τʼ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο. 8.300. ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 8.301. αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι· 8.302. Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον. 8.303. βῆ δʼ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ· 8.304. ἔστη δʼ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 8.305. σμερδαλέον δʼ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν· 8.306. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, 8.307. δεῦθʼ, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε, 8.308. ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 8.309. αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δʼ ἀίδηλον Ἄρηα, 8.310. οὕνεχʼ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε 8.311. ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος, 8.312. ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον. 8.313. ἀλλʼ ὄψεσθʼ, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι 8.314. εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δʼ ὁρόων ἀκάχημαι. 8.315. οὐ μέν σφεας ἔτʼ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως 8.316. καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχʼ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω 8.317. εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει, 8.318. εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα, 8.319. ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης, 8.320. οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος. 8.321. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ· 8.322. ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθʼ ἐριούνης 8.323. Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων. 8.324. θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη. 8.325. ἔσταν δʼ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων· 8.326. ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι 8.327. τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο. 8.328. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· 8.329. οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν, 8.330. ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα 8.331. ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 8.332. χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγριʼ ὀφέλλει. 8.333. ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον· 8.334. Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 8.335. Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων, 8.336. ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς 8.337. εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ; 8.338. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης· 8.339. αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον· 8.340. δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν, 8.341. ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι, 8.342. αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ. 8.343. ὣς ἔφατʼ, ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 8.344. οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δʼ αἰεὶ 8.345. Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα. 8.346. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 8.347. λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις, 8.348. τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 8.349. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 8.350. μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε· 8.351. δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι. 8.352. πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 8.353. εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας; 8.354. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 8.355. Ἥφαιστʼ, εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας 8.356. οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω. 8.357. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 8.358. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι. 8.359. ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο. 8.360. τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος, 8.361. αὐτίκʼ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει, 8.362. ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, 8.363. ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. 8.364. ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ 8.365. ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας, 8.366. ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι. 19.518. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρη, χλωρηῒς ἀηδών, 19.519. καλὸν ἀείδῃσιν ἔαρος νέον ἱσταμένοιο, 19.520. δενδρέων ἐν πετάλοισι καθεζομένη πυκινοῖσιν, 19.521. ἥ τε θαμὰ τρωπῶσα χέει πολυηχέα φωνήν, 19.522. παῖδʼ ὀλοφυρομένη Ἴτυλον φίλον, ὅν ποτε χαλκῷ 20.17. στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ· 20.18. τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτʼ ἔτλης. 20.199. χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω 20.200. ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖς ἔχεαι πολέεσσι. 20.201. Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος· 20.202. οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός, 20.203. μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν. | 8.270. and bedding of lord Hephaestus, to whom a messenger soon came, Helios, who'd noticed them mingling in love. Hephaestus heard the story, so painful to his heart, then made his way to the forge, brooding evil in his mind, placed a great anvil on the anvil block, and hammered bonds, 8.275. unbreakable, indissoluble, so they'd stay fast in place. Then after he fashioned the snare, enraged at Ares, he made his way to the chamber where his dear bed lay, and spread the bindings about the bedposts in a circle all around. Many hung down from the ceiling, too, 8.280. as fine as spider webs, that not even a blessed god could see, for with exceeding cunning they'd been made. Then after he'd spread the snare all around the bed, he left to go to Lemnos, the well-built citadel which is to him by far the most beloved of all lands. 8.285. But gold-reined Ares did not keep a blind man's watch, so he saw the famed artisan Hephaestus as he went away. He made his way to the house of far-famed Hephaestus, craving faired-crowned Cytherea's love. She'd just come from the side of mighty Cronion, her father, 8.290. and was sitting down as Ares came into the house. He put his hand in hers, called out her name, and said: “Come here, my dear, to bed. Let's lie down and take pleasure, for Hephaestus is no longer home, but is already gone, to Lemnos, I believe, to see the savage-speaking Sintians.” 8.295. So said he, and going to bed seemed welcome to her. The two climbed into bed and fell asleep. About them flowed the cunningly contrived bonds of ingenious Hephaestus, and there was no way to either move or lift their limbs. Right then they realized there would be no escape. 8.300. Then the far-famed twice-lamed one came near them, having turned back before he reached the land of Lemnos, for Helios was keeping lookout for him and sent word. He made his way home, his dear heart grieving, stood in the doorway, and fierce anger seized him. 8.305. He cried out terribly and made himself heard by all the gods: “Father Zeus, and the rest of you blessed gods who are forever, come here, to see ludicrous and intolerable things, how Zeus' daughter Aphrodite always dishonors me, because I'm lame, and loves annihilating Ares, 8.310. because he's handsome and sound-footed but I myself was born infirm. But I have no one else to blame but my two parents, whom I wish had never had me. But you'll see for yourselves, how these two climbed into my bed and went to sleep in love, and I'm in grief at the sight. 8.315. I don't expect they'll lie this way a moment longer, though very much in love. Both soon won't want to sleep, but the bonds and snare will restrain them until her father pays back to me fully the whole bride price, all I put in his palm for his dog-eyed girl, 8.320. ince he has a beautiful daughter, but she has no self-restraint.” So said he, and the gods gathered at the bronze-floored house. Earth-holder Poseidon came. Helper Hermescame. Far-worker lord Apollo came. The female goddesses each stayed home out of shame. 8.325. The gods, givers of good things, stood in the doorway. Uncontrollable laughter broke out among the blessed gods as they looked at the handiwork of ingenious Hephaestus. In this way, glancing at another near him, one would say: “Bad deeds do not prosper. The slow, indeed, overtakes the swift, 8.330. as even now Hephaestus, slow as he is, lame as he is, by craft has seized Ares, though he's the swiftest of the gods who hold Olympus, so Ares owes the fine for adultery.” So they said such things to one another, then the son of Zeus lord Apollo said to Hermes: 8.335. “Hermes, son of Zeus, runner, giver of good things, would you really be willing, crushed in mighty bonds, to sleep in bed beside golden Aphrodite?” Then the runner Argeiphontes answered him: “If only this would happen, far-shooter lord Apollo! 8.340. Three times as many inextricable bonds could be about me, and all you gods and goddesses could watch, but I'd sleep beside golden Aphrodite!” So said he, and laughter broke out among the gods immortal. But laughter did not hold Poseidon, who ever implored 8.345. the famed worker Hephaestus to free Ares. And, voicing winged words, he said to him: “Free him. I promise you he'll pay as you demand, all that's just among the gods immortal.” The far-famed twice-lamed one said back to him: 8.350. “Earth-holder Poseidon, don't bid me do this. The guarantees of wretches are wretched guarantees. How would I bind you among the gods immortal if Ares leaves and avoids his bond and obligation?” Earth-shaker Poseidon said back to him: 8.355. “Hephaestus, if Ares does avoid his obligation and leaves in flight, I myself will pay you.” Then the far-famed twice-lamed one answered him: “It's not possible or proper that your word be denied.” So saying, good soul Hephaestus released the bonds. 8.360. After he'd freed them from bondage, mighty as it was, the two sprang up at once, and Ares made his way to Thracewhile smile-loving Aphrodite went to Cyprus, to Paphos, where she had an estate and fragrant altar. There the Graces bathed and anointed her with immortal 8.365. olive oil, such as bedecks the gods who are forever, and put lovely raiment round her, a wonder to behold. This the far-famed singer sang, and Odysseusin his mind enjoyed listening, as did the others, the long-oared Phaeacians, ship-famed men. 19.520. itting in the thick leaves of the trees, who, often varying her voice of many tones, pours out in mourning for her beloved son Itylus, the son of lord Zethus, whom she killed on account of folly once upon a time, so my heart, too, stirs two ways, to and fro, 20.200. in the future, though you're now held by many evils. Father Zeus, no other god is more baneful than you. You don't pity men, when you yourself gave birth to them, that they mix with evil and sordid sorrows. I sweated as I saw you and my eyes are full of tear |
|
14. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 2.147, 2.216 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
15. Hebrew Bible, 1 Samuel, 15.22 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47 15.22. וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלוֹת וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טוֹב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים׃ | 15.22. And Shemu᾽el said, Has the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
|
16. Hebrew Bible, Isaiah, 1.10-1.17, 11.2-11.3, 45.7, 54.16 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes •allegory, allegorical interpretation, two jars •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 120; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47, 96, 142, 459, 463 1.11. לָמָּה־לִּי רֹב־זִבְחֵיכֶם יֹאמַר יְהוָה שָׂבַעְתִּי עֹלוֹת אֵילִים וְחֵלֶב מְרִיאִים וְדַם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְעַתּוּדִים לֹא חָפָצְתִּי׃ 1.12. כִּי תָבֹאוּ לֵרָאוֹת פָּנָי מִי־בִקֵּשׁ זֹאת מִיֶּדְכֶם רְמֹס חֲצֵרָי׃ 1.13. לֹא תוֹסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת־שָׁוְא קְטֹרֶת תּוֹעֵבָה הִיא לִי חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת קְרֹא מִקְרָא לֹא־אוּכַל אָוֶן וַעֲצָרָה׃ 1.14. חָדְשֵׁיכֶם וּמוֹעֲדֵיכֶם שָׂנְאָה נַפְשִׁי הָיוּ עָלַי לָטֹרַח נִלְאֵיתִי נְשֹׂא׃ 1.15. וּבְפָרִשְׂכֶם כַּפֵּיכֶם אַעְלִים עֵינַי מִכֶּם גַּם כִּי־תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ׃ 1.16. רַחֲצוּ הִזַּכּוּ הָסִירוּ רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִנֶּגֶד עֵינָי חִדְלוּ הָרֵעַ׃ 1.17. לִמְדוּ הֵיטֵב דִּרְשׁוּ מִשְׁפָּט אַשְּׁרוּ חָמוֹץ שִׁפְטוּ יָתוֹם רִיבוּ אַלְמָנָה׃ 11.2. וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃ 11.3. וַהֲרִיחוֹ בְּיִרְאַת יְהוָה וְלֹא־לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפּוֹט וְלֹא־לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יוֹכִיחַ׃ 45.7. יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ 54.16. הן [הִנֵּה] אָנֹכִי בָּרָאתִי חָרָשׁ נֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם וּמוֹצִיא כְלִי לְמַעֲשֵׂהוּ וְאָנֹכִי בָּרָאתִי מַשְׁחִית לְחַבֵּל׃ | 1.10. Hear the word of the LORD, Ye rulers of Sodom; Give ear unto the law of our God, Ye people of Gomorrah. 1.11. To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? Saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, And the fat of fed beasts; And I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 1.12. When ye come to appear before Me, Who hath required this at your hand, To trample My courts? 1.13. Bring no more vain oblations; It is an offering of abomination unto Me; New moon and sabbath, the holding of convocations— I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 1.14. Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; They are a burden unto Me; I am weary to bear them. 1.15. And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; Yea, when ye make many prayers, I will not hear; Your hands are full of blood. 1.16. Wash you, make you clean, Put away the evil of your doings From before Mine eyes, Cease to do evil; 1.17. Learn to do well; Seek justice, relieve the oppressed, Judge the fatherless, plead for the widow. 11.2. And the spirit of the LORD shall rest upon him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and of the fear of the LORD. 11.3. And his delight shall be in the fear of the LORD; And he shall not judge after the sight of his eyes, Neither decide after the hearing of his ears; 45.7. I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil; I am the LORD, that doeth all these things. 54.16. Behold, I have created the smith That bloweth the fire of coals, And bringeth forth a weapon for his work; And I have created the waster to destroy. |
|
17. Homer, Iliad, 1.68-1.71, 1.396-1.400, 1.590-1.594, 2.419-2.420, 13.315-13.316, 14.187-14.223, 15.18-15.24, 15.109, 16.250-16.252, 18.490-18.540, 24.525-24.533 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars •allegory/allegorical interpretation •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and homer •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and empedocles Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 78; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39, 153, 280, 293; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 95, 142 1.68. ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη 1.69. Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχʼ ἄριστος, 1.70. ὃς ᾔδη τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα, 1.71. καὶ νήεσσʼ ἡγήσατʼ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω 1.396. πολλάκι γάρ σεο πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄκουσα 1.397. εὐχομένης ὅτʼ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι 1.398. οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι, 1.399. ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι 1.400. Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 1.590. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτʼ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 1.591. ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, 1.592. πᾶν δʼ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι 1.593. κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δʼ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· 1.594. ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. 2.419. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων, 2.420. ἀλλʼ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δʼ ἀμέγαρτον ὄφελλεν. 13.315. οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο 13.316. Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν. 14.187. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 14.188. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 14.189. τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 14.190. ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, 14.191. ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, 14.192. οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 14.193. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 14.194. Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.195. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, 14.196. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 14.197. τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.198. δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 14.199. δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 14.200. εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201. Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202. οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203. δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204. γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205. τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207. εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.208. εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 14.209. εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, 14.210. αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 14.211. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213. Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 14.214. ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215. ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 14.216. ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 14.217. πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 14.218. τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 14.219. τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 14.220. ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 14.221. ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 14.222. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 14.223. μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 15.18. ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τʼ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν 15.19. ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα 15.20. χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δʼ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν 15.21. ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, 15.22. λῦσαι δʼ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι 15.23. ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρʼ ἂν ἵκηται 15.24. γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δʼ οὐδʼ ὧς θυμὸν ἀνίει 15.109. τὼ ἔχεθʼ ὅττί κεν ὔμμι κακὸν πέμπῃσιν ἑκάστῳ. 16.250. τῷ δʼ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δʼ ἀνένευσε· 16.251. νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε 16.252. δῶκε, σόον δʼ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι. 18.490. ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 18.491. καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε, 18.492. νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων 18.493. ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει· 18.494. κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν 18.495. αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.496. ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. 18.497. λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498. ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499. ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500. δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501. ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502. λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503. κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504. εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, 18.505. σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506. τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507. κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, 18.508. τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι. 18.509. τὴν δʼ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν 18.510. τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 18.511. ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι 18.512. κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν· 18.513. οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο. 18.514. τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 18.515. ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 18.516. οἳ δʼ ἴσαν· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 18.517. ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην, 18.518. καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ 18.519. ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δʼ ὑπολίζονες ἦσαν. 18.520. οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 18.521. ἐν ποταμῷ, ὅθι τʼ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν, 18.522. ἔνθʼ ἄρα τοί γʼ ἵζοντʼ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ. 18.523. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν 18.524. δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. 18.525. οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δʼ ἅμʼ ἕποντο νομῆες 18.526. τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δʼ οὔ τι προνόησαν. 18.527. οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δʼ ἔπειτα 18.528. τάμνοντʼ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ 18.529. ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δʼ ἐπὶ μηλοβοτῆρας. 18.530. οἳ δʼ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 18.531. εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκʼ ἐφʼ ἵππων 18.532. βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δʼ ἵκοντο. 18.533. στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας, 18.534. βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 18.535. ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ, 18.536. ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, 18.537. ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538. εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.539. ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο, 18.540. νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 24.525. ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι 24.526. ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τʼ ἀκηδέες εἰσί. 24.527. δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει 24.528. δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων· 24.529. ᾧ μέν κʼ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, 24.530. ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δʼ ἐσθλῷ· 24.531. ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε, 24.532. καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, 24.533. φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν. | 1.68. in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, and be willing to ward off the pestilence from us. 1.69. in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, and be willing to ward off the pestilence from us. When he had thus spoken he sat down, and among them arose Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, 1.70. and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them:Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. 1.71. and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them:Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. 1.396. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.397. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.398. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.399. For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. 1.400. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory, 1.590. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 1.591. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 1.592. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 1.593. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 1.594. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 2.419. and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. So spake he; but not as yet would the son of Cronos grant him fulfillment; 2.420. nay, he accepted the sacrifice, but toil he made to wax unceasingly. Then, when they had prayed and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads and cut their throats, and flayed them; and they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat, and laid raw flesh thereon. 13.315. and a good man too in close fight; these shall drive Hector, Priam's son, to surfeit of war, despite his eagerness, be he never so stalwart. Hard shall it be for him, how furious soever for war, to overcome their might and their invincible hands, and to fire the ships, unless the son of Cronos should himself 13.316. and a good man too in close fight; these shall drive Hector, Priam's son, to surfeit of war, despite his eagerness, be he never so stalwart. Hard shall it be for him, how furious soever for war, to overcome their might and their invincible hands, and to fire the ships, unless the son of Cronos should himself 14.187. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.188. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.189. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.190. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.191. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.192. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.193. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.194. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? Then made answer to her Aphrodite, daughter of Zeus:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, 14.195. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.196. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.197. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.198. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.199. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.200. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.201. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.202. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.203. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.205. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, 14.206. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, 14.207. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, 14.208. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, 14.209. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, 14.210. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.211. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.212. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.213. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.214. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.215. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.216. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.217. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.218. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.219. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.220. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 14.221. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 14.222. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 14.223. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 15.18. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.19. that hath stayed goodly Hector from the fight, and hath driven the host in rout. Verily I know not but thou shalt yet be the first to reap the fruits of thy wretched ill-contriving, and I shall scourge thee with stripes. Dost thou not remember when thou wast hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and about thy wrists cast 15.20. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.21. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.22. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.23. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.24. a band of gold that might not be broken? And in the air amid the clouds thou didst hang, and the gods had indignation throughout high Olympus; howbeit they availed not to draw nigh and loose thee. Nay, whomsoever I caught, I would seize and hurl from the threshold until he reached the earth, his strength all spent. Yet not even so was my heart 15.109. In sooth we are even yet fain to draw nigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and recketh not, neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each. 16.250. and a part the Father granted him, and a part denied. That Patroclus should thrust back the war and battle from the ships he granted; but that he should return safe from out the battle he denied.Achilles then, when he had poured libation and made prayer to father Zeus, went again into his tent, and laid the cup away in the chest, and came forth and 16.251. and a part the Father granted him, and a part denied. That Patroclus should thrust back the war and battle from the ships he granted; but that he should return safe from out the battle he denied.Achilles then, when he had poured libation and made prayer to father Zeus, went again into his tent, and laid the cup away in the chest, and came forth and 16.252. and a part the Father granted him, and a part denied. That Patroclus should thrust back the war and battle from the ships he granted; but that he should return safe from out the battle he denied.Achilles then, when he had poured libation and made prayer to father Zeus, went again into his tent, and laid the cup away in the chest, and came forth and 18.490. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.491. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.492. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.493. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.494. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.495. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.496. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.497. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.498. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.499. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.500. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.501. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.502. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.503. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.504. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.505. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.506. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.507. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.508. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.509. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.510. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.511. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.512. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.513. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.514. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.515. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.516. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.517. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.518. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.519. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.520. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.521. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.522. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.523. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.524. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.525. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.526. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.527. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.528. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.529. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. But the liers-in-wait, when they saw these coming on, rushed forth against them and speedily cut off the herds of cattle and fair flocks of white-fleeced sheep, and slew the herdsmen withal. 18.530. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.531. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.532. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.533. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.534. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.535. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.536. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.537. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.538. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.539. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.540. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, 24.525. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.526. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.527. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.528. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.529. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.530. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.531. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.532. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.533. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts |
|
18. Hesiod, Works And Days, 100-104, 213-243, 245-247, 638, 667-669, 717-718, 90-99, 244 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142 244. οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι | 244. And decent men suffer no scarcity |
|
19. Mimnermus of Colophon, Fragments, 2.15 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
20. Pindar, Nemean Odes, 7.1-7.6 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54 | 7.1. Nemean 7: For Sogenes of Aegina Boys' Pentathlon ?467 B.C. Eleithuia, seated beside the deep-thinking Fates, hear me, creator of offspring, child of Hera great in strength. Without you we see neither the light nor the dark night before it is our lot to go to your sister, Hebe, with her lovely limbs. [5] Yet we do not all draw our first breath for equal ends. Under the yoke of destiny, different men are held by different restraints. But it is by your favor that, even so, Sogenes the son of Thearion, distinguished by his excellence, is celebrated in song as glorious among pentathletes. For he lives in a city that loves music, the city of the Aeacidae with their clashing spears; [10] and they very much want to foster a spirit familiar with contests. If someone is successful in his deeds, he casts a cause for sweet thoughts into the streams of the Muses. For those great acts of prowess dwell in deep darkness, if they lack songs, and we know of only one way to hold a mirror up to fine deeds: [15] if, by the grace of Mnemosyne with her splendid headdress, one finds a recompense for toils in glorious song. Skillful men know the wind that will come on the day after tomorrow, and they do not suffer loss through the love of gain. The rich man and the poor man alike travel together to the boundary of death. And I expect that the story of Odysseus came to exceed his experiences, through the sweet songs of Homer, since there is a certain solemnity in his lies and winged artfulness, and poetic skill deceives, seducing us with stories, and the heart of the mass of men is blind. For if |
|
21. Aeschylus, Fragments, 304 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 149 |
22. Aeschylus, Fragments, 2.488-2.489 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
23. Heraclitus of Ephesus, Fragments, b64 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54 |
24. Xenophanes, Fragments, b7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 146 | b7. And now I will turn to another tale and point the way. . . . Once they say that he Pythagoras) was passing by when a dog was being beaten and spoke this word: Stop! don't beat it! For it is the soul of a friend that I recognised when I heard its voice."" |
|
25. Pindar, Isthmian Odes, 5.52 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
26. Pherecydes of Syros, Fragments, b7 (6th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 139 |
27. Hecataeus of Miletus, Fragments, 1.190-1.191, 1.195, 1.197 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 166 |
28. Theognis, Elegies, 155-158, 165-166, 171-172, 230-232, 463-464, 591-592, 133 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 | 133. No man is himself the cause of loss and gain, Cyrnus; the Gods are the givers of them both: nor doth any that laboureth know in his heart whether he moveth to a good end or a bad. For often when he thinketh he will make bad he maketh good, and maketh bad when he thinketh he will make good. Nor doth any man get what he wisheth; for his desires hold the ends of sore perplexity. We men practise vain things, knowing nought, while the Gods accomplish all to their mind. |
|
29. Xenophanes, Fragments, b7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 146 | b7. And now I will turn to another tale and point the way. . . . Once they say that he Pythagoras) was passing by when a dog was being beaten and spoke this word: Stop! don't beat it! For it is the soul of a friend that I recognised when I heard its voice."" |
|
30. Pindar, Olympian Odes, 14.4-14.9 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54 |
31. Metrodorus, Fragments, 37 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39 |
32. Plato, Gorgias, 493b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 140 493b. τῶν δʼ ἀνοήτων τοῦτο τῆς ψυχῆς οὗ αἱ ἐπιθυμίαι εἰσί, τὸ ἀκόλαστον αὐτοῦ καὶ οὐ στεγανόν, ὡς τετρημένος εἴη πίθος, διὰ τὴν ἀπληστίαν ἀπεικάσας. τοὐναντίον δὴ οὗτος σοί, ὦ Καλλίκλεις, ἐνδείκνυται ὡς τῶν ἐν Ἅιδου—τὸ ἀιδὲς δὴ λέγων—οὗτοι ἀθλιώτατοι ἂν εἶεν, οἱ ἀμύητοι, καὶ φοροῖεν εἰς τὸν τετρημένον πίθον ὕδωρ ἑτέρῳ τοιούτῳ τετρημένῳ κοσκίνῳ. τὸ δὲ κόσκινον ἄρα λέγει, ὡς ἔφη ὁ πρὸς ἐμὲ | 493b. in these uninitiate that part of the soul where the desires are, the licentious and fissured part, he named a leaky jar in his allegory, because it is so insatiate. So you see this person, Callicles, takes the opposite view to yours, showing how of all who are in Hades — meaning of course the invisible — these uninitiate will be most wretched, and will carry water into their leaky jar with a sieve which is no less leaky. And then by the sieve, 493b. in these uninitiate that part of the soul where the desires are, the licentious and fissured part, he named a leaky jar in his allegory, because it is so insatiate. So you see this person, Callicles, takes the opposite view to yours, showing how of all who are in Hades—meaning of course the invisible—these uninitiate will be most wretched, and will carry water into their leaky jar with a sieve which is no less leaky. And then by the sieve, |
|
33. Metrodorus, Fragments, 37 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39 |
34. Empedocles, Fragments, b71.4, b17.7, b17.19-20 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 57 |
35. Plato, Symposium, 210a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 148 210a. μυηθείης· τὰ δὲ τέλεα καὶ ἐποπτικά, ὧν ἕνεκα καὶ ταῦτα ἔστιν, ἐάν τις ὀρθῶς μετίῃ, οὐκ οἶδʼ εἰ οἷός τʼ ἂν εἴης. ἐρῶ μὲν οὖν, ἔφη, ἐγὼ καὶ προθυμίας οὐδὲν ἀπολείψω· πειρῶ δὲ ἕπεσθαι, ἂν οἷός τε ᾖς. δεῖ γάρ, ἔφη, τὸν ὀρθῶς ἰόντα ἐπὶ τοῦτο τὸ πρᾶγμα ἄρχεσθαι μὲν νέον ὄντα ἰέναι ἐπὶ τὰ καλὰ σώματα, καὶ πρῶτον μέν, ἐὰν ὀρθῶς ἡγῆται ὁ ἡγούμενος, ἑνὸς αὐτὸν σώματος ἐρᾶν καὶ ἐνταῦθα γεννᾶν λόγους καλούς, ἔπειτα δὲ αὐτὸν κατανοῆσαι ὅτι τὸ κάλλος | 210a. but I doubt if you could approach the rites and revelations to which these, for the properly instructed, are merely the avenue. However I will speak of them, she said, and will not stint my best endeavors; only you on your part must try your best to follow. He who would proceed rightly in this business must not merely begin from his youth to encounter beautiful bodies. In the first place, indeed, if his conductor guides him aright, he must be in love with one particular body, and engender beautiful converse therein; |
|
36. Plato, Laws, 715e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 274 715e. αὐτὸς αὑτοῦ ὁρᾷ, γέρων δὲ ὀξύτατα. ΚΛ. ἀληθέστατα. ΑΘ. τί δὴ τὸ μετὰ ταῦτα; ἆρʼ οὐχ ἥκοντας μὲν καὶ παρόντας θῶμεν τοὺς ἐποίκους, τὸν δʼ ἑξῆς αὐτοῖς διαπεραντέον ἂν εἴη λόγον; ΚΛ. πῶς γὰρ οὔ; ΑΘ. ἄνδρες τοίνυν φῶμεν πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν δὴ θεός, ὥσπερ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε καὶ τελευτὴν καὶ | 715e. when he is young, but at its keenest when he is old. Clin. Very true. Ath. What, then, is to be our next step? May we not assume that our immigrants have arrived and are in the country, and should we not proceed with our address to them? Clin. of course. Ath. Let us, then, speak to them thus:— O men, that God who, as old tradition tells, holdeth the beginning, the end, and the center of all things that exist, |
|
37. Herodotus, Histories, 5.67.5 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexandria, alexandrian scholarship, allegory, allegorical interpretation Found in books: Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 225 | 5.67.5. Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. |
|
38. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 1.14, 11.2 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes •allegory, allegorical interpretation, ambrose Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 456, 459 11.2. תֶּן־חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה כִּי לֹא תֵדַע מַה־יִּהְיֶה רָעָה עַל־הָאָרֶץ׃ | 11.2. Divide a portion into seven, yea, even into eight; For thou knowest not what evil shall be upon the earth. |
|
39. Plato, Phaedo, 105c-107a, 108a, 108c-110b, 108d9, 109a-d, 109a9, 109b-110a, 109c2, 110a-b, 110b-d, 110b1-2, 110b6-c1, 111b-114b, 112e-113c, 113d-114c, 114c2-6, 115b, 115c4-5, 117e, 118a, 57a, 59e2-60a1, 59e6, 60a2, 61a7, 61b5, 61c9-79e8, 78b-80b, 80b1, 81c1-2, 81c11, 81e-82b, 81e1-4, 81e6-82a2, 82a11-b3, 82e, 84e-85b, 85a, 85a3-9, 85a8, 85e-86d, 93a-b, 94c1, 94c10, 94d1, 94d6, 94d8-9, 109b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 447 109b. τοὺς μέχρι Ἡρακλείων στηλῶν ἀπὸ Φάσιδος ἐν σμικρῷ τινι μορίῳ, ὥσπερ περὶ τέλμα μύρμηκας ἢ βατράχους περὶ τὴν θάλατταν οἰκοῦντας, καὶ ἄλλους ἄλλοθι πολλοὺς ἐν πολλοῖσι τοιούτοις τόποις οἰκεῖν. εἶναι γὰρ πανταχῇ περὶ τὴν γῆν πολλὰ κοῖλα καὶ παντοδαπὰ καὶ τὰς ἰδέας καὶ τὰ μεγέθη, εἰς ἃ συνερρυηκέναι τό τε ὕδωρ καὶ τὴν ὁμίχλην καὶ τὸν ἀέρα: αὐτὴν δὲ τὴν γῆν καθαρὰν ἐν καθαρῷ κεῖσθαι τῷ οὐρανῷ ἐν ᾧπέρ ἐστι τὰ ἄστρα, ὃν δὴ αἰθέρα ὀνομάζειν | 109b. and the river Phasis live in a small part of it about the sea, like ants or frogs about a pond, and that many other people live in many other such regions. For I believe there are in all directions on the earth many hollows of very various forms and sizes, into which the water and mist and air have run together; but the earth itself is pure and is situated in the pure heaven in which the stars are, the heaven which |
|
40. Plato, Phaedrus, 249b, 250c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 148 250c. μακαριωτάτην, ἣν ὠργιάζομεν ὁλόκληροι μὲν αὐτοὶ ὄντες καὶ ἀπαθεῖς κακῶν ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑπέμενεν, ὁλόκληρα δὲ καὶ ἁπλᾶ καὶ ἀτρεμῆ καὶ εὐδαίμονα φάσματα μυούμενοί τε καὶ ἐποπτεύοντες ἐν αὐγῇ καθαρᾷ, καθαροὶ ὄντες καὶ ἀσήμαντοι τούτου ὃ νῦν δὴ σῶμα περιφέροντες ὀνομάζομεν, ὀστρέου τρόπον δεδεσμευμένοι. | 250c. the most blessed of mysteries, which we celebrated in a state of perfection, when we were without experience of the evils which awaited us in the time to come, being permitted as initiates to the sight of perfect and simple and calm and happy apparitions, which we saw in the pure light, being ourselves pure and not entombed in this which we carry about with us and call the body, in which we are imprisoned like an oyster in its shell. So much, then, in honor of memory, on account of which I have now spoken at some length, through yearning for the joys of that other time. But beauty, |
|
41. Plato, Republic, 379e, 7.514a-520a, 2.379c, 379a, 379b, 379c, 379d, 10.621a, 10.620a-c, 10.620a-d, 10.620a2-3, 10.616b4-c4, 10.620b3-5, 10.620a6-7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 379e. οὐδʼ ὡς ταμίας ἡμῖν Ζεὺς— ἀγαθῶν τε κακῶν τε τέτυκται. unknown τὴν δὲ τῶν ὅρκων καὶ σπονδῶν σύγχυσιν, ἣν ὁ Πάνδαρος συνέχεεν, ἐάν τις φῇ διʼ Ἀθηνᾶς τε καὶ Διὸς γεγονέναι, οὐκ ἐπαινεσόμεθα, οὐδὲ θεῶν ἔριν τε καὶ κρίσιν | 379e. nor will we tolerate the saying that “Zeus is dispenser alike of good and of evil to mortals.” “But as to the violation of the oaths and the truce by Pandarus, if anyone affirms it to have been brought about by the action of Athena and Zeus, we will not approve, nor that the strife and contention of the god 379e. nor will we tolerate the saying that Zeus is dispenser alike of good and of evil to mortals. |
|
42. Plato, Cratylus, 402b, 403c-d, 403c10, 403d-404a, 400c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 140, 144, 145 400c. σῆμά τινές φασιν αὐτὸ εἶναι τῆς ψυχῆς, ὡς τεθαμμένης ἐν τῷ νῦν παρόντι· καὶ διότι αὖ τούτῳ σημαίνει ἃ ἂν σημαίνῃ ἡ ψυχή, καὶ ταύτῃ σῆμα ὀρθῶς καλεῖσθαι. δοκοῦσι μέντοι μοι μάλιστα θέσθαι οἱ ἀμφὶ Ὀρφέα τοῦτο τὸ ὄνομα, ὡς δίκην διδούσης τῆς ψυχῆς ὧν δὴ ἕνεκα δίδωσιν, τοῦτον δὲ περίβολον ἔχειν, ἵνα σῴζηται, δεσμωτηρίου εἰκόνα· εἶναι οὖν τῆς ψυχῆς τοῦτο, ὥσπερ αὐτὸ ὀνομάζεται, ἕως ἂν ἐκτείσῃ τὰ ὀφειλόμενα, τὸ σῶμα, καὶ οὐδὲν δεῖν παράγειν οὐδʼ ἓν γράμμα. | 400c. ign ( σῆμα ). But I think it most likely that the Orphic poets gave this name, with the idea that the soul is undergoing punishment for something; they think it has the body as an enclosure to keep it safe, like a prison, and this is, as the name itself denotes, the safe ( σῶμα ) for the soul, until the penalty is paid, and not even a letter needs to be changed. |
|
43. Plato, Epinomis, 978a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
44. Pherecydes of Athens, Fragments, b7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 139 |
45. Aristophanes, Birds, 228-257, 259-262, 691-699, 258 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 148 |
46. Plato, Timaeus, 24e-25a, 25d, 43a, 29e-30a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 142 |
47. Aratus Solensis, Phaenomena, 22-23, 21 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 155 |
48. Aristotle, Soul, i 5, 410b27-30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 150 |
49. Aristotle, Eudemian Ethics, 2 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 136 |
50. Aristotle, History of Animals, 9.15, 9.51, 616b1-2, 633a18-19, 633a20, 633a20-29 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 148, 149 |
51. Aristobulus Cassandreus, Fragments, 2.1, 1.18, 1.17, 5, 2.9b-12a, 2.12b-17, 2.7-9a, 2.5, 2.2, 2.3, 4.6, 4.5, 4.4, 3.1, 2.10.1, 4.12.3, 3.12.1, 2.10.8, 2.10.3, 2.10.13, 5.12.13, 5.12.11, 4.12.8, 2, 3, 4, 5e, 5e.13.7, 5d, 4.7, 1, 1.16 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 49 |
52. Aristotle, Poetics, 1458a18 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 88 |
53. Aristotle, Metaphysics, 983b, a3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 66 |
54. Theocritus, Idylls, 8.11-8.24 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 68 |
55. Menander, Epitrepontes, 1086, 1085 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
56. Aristotle, Politics, 1.13 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 393 |
57. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.263-1.264 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 275 1.263. δῦνεν ἄχος· σὺν δέ σφι πατὴρ ὀλοῷ ὑπὸ γήραι < 1.264. ἐντυπὰς ἐν λεχέεσσι καλυψάμενος γοάασκεν. < | |
|
58. Ezekiel The Tragedian, Exagoge, 12, 35, 99, 155 (3rd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 171 |
59. Septuagint, 2 Maccabees, 1.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, aristobulus •allegory, allegorical interpretation, jewish •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 85; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 171 | 1.10. Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas,To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt,Greeting, and good health.' 1.10. Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas, To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt, Greeting, and good health. 11 Having been saved by God out of grave dangers we thank him greatly for taking our side against the king. 12 For he drove out those who fought against the holy city. 13 For when the leader reached Persia with a force that seemed irresistible, they were cut to pieces in the temple of Nanea by a deception employed by the priests of Nanea. 14 For under pretext of intending to marry her, Antiochus came to the place together with his friends, to secure most of its treasures as a dowry. 15 When the priests of the temple of Nanea had set out the treasures and Antiochus had come with a few men inside the wall of the sacred precinct, they closed the temple as soon as he entered it. 16 Opening the secret door in the ceiling, they threw stones and struck down the leader and his men, and dismembered them and cut off their heads and threw them to the people outside. 17 Blessed in every way be our God, who has brought judgment upon those who have behaved impiously. 18 Since on the twenty-fifth day of Chislev we shall celebrate the purification of the temple, we thought it necessary to notify you, in order that you also may celebrate the feast of booths and the feast of the fire given when Nehemiah, who built the temple and the altar, offered sacrifices. 19 For when our fathers were being led captive to Persia, the pious priests of that time took some of the fire of the altar and secretly hid it in the hollow of a dry cistern, where they took such precautions that the place was unknown to any one. |
|
60. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 34, 36, 35 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 241 | 35. He who keeps the law makes many offerings;he who heeds the commandments sacrifices a peace offering., He who returns a kindness offers fine flour,and he who gives alms sacrifices a thank offering., To keep from wickedness is pleasing to the Lord,and to forsake unrighteousness is atonement., Do not appear before the Lord empty-handed,, for all these things are to be done because of the commandment., The offering of a righteous man anoints the altar,and its pleasing odor rises before the Most High., The sacrifice of a righteous man is acceptable,and the memory of it will not be forgotten., Glorify the Lord generously,and do not stint the first fruits of your hands., With every gift show a cheerful face,and dedicate your tithe with gladness., Give to the Most High as he has given,and as generously as your hand has found., For the Lord is the one who repays,and he will repay you sevenfold., Do not offer him a bribe, for he will not accept it;and do not trust to an unrighteous sacrifice;for the Lord is the judge,and with him is no partiality., He will not show partiality in the case of a poor man;and he will listen to the prayer of one who is wronged., He will not ignore the supplication of the fatherless,nor the widow when she pours out her story., Do not the tears of the widow run down her cheek as she cries out against him who has caused them to fall?, He whose service is pleasing to the Lord will be accepted,and his prayer will reach to the clouds., The prayer of the humble pierces the clouds,and he will not be consoled until it reaches the Lord;he will not desist until the Most High visits him,and does justice for the righteous, and executes judgment., And the Lord will not delay,neither will he be patient with them,till he crushes the loins of the unmerciful and repays vengeance on the nations;till he takes away the multitude of the insolent,and breaks the scepters of the unrighteous;, till he repays the man according to his deeds,and the works of men according to their devices;till he judges the case of his people and makes them rejoice in his mercy., Mercy is as welcome when he afflicts them as clouds of rain in the time of drought. |
|
61. Metrodorus of Scepsis, Fragments, 37 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39 |
62. Septuagint, Judith, 12.7-12.8 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 440 | 12.7. So Holofernes commanded his guards not to hinder her. And she remained in the camp for three days, and went out each night to the valley of Bethulia, and bathed at the spring in the camp. 12.8. When she came up from the spring she prayed the Lord God of Israel to direct her way for the raising up of her people. |
|
63. Septuagint, 3 Maccabees, 1.12, 2.32-2.33, 4.16 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 51 | 1.12. Even after the law had been read to him, he did not cease to maintain that he ought to enter, saying, "Even if those men are deprived of this honor, I ought not to be." 2.33. They remained resolutely hopeful of obtaining help, and they abhorred those who separated themselves from them, considering them to be enemies of the Jewish nation, and depriving them of common fellowship and mutual help. 4.16. The king was greatly and continually filled with joy, organizing feasts in honor of all his idols, with a mind alienated from truth and with a profane mouth, praising speechless things that are not able even to communicate or to come to one's help, and uttering improper words against the supreme God. |
|
64. Septuagint, Wisdom of Solomon, 35-36, 34 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 241 |
65. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.61 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and manilius Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 243 2.61. esto, fecerit, si ita vis, Torquatus propter suas utilitates— malo enim dicere quam voluptates, in tanto praesertim viro—, num etiam eius collega collega eius BE P. Decius, princeps in ea familia consulatus, cum se devoverat devoverat Mdv. devoveret et equo admisso in mediam aciem Latinorum irruebat, aliquid de voluptatibus suis cogitabat? ubi ut eam caperet aut quando? cum sciret confestim esse moriendum eamque mortem ardentiore studio peteret, quam Epicurus voluptatem petendam putat. quod quidem eius factum nisi esset iure esset iure iure esset BE esset in re V laudatum, non esset imitatus quarto consulatu suo filius, neque porro ex eo natus cum Pyrrho pirro ARNV pyrro BE bellum gerens consul cecidisset in proelio seque e continenti genere tertiam victimam rei publicae praebuisset. | 2.61. But grant your view; assume if you like that Torquatus acted for his own advantage (I would sooner put it in that way than say 'for his own pleasure,' especially in the case of so great a man). Yet what about his colleague Publius Decius, the first of his family to be consul? When Decius vowed himself to death, and setting spurs to his horse was charging into the thickest of the Latin ranks, surely he had no thought of personal pleasure? Pleasure where to be enjoyed or when? For he knew he must die in a moment, aye and he courted death with more passionate ardour than Epicurus would have us seek pleasure. Had not his exploit won praise on its merits, it would not have been copied by his son in his fourth consulship; nor would the latter's son again, commanding as consul in the war with Pyrrhus, have also fallen in battle, third in succession of his line to give himself a victim for the state. < |
|
66. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.43-1.49, 2.63-2.72 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 41, 43 | 1.43. With the errors of the poets may be classed the monstrous doctrines of the magi and the insane mythology of Egypt, and also the popular beliefs, which are a mere mass of inconsistencies sprung from ignorance. "Anyone pondering on the baseless and irrational character of these doctrines ought to regard Epicurus with reverence, and to rank him as one of the very gods about whom we are inquiring. For he alone perceived, first, that the gods exist, because nature herself has imprinted a conception of them on the minds of all mankind. For what nation or what tribe is there but possesses untaught some 'preconception' of the gods? Such notions Epicurus designates by the word prolepsis, that is, a sort of preconceived mental picture of a thing, without which nothing can be understood or investigated or discussed. The force and value of this argument we learn in that work of genius, Epicurus's Rule or Standard of Judgement. 1.44. Here, then, you see the foundation of this question clearly laid; for since it is the constant and universal opinion of mankind, independent of education, custom, or law, that there are Gods, it must necessarily follow that this knowledge is implanted in our minds, or, rather, innate in us. That opinion respecting which there is a general agreement in universal nature must infallibly be true; therefore it must be allowed that there are Gods; for in this we have the concurrence, not only of almost all philosophers, but likewise of the ignorant and illiterate. It must be also confessed that the point is established that we have naturally this idea, as I said before, or prenotion, of the existence of the Gods. As new things require new names, so that prenotion was called πρόληψις by Epicurus; an appellation never used before. On the same principle of reasoning, we think that the Gods are happy and immortal; for that nature which hath assured us that there are Gods has likewise imprinted in our minds the knowledge of their immortality and felicity; and if so, what Epicurus hath declared in these words is true: "That which is eternally happy cannot be burdened with any labor itself, nor can it impose any labor on another; nor can it be influenced by resentment or favor: because things which are liable to such feelings must be weak and frail." We have said enough to prove that we should worship the Gods with piety, and without superstition, if that were the only question. For the superior and excellent nature of the Gods requires a pious adoration from men, because it is possessed of immortality and the most exalted felicity; for whatever excels has a right to veneration, and all fear of the power and anger of the Gods should be banished; for we must understand that anger and affection are inconsistent with the nature of a happy and immortal being. These apprehensions being removed, no dread of the superior powers remains. To confirm this opinion, our curiosity leads us to inquire into the form and life and action of the intellect and spirit of the Deity. 1.44. You see therefore that the foundation (for such it is) of our inquiry has been well and truly laid. For the belief in the gods has not been established by authority, custom or law, but rests on the uimous and abiding consensus of mankind; their existence is therefore a necessary inference, since we possess an instinctive or rather an innate concept of them; but a belief which all men by nature share must necessarily be true; therefore it must be admitted that the gods exist. And since this truth is almost universally accepted not only among philosophers but also among the unlearned, we must admit it as also being an accepted truth that we possess a 'preconception,' as I called it above, or 'prior notion,' of the gods. (For we are bound to employ novel terms to denote novel ideas, just as Epicurus himself employed the word prolepsis in a sense in which no one had ever used it before.) 1.45. We have then a preconception of such a nature that we believe the gods to be blessed and immortal. For nature, which bestowed upon us an idea of the gods themselves, also engraved on our minds the belief that they are eternal and blessed. If this is so, the famous maxim of Epicurus truthfully enunciates that 'that which is blessed and eternal can neither know trouble itself nor cause trouble to another, and accordingly cannot feel either anger or favour, since all such things belong only to the weak.' "If we sought to attain nothing else beside piety in worshipping the gods and freedom from superstition, what has been said had sufficed; since the exalted nature of the gods, being both eternal and supremely blessed, would receive man's pious worship (for what is highest commands the reverence that is its due); and furthermore all fear of the divine power or divine anger would have been banished (since it is understood that anger and favour alike are excluded from the nature of a being at once blessed and immortal, and that these being eliminated we are menaced by no fears in regard to the powers above). But the mind strives to strengthen this belief by trying to discover the form of god, the mode of his activity, and the operation of his intelligence. 1.46. "For the divine form we have the hints of nature supplemented by the teachings of reason. From nature all men of all races derive the notion of gods as having human shape and none other; for in what other shape do they ever appear to anyone, awake or asleep? But not to make primary concepts the sole test of all things, reason itself delivers the same pronouncement. 1.47. With regard to his form, we are directed partly by nature and partly by reason. All men are told by nature that none but a human form can be ascribed to the Gods; for under what other image did it ever appear to any one either sleeping or waking? and, without having recourse to our first notions, reason itself declares the same; for as it is easy to conceive that the most excellent nature, either because of its happiness or immortality, should be the most beautiful, what composition of limbs, what conformation of lineaments, what form, what aspect, can be more beautiful than the human? Your sect, Lucilius (not like my friend Cotta, who sometimes says one thing and sometimes another), when they represent the divine art and workmanship in the human body, are used to describe how very completely each member is formed, not only for convenience, but also for beauty. Therefore, if the human form excels that of all other animal beings, as God himself is an animated being, he must surely be of that form which is the most beautiful. Besides, the Gods are granted to be perfectly happy; and nobody can be happy without virtue, nor can virtue exist where reason is not; and reason can reside in none but the human form; the Gods, therefore, must be acknowledged to be of human form; yet that form is not body, but something like body; nor does it contain any blood, but something like blood. Though these distinctions were more acutely devised and more artfully expressed by Epicurus than any common capacity can comprehend; yet, depending on your understanding, I shall be more brief on the subject than otherwise I should be. Epicurus, who not only discovered and understood the occult and almost hidden secrets of nature, but explained them with ease, teaches that the power and nature of the Gods is not to be discerned by the senses, but by the mind; nor are they to be considered as bodies of any solidity, or reducible to number, like those things which, because of their firmness, he calls Στερέμνια; but as images, perceived by similitude and transition. As infinite kinds of those images result from innumerable individuals, and centre in the Gods, our minds and understanding are directed towards and fixed with the greatest delight on them, in order to comprehend what that happy and eternal essence is. 1.47. For it seems appropriate that the being who is the most exalted, whether by reason of his happiness or his eternity, should also be the most beautiful; but what disposition of the limbs, what cast of features, what shape or outline can be more beautiful than the human form? You Stoics at least, Lucilius, (for my friend Cotta says one thing at one time and another at another) are wont to portray the skill of the divine creator by enlarging on the beauty as well as the utility of design displayed in all parts of the human figure. 1.48. But if the human figure surpasses the form of all other living beings, and god is a living being, god must possess the shape which is the most beautiful of all; and since it is agreed that the gods are supremely happy, and no one can be happy without virtue, and virtue cannot exist without reason, and reason is only found in the human shape, it follows that the gods possess the form of man. 1.49. Yet their form is not corporeal, but only resembles bodily substance; it does not contain blood, but the semblance of blood. "These discoveries of Epicurus are so acute in themselves and so subtly expressed that not everyone would be capable of appreciating them. Still I may rely on your intelligence, and make my exposition briefer than the subject demands. Epicurus then, as he not merely discerns abstruse and recondite things with his mind's eye, but handles them as tangible realities, teaches that the substance and nature of the gods is such that, in the first place, it is perceived not by the senses but by the mind, and not materially or individually, like the solid objects which Epicurus in virtue of their substantiality entitles steremnia; but by our perceiving images owing to their similarity and succession, because an endless train of precisely similar images arises from the innumerable atoms and streams towards the gods, our minds with the keenest feelings of pleasure fixes its gaze on these images, and so attains an understanding of the nature of a being both blessed and eternal. 2.63. There is another reason, too, and that founded on natural philosophy, which has greatly contributed to the number of Deities; namely, the custom of representing in human form a crowd of Gods who have supplied the poets with fables, and filled mankind with all sorts of superstition. Zeno has treated of this subject, but it has been discussed more at length by Cleanthes and Chrysippus. All Greece was of opinion that Coelum was castrated by his son Saturn, and that Saturn was chained by his son Jupiter. 2.63. "Another theory also, and that a scientific one, has been the source of a number of deities, who clad in human form have furnished the poets legends and have filled man's life with superstitions of all sorts. This subject was handled by Zeno and was later explained more fully by Cleanthes and Chrysippus. For example, an ancient belief prevailed throughout Greece that Caelus was mutilated by his son Saturn, and Saturn himself thrown into bondage by his son Jove: 2.64. In these impious fables, a physical and not inelegant meaning is contained; for they would denote that the celestial, most exalted, and ethereal nature — that is, the fiery nature, which produces all things by itself — is destitute of that part of the body which is necessary for the act of generation by conjunction with another. By Saturn they mean that which comprehends the course and revolution of times and seasons; the Greek name for which Deity implies as much, for he is called Κρόνος, which is the same with Χρόνος, that is, a "space of time." But he is called Saturn, because he is filled (saturatur) with years; and he is usually feigned to have devoured his children, because time, ever insatiable, consumes the rolling years; but to restrain him from immoderate haste, Jupiter has confined him to the course of the stars, which are as chains to him. Jupiter (that is, juvans pater) signifies a "helping father," whom, by changing the cases, we call Jove, a juvando. The poets call him "father of Gods and men;" and our ancestors "the most good, the most great;" and as there is something more glorious in itself, and more agreeable to others, to be good (that is, beneficent) than to be great, the title of "most good" precedes that of "most great." This, then, is he whom Ennius means in the following passage, before quoted — Look up to the refulgent heaven above, Which all men call, uimously, Jove: which is more plainly expressed than in this other passage of the same poet — On whose account I'll curse that flood of light, Whate'er it is above that shines so bright. Our augurs also mean the same, when, for the "thundering and lightning heaven," they say the "thundering and lightning Jove." Euripides, among many excellent things, has this: The vast, expanded, boundless sky behold, See it with soft embrace the earth enfold; This own the chief of Deities above, And this acknowledge by the name of Jove. 2.64. now these immoral fables enshrined a decidedly clever scientific theory. Their meaning was that the highest element of celestial ether or fire, which by itself generates all things, is devoid of that bodily part which requires union with another for the work of procreation. By Saturn again they denoted that being who maintains the course and revolution of seasons and periods of time, et deity actually so designated in Greek, for Saturn's Greek name is Kronos, which is the same as chronos, a space of time. The Latin designation 'Saturn' on the other hand is due to the fact that he is 'saturated' or 'satiated with years' (anni); the fable is that he was in the habit of devouring his sons — meaning that Time devours the ages and gorges himself insatiably with the years that are past. Saturn was bound by Jove in order that Time's courses might not be unlimited, and that Jove might fetter him by the bonds of the stars. But Jupiter himself — the name means 'the helping father,' whom with a change of inflexion we style Jove, from iuvare 'to help'; the poets call him 'father of gods and men,' and our ancestors entitled him 'best and greatest,' putting the title 'best,' that is most beneficent, before that of 'greatest,' because universal beneficence is greater, or at least more lovable, than the possession of great wealth — 2.65. it is he then who is addressed by Ennius in the following terms, as I said before: Behold this dazzling vault of heaven, which all mankind as Jove invoke — more explicitly than in another passage of the same poet: Now by whatever pow'r it be that sheds This light of day, I'll lay my curse upon him! It is he also whom our augurs mean by their formula 'should Jove lighten and thunder,' meaning 'should the sky lighten and thunder.' Euripides among many fine passages has this brief invocation: Thou seest the boundless aether's spreading vault, Whose soft embrace encompasseth the earth: This deem though god of gods, the supreme Jove. 2.66. The air, according to the Stoics, which is between the sea and the heaven, is consecrated by the name of Juno, and is called the sister and wife of Jove, because it resembles the sky, and is in close conjunction with it. They have made it feminine, because there is nothing softer. But I believe it is called Juno, a juvando (from helping). To make three separate kingdoms, by fable, there remained yet the water and the earth. The dominion of the sea is given, therefore, to Neptune, a brother, as he is called, of Jove; whose name, Neptunus — as Portunus, a portu, from a port — is derived a do (from swimming), the first letters being a little changed. The sovereignty and power over the earth is the portion of a God, to whom we, as well as the Greeks, have given a name that denotes riches (in Latin, Dis; in Greek, Πλούτων), because all things arise from the earth and return to it. He forced away Proserpine (in Greek called Περσεφόνη), by which the poets mean the "seed of corn," from whence comes their fiction of Ceres, the mother of Proserpine, seeking for her daughter, who was hidden from her. 2.66. "The air, lying between the sea and sky, is according to the Stoic theory deified under the name belonging to Juno, sister and wife of Jove, because it resembles and is closely connected with the aether; they made it female and assigned it to Juno because of its extreme softness. (The name of Juno however I believe to be derived from iuvare 'to help'). There remained water and earth, to complete the fabled partition of the three kingdoms. Accordingly the second kingdom, the entire realm of the sea, was assigned to Neptune, Jove's brother as they hold; his name is derived from nare 'to swim,' with a slight alteration of the earlier letters and with the suffix seen in Portunus (the harbour god), derived from portus 'a harbour.' The entire bulk and substance of the earth was dedicated to father Dis (that is, Dives, 'the rich,' and so in Greek Plouton), because all things fall back into the earth and also arise from the earth. He is said to have married Proserpina (really a Greek name, for she is the same as the goddess called Persephone in Greek) — they think that she represents the seed of corn, and fable that she was hidden away, and sought for by her mother. 2.67. She is called Ceres, which is the same as Geres — a gerendis frugibus — "from bearing fruit," the first letter of the word being altered after the manner of the Greeks, for by them she is called Δημήτηρ, the same as Γημήτηρ. Again, he (qui magna vorteret) "who brings about mighty changes" is called Mavors; and Minerva is so called because (minueret, or minaretur) she diminishes or menaces. And as the beginnings and endings of all things are of the greatest importance, therefore they would have their sacrifices to begin with Janus. His name is derived ab eundo, from passing; from whence thorough passages are called jani, and the outward doors of common houses are called januae. The name of Vesta is, from the Greeks, the same with their Ἑστία. Her province is over altars and hearths; and in the name of this Goddess, who is the keeper of all things within, prayers and sacrifices are concluded. 2.67. The mother is Ceres, a corruption of 'Geres,' from gero, because she bears the crops; the same accidental change of the first letter is also seen in her Greek name Dēmētēr, a corruption of gē mētēr ('mother earth'). Mavors again is from magna vertere, 'the overturner of the great,' while Minerva is either 'she who minishes' or 'she who is minatory.' Also, as the beginning and the end are the most important parts of all affairs, they held that Janus is the leader in a sacrifice, the name being derived from ire ('to go'), hence the names jani for archways and januae for the front doors of secular buildings. Again, the name Vesta comes from the Greeks, for she is the goddess whom they call Hestia. Her power extends over altars and hearths, and therefore all prayers and all sacrifices end with this goddess, because she is the guardian of the innermost things. 2.68. The Dii Penates, "household Gods," have some affinity with this power, and are so called either from penus, "all kind of human provisions," or because penitus insident (they reside within), from which, by the poets, they are called penetrales also. Apollo, a Greek name, is called Sol, the sun; and Diana, Luna, the moon. The sun (sol) is so named either because he is solus (alone), so eminent above all the stars; or because he obscures all the stars, and appears alone as soon as he rises. Luna, the moon, is so called a lucendo (from shining); she bears the name also of Lucina: and as in Greece the women in labor invoke Diana Lucifera, so here they invoke Juno Lucina. She is likewise called Diana omnivaga, not a vedo (from hunting), but because she is reckoned one of the seven stars that seem to wander. 2.68. Closely related to this function are the Penates or household gods, a name derived either from penus, which means a store of human food of any kind, or from the fact that they reside penitus, in the recesses of the house, owing to which they are also called penetrales by the poets. The name Apollo again is Greek; they say that he is the sun, and Diana they identify with the moon; the word sol being from solus, either because the sun 'alone' of all the heavenly bodies is of that magnitude, or because when the sun rises all the stars are dimmed and it 'alone' is visible; while the name Luna is derived from lucere 'to shine'; for it is the same word as Lucina, and therefore in our country Juno Lucina is invoked in childbirth, as is Diana in her manifestation as Lucifera (the light-bringer) among the Greeks. She is also called Diana Omnivaga (wide-wandering), not from her hunting, but because she is counted one of the seven planets or 'wanderers' (vagari). 2.69. She is called Diana because she makes a kind of day of the night; and presides over births, because the delivery is effected sometimes in seven, or at most in nine, courses of the moon; which, because they make mensa spatia (measured spaces), are called menses (months). This occasioned a pleasant observation of Timaeus (as he has many). Having said in his history that "the same night in which Alexander was born, the temple of Diana at Ephesus was burned down," he adds, "It is not in the least to be wondered at, because Diana, being willing to assist at the labor of Olympias, was absent from home." But to this Goddess, because ad res omnes veniret — "she has an influence upon all things" — we have given the appellation of Venus, from whom the word venustas (beauty) is rather derived than Venus from venustas. 2.69. She was called Diana because she made a sort of day in the night-time. She is invoked to assist at birth of children, because the period of gestation is either occasionally seven, or more usually nine, lunar revolutions, and these are called menses (months), because they cover measured (mensa) spaces. Timaeus in his history with his usual aptness adds to his account of the burning of the temple of Diana of Ephesus on the night on which Alexander was born the remark that this need cause no surprise, since Diana was away from home, wishing to be present when Olympias was brought to bed. Venus was so named by our countrymen as the goddess who 'comes' (venire) to all things; her name is not derived from the word venustas (beauty) but rather venustas from it. 2.70. Do you not see, therefore, how, from the productions of nature and the useful inventions of men, have arisen fictitious and imaginary Deities, which have been the foundation of false opinions, pernicious errors, and wretched superstitions? For we know how the different forms of the Gods — their ages, apparel, ornaments; their pedigrees, marriages, relations, and everything belonging to them — are adapted to human weakness and represented with our passions; with lust, sorrow, and anger, according to fabulous history: they have had wars and combats, not only, as Homer relates, when they have interested themselves in two different armies, but when they have fought battles in their own defence against the Titans and giants. These stories, of the greatest weakness and levity, are related and believed with the most implicit folly. But, rejecting these fables with contempt, a Deity is diffused in every part of nature; in earth under the name of Ceres, in the sea under the name of Neptune, in other parts under other names. Yet whatever they are, and whatever characters and dispositions they have, and whatever name custom has given them, we are bound to worship and adore them. The best, the chastest, the most sacred and pious worship of the Gods is to reverence them always with a pure, perfect, and unpolluted mind and voice; for our ancestors, as well as the philosophers, have separated superstition from religion. They who prayed whole days and sacrificed, that their children might survive them (ut superstites essent), were called superstitious, which word became afterward more general; but they who diligently perused, and, as we may say, read or practised over again, all the duties relating to the worship of the Gods, were called religiosi — religious, from relegendo — "reading over again, or practising;" as elegantes, elegant, ex eligendo, "from choosing, making a good choice;" diligentes, diligent, ex diligendo, "from attending on what we love;" intelligentes, intelligent, from understanding — for the signification is derived in the same manner. Thus are the words superstitious and religious understood; the one being a term of reproach, the other of commendation. I think I have now sufficiently demonstrated that there are Gods, and what they are. 2.70. "Do you see therefore how from a true and valuable philosophy of nature has been evolved this imaginary and fanciful pantheon? The perversion has been a fruitful source of false beliefs, crazy errors and superstitions hardly above the level of old wives' tales. We know what the gods look like and how old they are, their dress and their equipment, and also their genealogies, marriages and relationships, and all about them is distorted into the likeness of human frailty. They are actually represented as liable to passions and emotions — we hear of their being in love, sorrowful, angry; according to the myths they even engage in wars and battles, and that not only when as in Homer two armies and contending and the gods take sides and intervene on their behalf, but they actually fought wars of their own, for instance with the Titans and with the Giants. These stories and these beliefs are utterly foolish; they are stuffed with nonsense and absurdity of all sorts. 2.71. But though repudiating these myths with contempt, we shall nevertheless be able to understand the personality and the nature of the divinities pervading the substance of the several elements, Ceres permeating earth, Neptune the sea, and so on; and it is our duty to revere and worship these gods under the names which custom has bestowed upon them. But the best and also the purest, holiest and most pious way of worshipping the gods si ever to venerate them with purity, sincerity and innocence both of thought and of speech. For religion has been distinguished from superstition not only by philosophers but by our ancestors. 2.72. Persons who spent whole days in prayer and sacrifice to ensure that their children should outlive them were termed 'superstitious' (from superstes, a survivor), and the word later acquired a wider application. Those on the other hand who carefully reviewed and so to speak retraced all the lore of ritual were called 'religious' from relegere (to retrace or re‑read), like 'elegant' from eligere (to select), 'diligent' from diligere (to care for), 'intelligent' fromintellegere (to understand); for all these words contain the same sense of 'picking out' (legere) that is present in 'religious.' Hence 'superstitious' and 'religious' came to be terms of censure and approval respectively. I think that I have said enough to prove the existence of the gods and their nature. |
|
67. Philodemus of Gadara, Rhetorica, i 181 col. 23, i 164 col. 3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 |
68. Cicero, Philippicae, 1.6.13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and cicero Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183 |
69. Cicero, Pro Sestio, 143 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 274 |
70. Hebrew Bible, Daniel, 5.4, 12.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 51, 436 5.4. אִשְׁתִּיו חַמְרָא וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא׃ 12.2. וְרַבִּים מִיְּשֵׁנֵי אַדְמַת־עָפָר יָקִיצוּ אֵלֶּה לְחַיֵּי עוֹלָם וְאֵלֶּה לַחֲרָפוֹת לְדִרְאוֹן עוֹלָם׃ | 5.4. They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 12.2. And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence. |
|
71. Philodemus of Gadara, De Musica \ , 4.28.1-4.28.22 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 50 |
72. Philodemus, (Pars I) \ On Piety, 126-127 = p.herc. 1428 col. 4-5, 114= p.herc. 1428 r.18, 113= p.herc. 1428 r.17, 123 = p.herc 1428 col. 1, 60 = p.herc. 243.4 (ed. schober) (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 42, 43, 50, 57 |
73. Dead Sea Scrolls, (Cairo Damascus Covenant) Cd-A, 6.2-6.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 120 |
74. Dead Sea Scrolls, Damascus Covenant, 6.2-6.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 120 |
75. Ovid, Metamorphoses, 7.159-7.293 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 275 7.159. Haemoniae matres pro gnatis dona receptis 7.160. grandaevique ferunt patres congestaque flamma 7.161. tura liquefaciunt, inductaque cornibus aurum 7.162. victima vota cadit. Sed abest gratantibus Aeson, 7.163. iam propior leto fessusque senilibus annis. 7.164. Cum sic Aesonides: “O cui debere salutem 7.165. confiteor, coniunx, quamquam mihi cuncta dedisti 7.166. excessitque fidem meritorum summa tuorum, 7.167. si tamen hoc possunt (quid enim non carmina possunt?), 7.168. deme meis annis et demptos adde parenti.” 7.169. Nec tenuit lacrimas. Mota est pietate rogantis, 7.170. dissimilemque animum subiit Aeeta relictus. 7.171. Nec tamen adfectus tales confessa “quod” inquit 7.172. “excidit ore tuo, coniunx, scelus? ergo ego cuiquam 7.173. posse tuae videor spatium transcribere vitae? 7.174. Nec sinat hoc Hecate, nec tu petis aequa. Sed isto, 7.175. quod petis, experiar maius dare munus Iason. 7.176. Arte mea soceri longum temptabimus aevum, 7.177. non annis renovare tuis: modo diva triformis 7.178. adiuvet et praesens ingentibus adnuat ausis.” 7.179. Tres aberant noctes, ut cornua tota coirent 7.180. efficerentque orbem. Postquam plenissima fulsit 7.181. et solida terras spectavit imagine luna, 7.182. egreditur tectis vestes induta recinctas, 7.183. nuda pedem, nudos umeris infusa capillos, 7.184. fertque vagos mediae per muta silentia noctis 7.185. incomitata gradus. Homines volucresque ferasque 7.186. solverat alta quies: nullo cum murmure saepes, 7.187. inmotaeque silent frondes, silet umidus aer; 7.188. sidera sola micant. Ad quae sua bracchia tendens 7.189. ter se convertit, ter sumptis flumine crinem 7.190. inroravit aquis ternisque ululatibus ora 7.191. solvit et, in dura submisso poplite terra, 7.192. “Nox” ait “arcanis fidissima, quaeque diurnis 7.193. aurea cum luna succeditis ignibus astra, 7.194. tuque triceps Hecate, quae coeptis conscia nostris 7.195. adiutrixque venis cantusque artisque magorum, 7.196. quaeque magos, Tellus, pollentibus instruis herbis, 7.197. auraeque et venti montesque amnesque lacusque 7.198. dique omnes nemorum, dique omnes noctis adeste. 7.199. Quorum ope, cum volui, ripis mirantibus amnes 7.200. in fontes rediere suos, concussaque sisto, 7.201. stantia concutio cantu freta, nubila pello 7.202. nubilaque induco, ventos abigoque vocoque, 7.203. vipereas rumpo verbis et carmine fauces, 7.204. vivaque saxa sua convulsaque robora terra 7.205. et silvas moveo, iubeoque tremescere montes 7.206. et mugire solum manesque exire sepulcris. 7.207. Te quoque, Luna, traho, quamvis Temesaea labores 7.208. aera tuos minuant; currus quoque carmine nostro 7.209. pallet avi, pallet nostris Aurora venenis. 7.210. Vos mihi taurorum flammas hebetastis et unco 7.211. impatiens oneris collum pressistis aratro, 7.212. vos serpentigenis in se fera bella dedistis 7.213. custodemque rudem somno sopistis et aurum 7.214. vindice decepto Graias misistis in urbes. 7.215. Nunc opus est sucis, per quos renovata senectus 7.216. in florem redeat primosque reconligat annos. 7.217. Et dabitis. Neque enim micuerunt sidera frustra, 7.218. nec frustra volucrum tractus cervice draconum 7.219. currus adest.” Aderat demissus ab aethere currus. 7.220. Quo simul adscendit frenataque colla draconum 7.221. permulsit manibusque leves agitavit habenas, 7.222. sublimis rapitur subiectaque Thessala Tempe 7.223. despicit et Threces regionibus applicat angues: 7.224. et quasque Ossa tulit quasque altus Pelion herbas 7.225. Othrysque Pindusque et Pindo maior Olympus 7.226. perspicit, et placitas partim radice revellit, 7.227. partim succidit curvamine falcis aenae. 7.228. Multa quoque Apidani placuerunt gramina ripis, 7.229. multa quoque Amphrysi neque eras inmunis, Enipeu; 7.230. nec non Peneos, nec non Spercheides undae 7.231. contribuere aliquid iuncosaque litora Boebes. 7.232. Carpsit et Euboica vivax Anthedone gramen, 7.233. nondum mutato vulgatum corpore Glauci. 7.234. Et iam nona dies curru pennisque draconum 7.235. nonaque nox omnes lustrantem viderat agros, 7.236. cum rediit. Neque erant tacti, nisi odore, dracones, 7.237. et tamen annosae pellem posuere senectae. 7.238. Constitit adveniens citra limenque foresque 7.239. et tantum caelo tegitur refugitque viriles 7.240. contactus statuitque aras de caespite binas, 7.241. dexteriore Hecates, ast laeva parte Iuventae. 7.242. Has ubi verbenis silvaque incinxit agresti. 7.243. haud procul egesta scrobibus tellure duabus 7.244. sacra facit cultrosque in guttura velleris atri 7.245. conicit et patulas perfundit sanguine fossas. 7.246. Tum super invergens liquidi carchesia vini 7.247. alteraque invergens tepidi carchesia lactis 7.248. verba simul fudit terrenaque numina civit 7.249. umbrarumque rogat rapta cum coniuge regem, 7.250. ne properent artus anima fraudare senili. 7.251. Quos ubi placavit precibusque et murmure longo, 7.252. Aesonis effetum proferri corpus ad auras 7.253. iussit et in plenos resolutum carmine somnos, 7.254. exanimi similem, stratis porrexit in herbis. 7.255. Hinc procul Aesoniden, procul hinc iubet ire ministros 7.256. et monet arcanis oculos removere profanos. 7.257. Diffugiunt iussi. Passis Medea capillis 7.258. bacchantum ritu, flagrantes circuit aras 7.259. multifidasque faces in fossa sanguinis atra 7.260. tingit et infectas geminis accendit in aris 7.261. terque senem flamma, ter aqua, ter sulphure lustrat. 7.262. Interea validum posito medicamen aeno 7.263. fervet et exsultat spumisque tumentibus albet. 7.264. Illic Haemonia radices valle resectas 7.265. seminaque floresque et sucos incoquit atros. 7.266. Adicit extremo lapides oriente petitos 7.267. et quas Oceani refluum mare lavit harenas, 7.268. addit et exceptas luna pernocte pruinas 7.269. et strigis infames ipsis cum carnibus alas 7.270. inque virum soliti vultus mutare ferinos 7.271. ambigui prosecta lupi; nec defuit illis 7.272. squamea Cinyphii tenuis membrana chelydri 7.273. vivacisque iecur cervi; quibus insuper addit 7.274. ora caputque novem cornicis saecula passae. 7.275. His et mille aliis postquam sine nomine rebus 7.276. propositum instruxit mortali barbara maius 7.277. arenti ramo iampridem mitis olivae 7.278. omnia confudit summisque inmiscuit ima. 7.279. Ecce vetus calido versatus stipes aeno 7.280. fit viridis primo, nec longo tempore frondes 7.281. induit et subito gravidis oneratur olivis. 7.282. At quacumque cavis spumas eiecit aenis 7.283. ignis et in terram guttae cecidere calentes, 7.284. vernat humus, floresque et mollia pabula surgunt. 7.285. Quae simul ac vidit, stricto Medea recludit 7.286. ense senis iugulum, veteremque exire cruorem 7.287. passa, replet sucis. Quos postquam combibit Aeson 7.288. aut ore acceptos aut vulnere, barba comaeque 7.289. canitie posita nigrum rapuere colorem, 7.290. pulsa fugit macies, abeunt pallorque situsque, 7.291. adiectoque cavae supplentur corpore rugae, 7.292. membraque luxuriant. Aeson miratur et olim 7.293. ante quater denos hunc se reminiscitur annos. | 7.159. that he was not a mortal. And her eye 7.160. were fascinated; and she could not turn 7.161. away from him. But when he spoke to her, 7.162. and promised marriage, grasping her right hand: 7.163. he answered, as her eyes suffused with tears; 7.164. “I see what I will do, and ignorance 7.165. of truth will not be my undoing now, 7.166. but love itself. By my assistance you 7.167. hall be preserved; but when preserved fulfill 7.168. your promise.” 7.170. Then by the goddess of the triple form, 7.171. Diana, Trivia, or Luna called, 7.172. and by her sacred groves and fanes, he vowed, 7.173. and by the hallowed Sun that sees all things, 7.174. and by his own adventures, and his life,— 7.175. on these the youthful Jason took his oath.— 7.176. With this she was assured and quickly gave 7.177. to him the magic herbs: he learnt their use 7.178. and full of joy withdrew into his house. 7.180. the people hastened to the sacred field 7.181. of Mars, and on the hills expectant stood.— 7.182. Arrayed in purple, and in majesty 7.183. distinguished by his ivory sceptre, sat 7.184. the king, surrounded by a multitude. 7.185. Below them on the visioned Field of Mars, 7.186. huge brazen-footed bulls were breathing forth 7.187. from adamantine nostrils living flames, 7.188. blasting the verdant herbage in their path! 7.190. or as much quick-lime, burnt in earthen kilns, 7.191. crackles and hisses as if mad with rage, 7.192. prinkled with water, liberating heat; 7.193. o their hot throats and triple-heated sides, 7.194. resounding told of pent-up fires within. 7.196. he came to meet them the fierce animal 7.197. turned on him faces terrible, and sharp 7.198. horns tipped with iron, and they pawed 7.199. the dusty earth with cloven feet, and filled 7.200. the place with fiery bellowings. The Minyan 7.201. were stark with fear; he went up to the bull 7.202. not feeling their hot breath at all, so great 7.203. the power of his charmed drugs; and while he 7.204. was stroking their down-hanging dewlaps with 7.205. a fearless hand, he placed the yoke down on 7.206. their necks and made them draw the heavy plow, 7.207. and cut through fields that never felt the steel 7.208. before. The Colchians were amazed and silent; 7.209. but the loud shouting of the Minyan 7.210. increased their hero's courage. Taking then 7.211. the serpent's teeth out of a brazen helmet 7.212. he sowed them broadcast in the new-plowed field. 7.214. in virulent poison and the teeth swelled up 7.215. and took new forms. And just as in its mother 7.216. an infant gradually assumes the form 7.217. of man, and is perfected through all part 7.218. within, and does not come forth to the light 7.219. till fully formed; so, when the forms of men 7.220. had been completed in the womb of earth 7.221. made pregt, they rose up from it, 7.222. and what is yet more wonderful, each one 7.223. clashed weapons that had been brought forth with him. 7.225. as if with one accord, to hurl their spears, 7.226. harp-pointed, at the head of Jason, fear 7.227. unnerved the boldest and their courage failed. 7.228. So, too, the maid whose sorcery had saved 7.229. him from much danger, when she saw the youth 7.230. encompassed by those raging enemies, 7.231. and he alone against so many—struck 7.232. with sudden panic, she turned ashen white, 7.233. her bloodless cheeks were blanched; and chilled with fear 7.234. he wilted to the ground; and lest the herbs, 7.235. o lately given him, might fail his need 7.236. he added incantations and invoked 7.237. mysterious arts. While she protected him 7.239. it in the midst of his new enemies— 7.240. distracted by this cast, and murderous, 7.241. they turned from him, and clashing their new arms, 7.242. those earth-born brothers fought among themselve 7.243. till all were slaughtered in blood-thirsty strife. 7.245. and pressed around him for the first embrace. 7.246. Then, too, Medea, barbarous Colchian maid, 7.247. although her modesty restrained her heart, 7.248. eagerly longed to fold him in her arms, 7.249. but careful of her good name, held aloof,— 7.250. rejoicing in deep, silent love; and she 7.251. acknowledged to the Gods her mighty gift 7.252. of incantations. 7.254. alert,—magnificent and terrible 7.255. with gorgeous crest and triple tongue, and fang 7.256. barbed as a javelin, guards the Golden Fleece: 7.257. and Jason can obtain that quest only 7.258. if slumber may seal up the monster's eyes.— 7.260. Lethean juices of a magic herb, 7.261. and then recited thrice the words which bring 7.262. deep slumber, potent words which would becalm 7.263. the storm-tossed ocean, and would stop the flow 7.264. of the most rapid rivers of our earth: 7.265. and slowly slumber sealed the dragon's eyes. 7.267. the Golden Fleece; and proudly sailed away 7.268. bearing his treasure and the willing maid, 7.269. (whose aid had saved him) to his native port 7.270. Iolcus—victorious with the Argonauts. 7.271. Now when the valiant Argonauts returned 7.272. to Thessaly , their happy relatives, 7.273. fathers and mothers, praised the living Gods; 7.274. and with their hallowed gifts enhanced the flame 7.275. with precious incense; and they offered Jove 7.276. a sacred bullock, rich with gilded horns. 7.278. rejoicing to behold his son, for now 7.279. worn out with many years, he waited death. 7.280. And Jason to Medea grieving said: 7.282. although your kindness has been great to me, 7.283. and you have granted more than I should ask, 7.284. yet one thing more I beg of you; if your 7.285. enchantments can accomplish my desire, 7.286. take from my life some years that I should live 7.287. and add them to my father's ending days.”— 7.288. And as he spoke he could not check his tears. 7.290. how much less she had grieved for her loved sire: 7.291. and she replied:—“A wicked thing you ask! 7.292. Can I be capable of using you 7.293. in such a manner as to take your life |
|
76. Propertius, Elegies, 2.34.66 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and homer Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 279 |
77. Philo of Alexandria, On The Migration of Abraham, 90-91, 89 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 284 | 89. For there are some men, who, looking upon written laws as symbols of things appreciable by the intellect, have studied some things with superfluous accuracy, and have treated others with neglectful indifference; whom I should blame for their levity; for they ought to attend to both classes of things, applying themselves both to an accurate investigation of invisible things, and also to an irreproachable observance of those laws which are notorious. |
|
78. Philo of Alexandria, On The Life of Joseph, 116 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 224 |
79. Philo of Alexandria, On Giants, 10-38, 40-57, 6-9, 39 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 214, 216, 227 | 39. But he who pursues it eagerly and follows upon its track, fills philosophy with base opinions; on which account he is said to uncover its nakedness, for how can there be any concealment or ignorance of the reproaches to which those men are justly exposed, who profess indeed to be wise men, but who make a traffic of wisdom, and bargain for the sale of it, as they say men do in the market, who put up their wares for sale, sometimes for a slight gain, sometimes for sweet and caressing speeches, and sometimes for insecure hopes, founded on no sure ground, and sometimes even for promises which are in no respect better than dreams. X. |
|
80. Philo of Alexandria, On Flight And Finding, 182-183, 186 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 227 | 186. He also celebrates the number seven, multiplied by the number ten; at one time speaking of the seventy palm-trees by the fountains, and in other passages he speaks of the elders, who were only seventy in number, to whom the divine and prophetical Spirit was vouchsafed. And again, it is the same number of heifers which are sacrificed at the solemn festival of the feast of tabernacles, in a regular and proper division and order, for they are not all sacrificed together, but in seven days, the beginning being made with thirteen bulls; for thus, by every day subtracting one till they come to the number seven, the arranged number of seventy is properly completed. |
|
81. Philo of Alexandria, On The Decalogue, 175 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 224 | 175. I have now spoken in this manner, at sufficient length, concerning the second table of five commandments, which make up the whole number of ten, which God himself promulgated with the dignity befitting their holy character; for it was suitable to his own nature to promulgate in his own person the heads and principles of all particular laws, but to send forth the particular and special laws by the most perfect of the prophets, whom he selected for his preeminent excellence, and filled with his divine spirit, and then appointed to be the interpreter of his holy oracles. |
|
82. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 63 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96 | 63. Let us then, with reference to our gratitude to and honouring of the omnipotent God, be active and ready, deprecating all sluggishness and delay; for those who are passing over from obedience to the passions to the contemplation of virtue, are enjoined to keep the passover with their loins girded up, being ready to do service, and binding up the burden of the flesh, or, as it is expressed, their shoes, "standing upright, and firmly on their feet, and having in their hands a Staff," that is to say education, with the object of succeeding without any failure in all the affairs of life; and lastly, "to eat the passover in haste." For, by the passover, is signified the crossing over of the created and perishable being to God:--and very appropriately; for there is no single good thing which does not belong to God, and which is not divine. |
|
83. Ovid, Tristia, 2.255-2.262 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 44 2.255. nil igitur matrona legat, quia carmine ab omni 2.256. ad delinquendum doctior esse potest. 2.257. quodcumque attigerit, siqua est studiosa sinistri, 2.258. ad vitium mores instruet inde suos. 2.259. sumpserit Annales—nihil est hirsutius illis— 2.260. facta sit unde parens Ilia, nempe leget, 2.261. sumpserit Aeneadum genetrix ubi prima, requiret, 2.262. Aeneadum genetrix unde sit alma Venus. | |
|
84. Philo of Alexandria, On Dreams, 1.14, 1.21, 1.25, 1.30-1.33 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 214, 221 | 1.21. All these things, then, we feel: but the heaven has a nature which is incomprehensible, and it has never conveyed to us any distinct indication by which we can understand its nature; for what can we say? that it is solid ice, as some persons have chosen to assert? or that it is the purest fire? or that it is a fifth body, moving in a circle having no participation in any of the four elements? For what can we say? Has that most remote sphere of the fixed stars any density in an upward direction? or is it merely a superficies devoid of all depth, something like a plane figure? 1.25. There are, then, four principal elements in us, the body, the external sense, the speech, and the mind. Now of these, three are not uncertain or unintelligible in every respect, but they contain some indication in themselves by which they are comprehended. 1.30. Now then is the fourth element which exists within us, the domit mind, comprehensible to us in the same manner as these other divisions? Certainly not; for what do we think it to be in its essence? Do we look upon it as spirit, or as blood, or, in short, as any bodily substance! But it is not a substance, but must be pronounced incorporeal. Is it then a limit, or a species, or a number, or a continued act, or a harmony, or any existing thing whatever? 1.31. Is it, the very first moment that we are born, infused into us from without, or is it some warm nature in us which is cooled by the air which is diffused around us, like a piece of iron which has been heated at a forge, and then being plunged into cold water, is by that process tempered and hardened? (And perhaps it is from the cooling process [psyxis] to which it is thus submitted that the soul [heµ psycheµ] derives its name.) What more shall we say? When we die, is it extinguished and destroyed together with our bodies? or does it continue to live a long time? or, thirdly, is it wholly incorruptible and immortal? 1.32. Again, where, in what part does this mind lie hid? Has it received any settled habitation? For some men have dedicated it to our head, as the principal citadel, around which all the outward senses have their lairs; thinking it natural that its body-guards should be stationed near it, as near the palace of a mighty king. Some again contend earnestly in favour of the position which they assign it, believing that it is enshrined like a statue in the heart. 1.33. Therefore now the fourth element is incomprehensible, in the world of heaven, in comparison of the nature of the earth, of the water, and of the air; and the mind in man, in comparison of the body and the outward sense, and the speech, which is the interpreter of the mind; may it not be the case also, that for this reason the fourth year is described as holy and praiseworthy in the sacred scriptures? |
|
85. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 1.171, 1.277, 4.49, 4.123 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 210, 224 | 1.171. Moreover, the most fragrant of all incenses are offered up twice every day in the fire, being burnt within the veil, both when the sun rises and sets, before the morning and after the evening sacrifice, so that the sacrifices of blood display our gratitude for ourselves as being composed of blood, but the offerings of incense show our thankfulness for the domit part within us, our rational spirit, which was fashioned after the archetypal model of the divine image. 1.277. And this command is a symbol of nothing else but of the fact that in the eyes of God it is not the number of things sacrificed that is accounted valuable, but the purity of the rational spirit of the sacrificer. Unless, indeed, one can suppose that a judge who is anxious to pronounce a holy judgment will never receive gifts from any of those whose conduct comes before his tribunal, or that, if he does receive such presents, he will be liable to an accusation of corruption; and that a good man will not receive gifts from a wicked person, not even though he may be poor and the other rich, and he himself perhaps in actual want of what he would so receive; and yet that God can be corrupted by bribes, who is most all-sufficient for himself and who has no need of any thing created; who, being himself the first and most perfect good thing, the everlasting fountain of wisdom, and justice, and of every virtue, rejects the gifts of the wicked. 4.49. for a prophet does not utter anything whatever of his own, but is only an interpreter, another Being suggesting to him all that he utters, while he is speaking under inspiration, being in ignorance that his own reasoning powers are departed, and have quitted the citadel of his soul; while the divine spirit has entered in and taken up its abode there, and is operating upon all the organization of his voice, and making it sound to the distinct manifestation of all the prophecies which he is delivering. 4.123. On which account Moses, in another passage, establishes a law concerning blood, that one may not eat the blood nor the Fat.{27}{#le 3:17.} The blood, for the reason which I have already mentioned, that it is the essence of the life; not of the mental and rational life, but of that which exists in accordance with the outward senses, to which it is owing that both we and irrational animals also have a common existence.CONCERNING THE SOUL OR LIFE OF MANXXIV. For the essence of the soul of man is the breath of God, especially if we follow the account of Moses, who, in his history of the creation of the world, says that God breathed into the first man, the founder of our race, the breath of life; breathing it into the principal part of his body, namely the face, where the outward senses are established, the body-guards of the mind, as if it were the great king. And that which was thus breathed into his face was manifestly the breath of the air, or whatever else there may be which is even more excellent than the breath of the air, as being a ray emitted from the blessed and thricehappy nature of God. |
|
86. Philo of Alexandria, That God Is Unchangeable, 2-3 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 216 | 3. For as long as the pure rays of wisdom shine forth in the soul, by means of which the wise man sees God and his powers, no one of those who bring false news ever enters into the reason, but all such are kept at a distance outside of the sacred threshhold. But when the light of the intellect is dimmed and overshadowed, then the companions of darkness having become victorious, associate themselves with the dissolute and effeminate passions which the prophet calls the daughters of men, and they bear children to them and not to God. |
|
87. Philo of Alexandria, On The Virtues, 216-217, 214 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 226 | 214. But this man, having formed a proper conception of this in his mind, and being under the influence of inspiration, left his country, and his family, and his father's house, well knowing that, if he remained among them, the deceitful fancies of the polytheistic doctrine abiding there likewise, must render his mind incapable of arriving at the proper discovery of the true God, who is the only everlasting God and the Father of all other things, whether appreciable only by the intellect or perceptible by the outward senses; while, on the other hand, he saw, that if he rose up and quitted his native land, deceit would also depart from his mind. changing his false opinions into true belief. |
|
88. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 1.5, 1.175, 1.263-1.293, 2.259-2.265 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 95, 224, 227 | 1.5. And I will begin first with that with which it is necessary to begin. Moses was by birth a Hebrew, but he was born, and brought up, and educated in Egypt, his ancestors having migrated into Egypt with all their families on account of the long famine which oppressed Babylon and all the adjacent countries; for they were in search of food, and Egypt was a champaign country blessed with a rich soil, and very productive of every thing which the nature of man requires, and especially of corn and wheat, 1.175. Thus he spoke to them while yet standing still. But after a short time he became inspired by God, and being full of the divine spirit and under the influence of that spirit which was accustomed to enter into him, he prophesied and animated them thus: "This army which you behold so splendidly equipped with arms, you shall no more see arrayed against you; for it shall fall, utterly and completely overthrown, so that not a relic shall be seen any more upon the earth, and that not at any distance of time, but this very next night." 1.263. This war struck all the Asiatic nations with terrible consternation, and especially all those who were near the borders of the Amorites, inasmuch as they looked upon the dangers as being nearer to themselves. Accordingly, one of the neighbouring kings, by name Balak, who ruled over a large and thickly inhabited country of the east, before he met them in battle, feeling great distrust of his own power, did not think fit to meet them in close combat, being desirous to avoid carrying on a war of extermination by open arms; but he had recourse to inquiries and divination, thinking that by some kind of ruse or other he might be able to overthrow the irresistible power of the Hebrews. 1.264. Now there was a man at that time very celebrated for his skill in divination, dwelling in Mesopotamia, who was initiated in every branch of the soothsayers' art. And he was celebrated and renowned above all men for his experience as a diviner and prophet, as he had in many instances foretold to many people incredible and most important events; 1.265. for, on one occasion, he had predicted heavy rain to one nation at the height of summer; to another he had foretold a drought and burning heat in the middle of winter. Others he had forewarned of a dearth which should follow a season of abundance; and, on the other hand, plenty after famine. In some instances he had predicted the inundations of rivers; or, on the contrary, their falling greatly and becoming dried up; and the departure of pestilential diseases, and ten thousand other things. From all which he had obtained a name of wide celebrity, as he was believed to have foreseen them all, and so he had attained to great renown and his glory had spread everywhere and was continually increasing. 1.266. So this man, Balak, now sent some of his companions, entreating him to come to him, and he gave him some presents at once, and he promised to give him others also, explaining to him the necessity which he was in, on account of which he had sent for him. But he did not treat the messengers with any noble or consistent disposition, but with great courtesy and civility evaded their request, as if he were one of the most celebrated prophets, and as such was accustomed to do nothing whatever without first consulting the oracle, and so he declined, saying that the Deity would not permit him to go with them. 1.267. So the messengers returned back to the king, without having succeeded in their errand. And immediately other messengers of the highest rank in the whole land were sent on the same business, bringing with them more abundant presents of money, and promising still more ample rewards than the former ambassadors had promised. 1.268. And Balaam, being allured by the gifts which were already proffered to him, and also by the hopes for the future which they held out to him, and being influenced also by the rank of those who invited him, began to yield, again alleging the commands of the Deity as his excuse, but no longer with sincerity. Accordingly, on the next day he prepared for his departure, relating some dreams by which he said he had been influenced, affirming that he had been compelled by their manifest visions not to remain, but to follow the ambassadors. 1.269. But when he was on his road a very manifest sign met him in the way, showing him plainly that the purpose for which he was travelling was displeasing to God, and ill-omened; for the beast on which he was riding, while proceeding onwards in the straight road, at first stopped suddenly, 1.270. then, as if some one was forcibly resisting it, or standing in front and driving it back by force, it retreated, moving first to the right and then to the left, and could not stand still, but kept moving, first to one side and then to the other, as if it had been under the influence of wine and intoxication; and though it was repeatedly beaten, it disregarded the blows, so that it very nearly threw its rider, and though he stuck on did still hurt him considerably; 1.271. for close on each side of the path there were walls and strong fences; therefore, when the beast in its violent motions struck heavily against the walls, the owner had his knee, and leg, and foot pressed and crushed, and was a good deal lacerated. 1.272. The truth is, that there was, as it seems, a divine vision, which, as the beast, on which the diviner was seeking, saw at a great distance as it was coming towards him, and it was frightened at it; but the man did not see it, which was a proof of his insensibility, for he was thus shown to be inferior to a brute beast in the power of sight, at a time when he was boasting that he could see, not only the whole world, but also the Creator of the world. 1.273. Accordingly, having after some time seen the angel opposing him, not because he was desiring to see so astonishing a spectacle, but that he might become acquainted with his own insignificance and nothingness, he betook himself to supplications and prayers, entreating to be pardoned, on the ground that he had acted as he had done out of ignorance, and had not sinned of deliberate purpose. 1.274. Then, as he said that he ought to return back again, he asked of the vision which appeared to him, whether he should go back again to his own house; but the angel beholding his insincerity, and being indigt at it (for what need was there for him to ask questions in a matter which was so evident, which had its answer plain in itself, and which did not require any more positive information by means of words, unless a person's ears are more to be trusted than his eyes, and words than thing 1.275. But when the king heard that he was now near at hand, he went forth with his guards to meet him; and when they met at first there were, as was natural, greetings and salutations, and then a brief reproof of his tardiness and of his not having come more readily. After this there were feastings and costly entertainments, and all those other things which are usually prepared on the occasion of the reception of strangers, everything with royal magnificence being prepared, so as to give an exaggerated idea of the power and glory of the king. 1.276. The next day at the rising of the sun, Balak took the prophet and led him up to a high hill, where it also happened that a pillar had been erected to some deity which the natives of the country had been accustomed to worship; and from thence there was seen a portion of the camp of the Hebrews, which was shown to the magician from this point, as if from a watch tower. 1.277. And he when he beheld it said: "Do thou, O king, build here seven altars, and offer upon every one of them a bullock and a ram. And I will turn aside and inquire of God what I am to say." So, having gone forth, immediately he became inspired, the prophetic spirit having entered into him, which drove all his artificial system of divination and cunning out of his soul; for it was not possible that holy inspiration should dwell in the same abode with magic. Then, returning back to the king, and beholding the sacrifices and the altars flaming, he became like the interpreter of some other being who was prompting his words, 1.278. and spoke in prophetic strain as follows: "Balak has sent for me from Mesopotamia, having caused me to take a long journey from the east, that he might chastise the Hebrews by means of curses. But in what manner shall I be able to curse those who have not been cursed by God? For I shall behold them with my eyes from the loftiest mountains, and I shall see them with my mind; and I shall never be able to injure the people which shall dwell alone, not being numbered among the other nations, not in accordance with the inheritance of any particular places, or any apportionment of lands, but by reason of the peculiar nature of their remarkable customs, as they will never mingle with any other nation so as to depart from their national and ancestral ways. 1.279. Who has ever discovered with accuracy the first origin of the birth of these people? Their bodies, indeed, may have been fashioned according to human means of propagation; but their souls have been brought forth by divine agency, wherefore they are nearly related to God. May my soul die as to the death of the body, that it may be remembered among the souls of the righteous, such as the souls of these men are." 1.280. When Balak heard these words he was grieved within himself; and after he had stopped speaking, not being able to contain his sorrow, he said: "You were invited hither to curse my enemies, and are you not ashamed to offer up prayers for their good? I must, without knowing it, have been deceiving myself, thinking you a friend; who were, on the contrary, without my being aware of it, enrolled among the ranks of the enemy, as is now plain. Perhaps, too, you made all the delay in coming to me by reason of the regard for them, which you were secretly cherishing in your soul, and your secret dislike to me and to my people; for, as the old proverb says, what is apparent affords the best means of judging of what is not visible." 1.281. But Balaam, his moment of inspiration being now past, replied: "I am exposed in this to a most unjust charge, and am undeservedly accused; for I am saying nothing of my own, but whatever the Deity prompts me to say. And this is not the first time that I have said and that you have heard this, but I declared it on the former occasion when you sent the ambassadors, to whom I made the same answer." 1.282. But as the king thought either that the prophet was deceiving him, or that the Deity might change his mind, and the consequence of a change of place might alter the firmness of his decision, he led him off to another spot, where, from an exceedingly long, and high, and distant hill, he might be able to show him a part of the army of his enemies. Then, again, he built seven altars and sacrificed the same number of victims that he had sacrificed at first, and sent the prophet to look for favourable omens and predictions. 1.283. And he, as soon as he was by himself, was again suddenly filled by divine inspiration, and, without at all understanding the words which he uttered, spoke everything that was put into his mouth, prophesying in the following manner:--"Rise up and listen, O king! prick up thy ears and hear. God is not able to speak falsely as if he were a man, nor does he change his purpose like the son of man. When he has once spoken, does he not abide by his word? For he will say nothing at all which shall not be completely brought to pass, since his word is also his deed. I, indeed, have been brought hither to bless this nation, and not to curse it. 1.284. There shall be no labour or distress among the Hebrews. God visibly holds his shield over them, who also dissipated the violence of the Egyptian attacks, leading forth all these myriads of people as one man. Therefore they disregarded auguries and every other part of the prophetic art, trusting to the one sole Governor of the world alone. And I see the people rising up like a young lion, and exulting as a lion. He shall feast on the prey, and for drink he shall drink the blood of the wounded; and, when he is satisfied, he shall not turn to sleep, but he shall be awake and sing the song of victory." 1.285. But Balak, being very indigt at finding that all the assistance which he expected to derive from divination was turning out contrary to his hopes, said: "O man, neither curse them at all, nor bless them at all; for silence, which is free from danger, is better than unpleasant speeches." And when he had said this, as if he had forgotten what he had said, owing to the inconstancy of his mind, he led the prophet to another place, from which he could show him a part of the Hebrew army; and again he invited him to curse them. 1.286. But the prophet, as being even more wicked than the king, although he had always replied to the accusations which were brought against him with one true excuse, namely, that he was saying nothing out of his own head, but was only interpreting the words of another, being himself carried away and inspired, when he ought no longer to have accompanied him but to have gone away home, ran forward even more eagerly than his conductor, although in his secret thoughts he was oppressed by a heavy feeling of evil, yet still desired in his mind to curse this people, though he was forbidden to do so with his mouth. 1.287. So, coming to a mountain greater than any of those on which he had stood before, and which reached a very long way, he bade the king perform the same sacrifices as before, again building seven altars, and again offering up fourteen victims, on each altar two, a bullock and a ram. And he himself did no longer, according to his usual custom, go to seek for divination and auguries, since he much loathed his art, looking upon it as a picture which had become defaced through age, and had been obscured, and lost its felicity of conjecture. But he now, though with difficulty, understood the fact that the designs of the king, who had hired him, did not correspond with the will of God. 1.288. Therefore, turning to the wilderness, he saw the Hebrews encamped in their tribes, and he saw their numbers and their array, and admired it as being like the order of a city rather than of a camp, and, becoming inspired, he again spoke. 1.289. What, then, said the man who saw truly, who in his sleep saw a clear vision of God with the ever open and sleepless eyes of his soul? "How goodly are thy abodes, O army of Hebrews; they tents are shady as groves, as a paradise on the bank of a river, as a cedar by the waters. 1.290. A man shall hereafter come forth out of thee who shall rule over many nations, and his kingdom shall increase every day and be raised up to heaven. This people hath God for its guide all the way from Egypt, who leads on their multitude in one line. 1.291. Therefore they shall devour many nations of their enemies, and they shall take all their fat as far as their very marrow, and shall destroy their enemies with their far-shooting arrows. He shall lie down to rest like a lion, and like a lion's whelp, fearing no one, but showing great contempt for every one, and causing fear to all other nations. Miserable is he who shall stir up and rouse him to anger. Blessed are they that bless thee, and cursed are they that curse thee." 1.292. And the king, being very indigt at these words, said: "Having been invited hither to curse my enemies, you have now prayed for and blessed them these three times. Fly, therefore, quickly, passion is a hasty affection, lest I be compelled to do something more violent than usual. 1.293. of what a vast amount of money, O most foolish of men, of how many presents, and of how much renown, and celebrity, and glory, hast thou deprived thyself in thy madness! Now you will return to thy home from a foreign land, bearing with thee no good thing, but only reproaches and (as it seems likely 2.259. And Moses, when he saw it, commanded them to collect it; and being full of inspiration, said: "You must believe in God, inasmuch as you have already had experience of his mercies and benefits in matters beyond all your hopes. This food may not be treasured up or laid up in garners. Let no one leave any portion of it till the morning." 2.260. When they heard this, some of those who had no firm piety, thinking perhaps that what was now said to them was not an oracle from God, but merely the advice of their leader, left some till the next day. And it putrified, and at first filled all the camp around with its foul smell, and then it turned to worms, the origin of which always is from corruption. 2.261. And Moses, when he saw this, was naturally indigt with those who were thus disobedient; for how could he help being so, when those who had beheld such numerous and great actions which could not possibly be perverted into mere fictitious and well contrived appearances, but which had been easily accomplished by the divine providence, did not only doubt, but even absolutely disbelieved, and were the hardest of all man to be convinced? 2.262. But the Father established the oracle of his prophet by two most conspicuous manifestations, the one of which he gave immediately by the destruction of what had been left, and by the evil stench which arose, and by the change of it into worms, the vilest of animals; and the other demonstration he afforded subsequently, for that which was over and above after that which had been collected by the multitude, was always melted away by the beams of the sun, and consumed, and destroyed in that manner. 2.263. He gave a second instance of his prophetical inspiration not long afterwards in the oracle which he delivered about the sacred seventh day. For though it had had a natural precedence over all other days, not only from the time that the world was created, but even before the origination of the heaven and all the objects perceptible to the outward senses, men still knew it not, perhaps because, by reason of the continued and uninterrupted destructions which had taken place by water and fire, succeeding generations had not been able to receive from former ones any traditions of the arrangement and order which had been established in the connection of preceding times, which, as it was not known, Moses, now being inspired, declared to his people in an oracle which was borne testimony to by a visible sign from heaven. 2.264. And the sign was this. A small portion of food descended from the air on the previous days, but a double portion on the day before the seventh day. And on the previous days, if any portion was left it became liquefied and melted away, until it was entirely changed into dew, and so consumed; but on this day it endured no alteration, but remained in the same state as before, and when this was reported to him, and beheld by him, Moses did not so much conjecture as receive the impulse of divine inspiration under which he prophesied of the seventh day. 2.265. I omit to mention that all such conjectures are akin to prophecy; for the mind could never make such correct and felicitous conjectures, unless it were a divine spirit which guided their feet into the way of truth; |
|
89. Philo of Alexandria, That The Worse Attacks The Better, 80, 82-84 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 215 | 84. On this account, Moses represents God as calling the blood the life of the flesh, though he is aware that the nature of the flesh has no participation in intellect, but that it does partake of life, as also does our whole body. And the soul of man he names the spirit, meaning by the term man, not the compound being, as I said before, but that Godlike creation by which we reason, the roots of which he stretched to heaven, and fastened it to the outermost rim of the circle of those bodies which we call the fixed stars. |
|
90. Philo of Alexandria, Who Is The Heir, 249, 258-259, 263-265, 54-57 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 214, 220 | 57. So that the race of mankind also is twofold, the one being the race of those who live by the divine Spirit and reason; the other of those who exist according to blood and the pleasure of the flesh. This species is formed of the earth, but that other is an accurate copy of the divine image; |
|
91. Philo of Alexandria, Allegorical Interpretation, 1.33-1.42, 2.5, 2.10, 3.161 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 88; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 214, 218 |
92. Ovid, Fasti, 1.370, 1.372, 1.383-1.384, 3.293, 3.306-3.307, 3.320, 3.323, 3.369, 3.373-3.378, 4.855-4.858, 6.257-6.260, 6.265-6.282 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), in servius and vergil •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of cosmogony, cosmic creation •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of transmigration •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and empedocles •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and homer •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), andaratus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 148, 152, 153, 155 1.370. impediant geminas vincula firma manus.’ 1.372. alligat aequorei brachia capta senis, 1.383. quid tuti superest, animam cum ponat in aris 1.384. lanigerumque pecus ruricolaeque boves? 3.293. nec sine vi tradent: adhibe tu vincula captis.’ 3.306. vinclaque sopitas addit in arta manus, 3.307. somnus ut abscessit, pugdo vincula temptant 3.320. deme tamen nobis vincula, Picus ait: 3.323. emissi laqueis quid agant, quae carmina dicant, 3.369. ter tonuit sine nube deus, tria fulmina misit. 3.373. ecce levi scutum versatum leniter aura 3.374. decidit, a populo clamor ad astra venit. 3.375. tollit humo munus caesa prius ille iuvenca, 3.376. quae dederat nulli colla premenda iugo, 3.377. idque ancile vocat, quod ab omni parte recisum est, 3.378. quemque notes oculis, angulus omnis abest, 4.857. urbs oritur (quis tunc hoc ulli credere posset?) 4.858. victorem terris impositura pedem, 6.257. dena quater memorant habuisse Parilia Romam, 6.258. cum flammae custos aede recepta dea est, 6.259. regis opus placidi, quo non metuentius ullum 6.260. numinis ingenium terra Sabina tulit. 6.265. forma tamen templi, quae nunc manet, ante fuisse 6.266. dicitur, et formae causa probanda subest. 6.267. Vesta eadem est et terra: subest vigil ignis utrique: 6.268. significant sedem terra focusque suam. 6.269. terra pilae similis nullo fulcimine nixa, 6.270. aere subiecto tam grave pendet onus. 6.271. ipsa volubilitas libratum sustinet orbem, 6.272. quique premat partes, angulus omnis abest, 6.273. cumque sit in media rerum regione locata 6.274. et tangat nullum plusve minusve latus, 6.275. ni convexa foret, parti vicinior esset, 6.276. nec medium terram mundus haberet onus. 6.277. arte Syracosia suspensus in aere clauso 6.278. stat globus, immensi parva figura poli, 6.279. et quantum a summis, tantum secessit ab imis 6.280. terra; quod ut fiat, forma rotunda facit, 6.281. par facies templi: nullus procurrit in illo 6.282. angulus; a pluvio vindicat imbre tholus. | 1.370. Entangle both his hands with strong fastenings.’ 1.372. And bound the arms of that Old Man of the Sea. 1.383. What creature’s safe if woolly sheep, and oxen 1.384. Broken to the plough, lay their lives on the altar? 3.293. And she revealed the arts by which they could be caught. 3.306. When sleep vanished, they fought and tried to burst 3.307. Their bonds, which grew tighter the more they struggled. 3.320. ‘Jupiter will arrive here, drawn by powerful art. 3.323. From the snare, or what spells they spoke, or by what art 3.369. From cloudless air, believe what I say, wonderful but true. 3.373. The sound of the crowd’s shouting reached the stars. 3.374. The king first sacrificed a heifer that had never known 3.375. The yoke, then raised the gift from the ground, 3.376. And called it ancile, because it was cut away (recisum) 3.377. All round, and there wasn’t a single angle to note. 3.378. Then, remembering the empire’s fate was involved, 4.857. To plant its victorious foot upon all the lands. 4.858. Rule all, and be ever subject to mighty Caesar, 6.257. They say Rome had celebrated the Parilia forty times, 6.258. When the goddess, the Guardian of the Flame, was received 6.259. In her shrine, the work of Numa, that peace-loving king, 6.260. (None more god-fearing was ever born in Sabine lands.) 6.265. Yet the form of the temple, that remains, they say, 6.266. Is as before, and is shaped so for good reason. 6.267. Vesta’s identified with Earth: in them both’s unsleeping fire: 6.268. Earth and the hearth are both symbols of home. 6.269. The Earth’s a ball not resting on any support, 6.270. It’s great weight hangs in the ether around it. 6.271. Its own revolutions keep its orb balanced, 6.272. It has no sharp angles to press on anything, 6.273. And it’s placed in the midst of the heavens, 6.274. And isn’t nearer or further from any side, 6.275. For if it weren’t convex, it would be nearer somewhere, 6.276. And the universe wouldn’t have Earth’s weight at its centre. 6.277. There’s a globe suspended, enclosed by Syracusan art, 6.278. That’s a small replica of the vast heavens, 6.279. And the Earth’s equidistant from top and bottom. 6.280. Which is achieved by its spherical shape. 6.281. The form of this temple’s the same: there’s no angle 6.282. Projecting from it: a rotunda saves it from the rain. |
|
93. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 111 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 218 |
94. Philo of Alexandria, Questions On Genesis, 1.51, 1.100, 2.28, 2.59 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, philo Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96, 221 |
95. Philo of Alexandria, On Planting, 19-20, 24, 44, 6, 8, 18 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 214, 218 |
96. Demetrius, Style, 100-102, 280, 285, 99, 151 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81, 88 |
97. Anon., Sibylline Oracles, 3.591-3.593 (1st cent. BCE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 440 | 3.591. But when from Italy shall come a man, 3.592. A spoiler, then, Laodicea, thou, 3.593. Beautiful city of the Carian |
|
98. Strabo, Geography, 1.1.6, 1.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •alexandria, alexandrian scholarship, allegory, allegorical interpretation •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 338; Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81, 88 | 1.1.6. He tells us also, that the Ethiopians are far removed, and bounded by the ocean: far removed, — The Ethiopians, utmost of mankind, These eastward situate, those toward the west. [Od. i. 23] Nor was he mistaken in calling them separated into two divisions, as we shall presently show: and next to the ocean, — For to the banks of the Oceanus, Where Ethiopia holds a feast to Jove, He journey'd yesterday. Speaking of the Bear, he implies that the most northern part of the earth is bounded by the ocean: Only star of these denied To slake his beams in Ocean's briny baths. Iliad xviii. 489; [Od. v. 275.] Now, by the Bear and the Wain, he means the Arctic Circle; otherwise he would never have said, It alone is deprived of the baths of the ocean, when such an infinity of stars is to be seen continually revolving in that part of the hemisphere. Let no one any longer blame his ignorance for being merely acquainted with one Bear, when there are two. It is probable that the second was not considered a constellation until, on the Phoenicians specially designating it, and employing it in navigation, it became known as one to the Greeks. Such is the case with the Hair of Berenice, and Canopus, whose names are but of yesterday; and, as Aratus remarks, there are numbers which have not yet received any designation. Crates, therefore, is mistaken when, endeavouring to amend what is correct, he reads the verse thus: οἷος δ᾽ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν, replacing οἴη by οἶς, with a view to make the adjective agree with the Arctic Circle, which is masculine; instead of the Arctic Constellation, which is feminine. The expression of Heraclitus is far more preferable and Homeric, who thus figuratively describes the Arctic Circle as the Bear, — The Bear is the limit of the dawn and of the evening, and from the region of the Bear we have fine weather. Now it is not the constellation of the Bear, but the Arctic Circle, which is the limit of the rising and the setting stars. By the Bear, then, which he elsewhere calls the Wain, and describes as pursuing Orion, Homer means us to understand the Arctic Circle; and by the ocean, that horizon into which, and out of which, the stars rise and set. When he says that the Bear turns round and is deprived of the ocean, he was aware that the Arctic Circle [always] extended to the sign opposite the most northern point of the horizon. Adapting the words of the poet to this view, by that part of the earth nearest to the ocean we must understand the horizon, and by the Arctic Circle that which extends to the signs which seem to our senses to touch in succession the most northern point of the horizon. Thus, according to him, this portion of the earth is washed by the ocean. With the nations of the North he was well acquainted, although he does not mention them by name, and indeed at the present day there is no regular title by which they are all distinguished. He informs us of their mode of life, describing them as wanderers, noble milkers of mares, living on cheese, and without wealth. |
|
99. Philo of Alexandria, On The Creation of The World, 134, 165, 29-30, 135 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 210, 214, 215 | 135. But he asserts that the formation of the individual man, perceptible by the external senses is a composition of earthy substance, and divine spirit. For that the body was created by the Creator taking a lump of clay, and fashioning the human form out of it; but that the soul proceeds from no created thing at all, but from the Father and Ruler of all things. For when he uses the expression, "he breathed into," etc., he means nothing else than the divine spirit proceeding form that happy and blessed nature, sent to take up its habitation here on earth, for the advantage of our race, in order that, even if man is mortal according to that portion of him which is visible, he may at all events be immortal according to that portion which is invisible; and for this reason, one may properly say that man is on the boundaries of a better and an immortal nature, partaking of each as far as it is necessary for him; and that he was born at the same time, both mortal and the immortal. Mortal as to his body, but immortal as to his intellect. XLVII. |
|
100. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.50.1-4.50.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 275 | 4.50.1. While the return of the chieftains was as yet not known in Thessaly, a rumour, they say, went the rounds there that all the companions of Jason in the expedition had perished in the region of Pontus. Consequently Pelias, thinking that an occasion was now come to do away with all who were waiting for the throne, forced the father of Jason to drink the blood of a bull, and murdered his brother Promachus, who was still a mere lad in years. 4.50.2. But Amphinomê, his mother, they say, when on the point of being slain, performed a manly deed and one worthy of mention; for fleeing to the hearth of the king she pronounced a curse against him, to the effect that he might suffer the fate which his impious deeds merited, and then, striking her own breast with a sword, she ended her life heroically. |
|
101. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 1.1, 1.21, 1.40, 1.671, 1.717-1.718, 1.725, 1.730-1.732, 1.735-1.749, 2.55-2.61, 2.600-2.660, 3.59, 3.87-3.93, 5.8, 5.110-5.125, 5.392-5.415, 5.538-5.619, 5.1203, 6.35-6.41 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), in servius and vergil •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of juno •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of cosmos •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of natural philosophy •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), philosophical •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of gigantomachy •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and annaeus cornutus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and cicero •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and manilius Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 36, 39, 40, 43, 54, 79, 179, 243 1.1. Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, 1.21. quae quoniam rerum naturam sola gubernas 1.40. funde petens placidam Romanis, incluta, pacem; 1.671. continuo hoc mors est illius quod fuit ante. 1.717. insula quem triquetris terrarum gessit in oris, 1.718. quam fluitans circum magnis anfractibus aequor 1.725. ad caelumque ferat flammai fulgura rursum. 1.730. nec sanctum magis et mirum carumque videtur. 1.731. carmina quin etiam divini pectoris eius 1.732. vociferantur et exponunt praeclara reperta, 1.735. partibus egregie multis multoque minores, 1.736. quamquam multa bene ac divinitus invenientes 1.737. ex adyto tam quam cordis responsa dedere 1.738. sanctius et multo certa ratione magis quam 1.739. Pythia quae tripodi a Phoebi lauroque profatur, 1.740. principiis tamen in rerum fecere ruinas 1.741. et graviter magni magno cecidere ibi casu. 1.742. Primum quod motus exempto rebus ii 1.743. constituunt et res mollis rarasque relinquunt 1.744. aera solem ignem terras animalia frugis 1.745. nec tamen admiscent in eorum corpus ie; 1.746. deinde quod omnino finem non esse secandis 1.747. corporibus facient neque pausam stare fragori 1.748. nec prorsum in rebus minimum consistere qui cquam, 1.749. cum videamus id extremum cuiusque cacumen 2.55. nam vel uti pueri trepidant atque omnia caecis 2.56. in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus 2.57. inter dum, nihilo quae sunt metuenda magis quam 2.58. quae pueri in tenebris pavitant finguntque futura. 2.59. hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest 2.60. non radii solis neque lucida tela diei 2.61. discutiant, sed naturae species ratioque. 2.600. Hanc veteres Graium docti cecinere poetae 2.601. sedibus in curru biiugos agitare leones, 2.602. aeris in spatio magnam pendere docentes 2.603. tellurem neque posse in terra sistere terram. 2.604. adiunxere feras, quia quamvis effera proles 2.605. officiis debet molliri victa parentum. 2.606. muralique caput summum cinxere corona, 2.607. eximiis munita locis quia sustinet urbes. 2.608. quo nunc insigni per magnas praedita terras 2.609. horrifice fertur divinae matris imago. 2.610. hanc variae gentes antiquo more sacrorum 2.611. Idaeam vocitant matrem Phrygiasque catervas 2.612. dant comites, quia primum ex illis finibus edunt 2.613. per terrarum orbes fruges coepisse creari. 2.614. Gallos attribuunt, quia, numen qui violarint 2.615. Matris et ingrati genitoribus inventi sint, 2.616. significare volunt indignos esse putandos, 2.617. vivam progeniem qui in oras luminis edant. 2.618. tympana tenta tot palmis et cymbala circum 2.619. concava, raucisonoque mitur cornua cantu, 2.620. et Phrygio stimulat numero cava tibia mentis, 2.621. telaque praeportant, violenti signa furoris, 2.622. ingratos animos atque impia pectora volgi 2.623. conterrere metu quae possint numine divae. 2.624. ergo cum primum magnas invecta per urbis 2.625. munificat tacita mortalis muta salute, 2.626. aere atque argento sternunt iter omne viarum 2.627. largifica stipe ditantes ninguntque rosarum 2.628. floribus umbrantes matrem comitumque catervam. 2.629. hic armata manus, Curetas nomine Grai 2.630. quos memorant, Phrygias inter si forte catervas 2.631. ludunt in numerumque exultant sanguine laeti 2.632. terrificas capitum quatientes numine cristas, 2.633. Dictaeos referunt Curetas, qui Iovis illum 2.634. vagitum in Creta quondam occultasse feruntur, 2.635. cum pueri circum puerum pernice chorea 2.636. armat et in numerum pernice chorea 2.637. armati in numerum pulsarent aeribus aera, 2.638. ne Saturnus eum malis mandaret adeptus 2.639. aeternumque daret matri sub pectore volnus. 2.640. propterea magnam armati matrem comitantur, 2.641. aut quia significant divam praedicere ut armis 2.642. ac virtute velint patriam defendere terram 2.643. praesidioque parent decorique parentibus esse. 2.644. quae bene et eximie quamvis disposta ferantur, 2.645. longe sunt tamen a vera ratione repulsa. 2.646. omnis enim per se divom natura necessest 2.647. inmortali aevo summa cum pace fruatur 2.648. semota ab nostris rebus seiunctaque longe; 2.649. nam privata dolore omni, privata periclis, 2.650. ipsa suis pollens opibus, nihil indiga nostri, 2.651. nec bene promeritis capitur neque tangitur ira. 2.652. terra quidem vero caret omni tempore sensu, 2.653. et quia multarum potitur primordia rerum, 2.654. multa modis multis effert in lumina solis. 2.655. hic siquis mare Neptunum Cereremque vocare 2.656. constituet fruges et Bacchi nomine abuti 2.657. mavolt quam laticis proprium proferre vocamen, 2.658. concedamus ut hic terrarum dictitet orbem 2.659. esse deum matrem, dum vera re tamen ipse 2.660. / 1.1. BOOK I: PROEM: Mother of Rome, delight of Gods and men, Dear Venus that beneath the gliding stars Makest to teem the many-voyaged main And fruitful lands- for all of living things Through thee alone are evermore conceived, Through thee are risen to visit the great sun- Before thee, Goddess, and thy coming on, Flee stormy wind and massy cloud away, For thee the daedal Earth bears scented flowers, For thee waters of the unvexed deep Smile, and the hollows of the serene sky Glow with diffused radiance for thee! For soon as comes the springtime face of day, And procreant gales blow from the West unbarred, First fowls of air, smit to the heart by thee, Foretoken thy approach, O thou Divine, And leap the wild herds round the happy fields Or swim the bounding torrents. Thus amain, Seized with the spell, all creatures follow thee Whithersoever thou walkest forth to lead, And thence through seas and mountains and swift streams, Through leafy homes of birds and greening plains, Kindling the lure of love in every breast, Thou bringest the eternal generations forth, Kind after kind. And since 'tis thou alone Guidest the Cosmos, and without thee naught Is risen to reach the shining shores of light, Nor aught of joyful or of lovely born, Thee do I crave co-partner in that verse Which I presume on Nature to compose For Memmius mine, whom thou hast willed to be Peerless in every grace at every hour- Wherefore indeed, Divine one, give my words Immortal charm. Lull to a timely rest O'er sea and land the savage works of war, For thou alone hast power with public peace To aid mortality; since he who rules The savage works of battle, puissant Mars, How often to thy bosom flings his strength O'ermastered by the eternal wound of love- And there, with eyes and full throat backward thrown, Gazing, my Goddess, open-mouthed at thee, Pastures on love his greedy sight, his breath Hanging upon thy lips. Him thus reclined Fill with thy holy body, round, above! Pour from those lips soft syllables to win Peace for the Romans, glorious Lady, peace! For in a season troublous to the state Neither may I attend this task of mine With thought untroubled, nor mid such events The illustrious scion of the Memmian house Neglect the civic cause. 2.660. So, too, the wooly flocks, and horned kine, And brood of battle-eager horses, grazing often together along one grassy plain, Under the cope of one blue sky, and slaking From out one stream of water each its thirst, All live their lives with face and form unlike, Keeping the parents' nature, parents' habits, Which, kind by kind, through ages they repeat. So great in any sort of herb thou wilt, So great again in any river of earth Are the distinct diversities of matter. Hence, further, every creature- any one From out them all- compounded is the same of bones, blood, veins, heat, moisture, flesh, and thews- All differing vastly in their forms, and built of elements dissimilar in shape. Again, all things by fire consumed ablaze, Within their frame lay up, if naught besides, At least those atoms whence derives their power To throw forth fire and send out light from under, To shoot the sparks and scatter embers wide. If, with like reasoning of mind, all else Thou traverse through, thou wilt discover thus That in their frame the seeds of many things They hide, and divers shapes of seeds contain. Further, thou markest much, to which are given Along together colour and flavour and smell, Among which, chief, are most burnt offerings. . . . . . . Thus must they be of divers shapes composed. A smell of scorching enters in our frame Where the bright colour from the dye goes not; And colour in one way, flavour in quite another Works inward to our senses- so mayst see They differ too in elemental shapes. Thus unlike forms into one mass combine, And things exist by intermixed seed. But still 'tmust not be thought that in all ways All things can be conjoined; for then wouldst view Portents begot about thee every side: Hulks of mankind half brute astarting up, At times big branches sprouting from man's trunk, Limbs of a sea-beast to a land-beast knit, And nature along the all-producing earth Feeding those dire Chimaeras breathing flame From hideous jaws- of which 'tis simple fact That none have been begot; because we see All are from fixed seed and fixed dam Engendered and so function as to keep Throughout their growth their own ancestral type. This happens surely by a fixed law: For from all food-stuff, when once eaten down, Go sundered atoms, suited to each creature, Throughout their bodies, and, conjoining there, Produce the proper motions; but we see How, contrariwise, nature upon the ground Throws off those foreign to their frame; and many With viewless bodies from their bodies fly, By blows impelled- those impotent to join To any part, or, when inside, to accord And to take on the vital motions there. But think not, haply, living forms alone Are bound by these laws: they distinguished all. . . . . . . For just as all things of creation are, In their whole nature, each to each unlike, So must their atoms be in shape unlike- Not since few only are fashioned of like form, But since they all, as general rule, are not The same as all. Nay, here in these our verses, Elements many, common to many words, Thou seest, though yet 'tis needful to confess The words and verses differ, each from each, Compounded out of different elements- Not since few only, as common letters, run Through all the words, or no two words are made, One and the other, from all like elements, But since they all, as general rule, are not The same as all. Thus, too, in other things, Whilst many germs common to many things There are, yet they, combined among themselves, Can form new wholes to others quite unlike. Thus fairly one may say that humankind, The grains, the gladsome trees, are all made up of different atoms. Further, since the seeds Are different, difference must there also be In intervening spaces, thoroughfares, Connections, weights, blows, clashings, motions, all Which not alone distinguish living forms, But sunder earth's whole ocean from the lands, And hold all heaven from the lands away. 5.110. But ere on this I take a step to utter Oracles holier and soundlier based Than ever the Pythian pronounced for men From out the tripod and the Delphian laurel, I will unfold for thee with learned words Many a consolation, lest perchance, Still bridled by religion, thou suppose Lands, sun, and sky, sea, constellations, moon, Must dure forever, as of frame divine- And so conclude that it is just that those, (After the manner of the Giants), should all Pay the huge penalties for monstrous crime, Who by their reasonings do overshake The ramparts of the universe and wish There to put out the splendid sun of heaven, Branding with mortal talk immortal things- Though these same things are even so far removed From any touch of deity and seem So far unworthy of numbering with the gods, That well they may be thought to furnish rather A goodly instance of the sort of things That lack the living motion, living sense. For sure 'tis quite beside the mark to think That judgment and the nature of the mind In any kind of body can exist- Just as in ether can't exist a tree, Nor clouds in the salt sea, nor in the fields Can fishes live, nor blood in timber be, Nor sap in boulders: fixed and arranged Where everything may grow and have its place. Thus nature of mind cannot arise alone Without the body, nor have its being far From thews and blood. Yet if 'twere possible?- Much rather might this very power of mind Be in the head, the shoulders, or the heels, And, born in any part soever, yet In the same man, in the same vessel abide But since within this body even of ours Stands fixed and appears arranged sure Where soul and mind can each exist and grow, Deny we must the more that they can dure Outside the body and the breathing form In rotting clods of earth, in the sun's fire, In water, or in ether's skiey coasts. Therefore these things no whit are furnished With sense divine, since never can they be With life-force quickened. 5.564. Nor can the sun's wheel larger be by much Nor its own blaze much less than either seems Unto our senses. For from whatso spaces Fires have the power on us to cast their beams And blow their scorching exhalations forth Against our members, those same distances Take nothing by those intervals away From bulk of flames; and to the sight the fire Is nothing shrunken. Therefore, since the heat And the outpoured light of skiey sun Arrive our senses and caress our limbs, Form too and bigness of the sun must look Even here from earth just as they really be, So that thou canst scarce nothing take or add. And whether the journeying moon illuminate The regions round with bastard beams, or throw From off her proper body her own light,- Whichever it be, she journeys with a form Naught larger than the form doth seem to be Which we with eyes of ours perceive. For all The far removed objects of our gaze Seem through much air confused in their look Ere minished in their bigness. Wherefore, moon, Since she presents bright look and clear-cut form, May there on high by us on earth be seen Just as she is with extreme bounds defined, And just of the size. And lastly, whatso fires of ether thou from earth beholdest, these Thou mayst consider as possibly of size The least bit less, or larger by a hair Than they appear- since whatso fires we view Here in the lands of earth are seen to change From time to time their size to less or more Only the least, when more or less away, So long as still they bicker clear, and still Their glow's perceived. 5.592. Nor need there be for men Astonishment that yonder sun so small Can yet send forth so great a light as fills Oceans and all the lands and sky aflood, And with its fiery exhalations steeps The world at large. For it may be, indeed, That one vast-flowing well-spring of the whole Wide world from here hath opened and out-gushed, And shot its light abroad; because thuswise The elements of fiery exhalations From all the world around together come, And thuswise flow into a bulk so big That from one single fountain-head may stream This heat and light. And seest thou not, indeed, How widely one small water-spring may wet The meadow-lands at times and flood the fields? 'Tis even possible, besides, that heat From forth the sun's own fire, albeit that fire Be not a great, may permeate the air With the fierce hot- if but, perchance, the air Be of condition and so tempered then As to be kindled, even when beat upon Only by little particles of heat- Just as we sometimes see the standing grain Or stubble straw in conflagration all From one lone spark. And possibly the sun, Agleam on high with rosy lampion, Possesses about him with invisible heats A plenteous fire, by no effulgence marked, So that he maketh, he, the Fraught-with-fire, Increase to such degree the force of rays. | |
|
102. Vergil, Aeneis, 1.223-1.296, 6.724, 8.427, 8.589, 8.630-8.728, 9.641, 10.907, 12.107 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54, 66, 78, 153, 243, 274, 280 1.223. Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo 1.224. despiciens mare velivolum terrasque iacentis 1.225. litoraque et latos populos, sic vertice caeli 1.226. constitit, et Libyae defixit lumina regnis. 1.227. Atque illum talis iactantem pectore curas 1.228. tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis 1.229. adloquitur Venus: O qui res hominumque deumque 1.230. aeternis regis imperiis, et fulmine terres, 1.231. quid meus Aeneas in te committere tantum, 1.232. quid Troes potuere, quibus, tot funera passis, 1.233. cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? 1.234. Certe hinc Romanos olim, volventibus annis, 1.235. hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 1.236. qui mare, qui terras omni dicione tenerent, 1.237. pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit? 1.238. Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas 1.239. solabar, fatis contraria fata rependens; 1.240. nunc eadem fortuna viros tot casibus actos 1.241. insequitur. Quem das finem, rex magne, laborum? 1.242. Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, 1.243. Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus 1.244. regna Liburnorum, et fontem superare Timavi, 1.245. unde per ora novem vasto cum murmure montis 1.246. it mare proruptum et pelago premit arva soti. 1.247. Hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit 1.248. Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit 1.249. Troia; nunc placida compostus pace quiescit: 1.250. nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, 1.251. navibus (infandum!) amissis, unius ob iram 1.252. prodimur atque Italis longe disiungimur oris. 1.253. Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis? 1.254. Olli subridens hominum sator atque deorum, 1.255. voltu, quo caelum tempestatesque serenat, 1.256. oscula libavit natae, dehinc talia fatur: 1.257. Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum 1.258. fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini 1.259. moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260. magimum Aenean; neque me sententia vertit. 1.261. Hic tibi (fabor enim, quando haec te cura remordet, 1.262. longius et volvens fatorum arcana movebo) 1.263. bellum ingens geret Italia, populosque feroces 1.264. contundet, moresque viris et moenia ponet, 1.265. tertia dum Latio regtem viderit aestas, 1.266. ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. 1.267. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo 1.268. additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— 1.269. triginta magnos volvendis mensibus orbis 1.270. imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 1.271. transferet, et longam multa vi muniet Albam. 1.272. Hic iam ter centum totos regnabitur annos 1.273. gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 1.274. Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 1.275. Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 1.276. Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 1.277. moenia, Romanosque suo de nomine dicet. 1.278. His ego nec metas rerum nec tempora pono; 1.279. imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, 1.280. quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 1.281. consilia in melius referet, mecumque fovebit 1.282. Romanos rerum dominos gentemque togatam: 1.283. sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, 1.284. cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas 1.285. servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 1.286. Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, 1.287. imperium oceano, famam qui terminet astris,— 1.288. Iulius, a magno demissum nomen Iulo. 1.289. Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, 1.290. accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 1.291. Aspera tum positis mitescent saecula bellis; 1.292. cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, 1.293. iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis 1.294. claudentur Belli portae; Furor impius intus, 1.295. saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 1.296. post tergum nodis, fremet horridus ore cruento. 6.724. Principio caelum ac terras camposque liquentis 8.427. fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo 8.630. Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro 8.631. procubuisse lupam, geminos huic ubera circum 8.632. ludere pendentis pueros et lambere matrem 8.633. impavidos, illam tereti cervice reflexa 8.634. mulcere alternos et corpora fingere lingua. 8.635. Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas 8.636. consessu caveae magnis circensibus actis 8.637. addiderat subitoque novum consurgere bellum 8.638. Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. 8.639. Post idem inter se posito certamine reges 8.640. armati Iovis ante aram paterasque tenentes 8.641. stabant et caesa iungebant foedera porca. 8.642. Haud procul inde citae Mettum in diversa quadrigae 8.643. distulerant, at tu dictis, Albane, maneres, 8.644. raptabatque viri mendacis viscera Tullus 8.645. per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres. 8.646. Nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat 8.647. accipere ingentique urbem obsidione premebat: 8.648. Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. 8.649. Illum indigti similem similemque miti 8.650. aspiceres, pontem auderet quia vellere Cocles 8.651. et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. 8.652. In summo custos Tarpeiae Manlius arcis 8.653. stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, 8.654. Romuleoque recens horrebat regia culmo. 8.655. Atque hic auratis volitans argenteus anser 8.656. porticibus Gallos in limine adesse canebat. 8.657. Galli per dumos aderant arcemque tenebant, 8.658. defensi tenebris et dono noctis opacae: 8.659. aurea caesaries ollis atque aurea vestis, 8.660. virgatis lucent sagulis, tum lactea colla 8.661. auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant 8.662. gaesa manu, scutis protecti corpora longis. 8.663. Hic exsultantis Salios nudosque Lupercos 8.664. lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo 8.665. extuderat, castae ducebant sacra per urbem 8.666. pilentis matres in mollibus. Hinc procul addit 8.667. Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, 8.668. et scelerum poenas et te, Catilina, minaci 8.669. pendentem scopulo Furiarumque ora trementem, 8.670. secretosque pios, his dantem iura Catonem. 8.671. Haec inter tumidi late maris ibat imago 8.672. aurea, sed fluctu spumabant caerula cano; 8.673. et circum argento clari delphines in orbem 8.674. aequora verrebant caudis aestumque secabant. 8.675. In medio classis aeratas, Actia bella, 8.676. cernere erat, totumque instructo Marte videres 8.677. fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. 8.678. Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar 8.679. cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, 8.680. stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas 8.681. laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 8.682. Parte alia ventis et dis Agrippa secundis 8.683. arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum, 8.684. tempora navali fulgent rostrata corona. 8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686. victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687. Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688. Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689. Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690. convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691. alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692. Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693. tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695. spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697. necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700. tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701. caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705. desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706. omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707. Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708. vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709. Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710. fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711. contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712. pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713. caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 8.714. At Caesar, triplici invectus Romana triumpho 8.715. moenia, dis Italis votum inmortale sacrabat, 8.716. maxuma tercentum totam delubra per urbem. 8.717. Laetitia ludisque viae plausuque fremebant; 8.718. omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; 8.719. ante aras terram caesi stravere iuvenci. 8.720. Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, 8.721. dona recognoscit populorum aptatque superbis 8.722. postibus; incedunt victae longo ordine gentes, 8.723. quam variae linguis, habitu tam vestis et armis. 8.724. Hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros, 8.725. hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos 8.726. finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, 8.727. extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, 8.728. indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes. 9.641. Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra, 12.107. Nec minus interea maternis saevos in armis | 1.223. rises a straight-stemmed grove of dense, dark shade. 1.224. Fronting on these a grotto may be seen, 1.225. o'erhung by steep cliffs; from its inmost wall 1.226. clear springs gush out; and shelving seats it has 1.227. of unhewn stone, a place the wood-nymphs love. 1.228. In such a port, a weary ship rides free 1.230. Hither Aeneas of his scattered fleet 1.231. aving but seven, into harbor sailed; 1.232. with passionate longing for the touch of land, 1.233. forth leap the Trojans to the welcome shore, 1.234. and fling their dripping limbs along the ground. 1.235. Then good Achates smote a flinty stone, 1.236. ecured a flashing spark, heaped on light leaves, 1.237. and with dry branches nursed the mounting flame. 1.238. Then Ceres' gift from the corrupting sea 1.239. they bring away; and wearied utterly 1.240. ply Ceres' cunning on the rescued corn, 1.241. and parch in flames, and mill 'twixt two smooth stones. 1.242. Aeneas meanwhile climbed the cliffs, and searched 1.243. the wide sea-prospect; haply Antheus there, 1.244. torm-buffeted, might sail within his ken, 1.245. with biremes, and his Phrygian mariners, 1.246. or Capys or Caicus armor-clad, 1.247. upon a towering deck. No ship is seen; 1.248. but while he looks, three stags along the shore 1.249. come straying by, and close behind them comes 1.250. the whole herd, browsing through the lowland vale 1.251. in one long line. Aeneas stopped and seized 1.252. his bow and swift-winged arrows, which his friend, 1.253. trusty Achates, close beside him bore. 1.254. His first shafts brought to earth the lordly heads 1.255. of the high-antlered chiefs; his next assailed 1.256. the general herd, and drove them one and all 1.257. in panic through the leafy wood, nor ceased 1.258. the victory of his bow, till on the ground 1.259. lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260. Then back to shore he sped, and to his friends 1.261. distributed the spoil, with that rare wine 1.262. which good Acestes while in Sicily 1.263. had stored in jars, and prince-like sent away 1.264. with his Ioved guest;—this too Aeneas gave; 1.266. “Companions mine, we have not failed to feel 1.267. calamity till now. O, ye have borne 1.268. far heavier sorrow: Jove will make an end 1.269. also of this. Ye sailed a course hard by 1.270. infuriate Scylla's howling cliffs and caves. 1.271. Ye knew the Cyclops' crags. Lift up your hearts! 1.272. No more complaint and fear! It well may be 1.273. ome happier hour will find this memory fair. 1.274. Through chance and change and hazard without end, 1.275. our goal is Latium ; where our destinies 1.276. beckon to blest abodes, and have ordained 1.277. that Troy shall rise new-born! Have patience all! 1.279. Such was his word, but vexed with grief and care, 1.280. feigned hopes upon his forehead firm he wore, 1.281. and locked within his heart a hero's pain. 1.282. Now round the welcome trophies of his chase 1.283. they gather for a feast. Some flay the ribs 1.284. and bare the flesh below; some slice with knives, 1.285. and on keen prongs the quivering strips impale, 1.286. place cauldrons on the shore, and fan the fires. 1.287. Then, stretched at ease on couch of simple green, 1.288. they rally their lost powers, and feast them well 1.289. on seasoned wine and succulent haunch of game. 1.290. But hunger banished and the banquet done, 1.291. in long discourse of their lost mates they tell, 1.292. 'twixt hopes and fears divided; for who knows 1.293. whether the lost ones live, or strive with death, 1.294. or heed no more whatever voice may call? 1.295. Chiefly Aeneas now bewails his friends, 1.296. Orontes brave and fallen Amycus, 6.724. Harries them thus? What wailing smites the air?” 8.427. wise laws and statutes; so that latent land 8.630. Rutulia thrusts us hard and chafes our wall 8.631. with loud, besieging arms. But I propose 8.632. to league with thee a numerous array 8.633. of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634. now brings to thy defence. Thou comest here 8.635. because the Fates intend. Not far from ours 8.636. a city on an ancient rock is seen, 8.637. Agylla, which a warlike Lydian clan 8.638. built on the Tuscan hills. It prospered well 8.639. for many a year, then under the proud yoke 8.640. of King Mezentius it came and bore 8.641. his cruel sway. Why tell the loathsome deeds 8.642. and crimes unspeakable the despot wrought? 8.643. May Heaven requite them on his impious head 8.644. and on his children! For he used to chain 8.645. dead men to living, hand on hand was laid 8.646. and face on face,—torment incredible! 8.647. Till, locked in blood-stained, horrible embrace, 8.648. a lingering death they found. But at the last 8.649. his people rose in furious despair, 8.650. and while he blasphemously raged, assailed 8.651. his life and throne, cut down his guards 8.652. and fired his regal dwellings; he, the while, 8.653. escaped immediate death and fied away 8.654. to the Rutulian land, to find defence 8.655. in Turnus hospitality. To-day 8.656. Etruria, to righteous anger stirred, 8.657. demands with urgent arms her guilty King. 8.658. To their large host, Aeneas, I will give 8.659. an added strength, thyself. For yonder shores 8.660. re-echo with the tumult and the cry 8.661. of ships in close array; their eager lords 8.662. are clamoring for battle. But the song 8.663. of the gray omen-giver thus declares 8.664. their destiny: ‘O goodly princes born 8.665. of old Maeonian lineage! Ye that are 8.666. the bloom and glory of an ancient race, 8.667. whom just occasions now and noble rage 8.668. enflame against Mezentius your foe, 8.669. it is decreed that yonder nation proud 8.670. hall never submit to chiefs Italian-born. 8.671. Seek ye a king from far!’ So in the field 8.672. inert and fearful lies Etruria's force, 8.673. disarmed by oracles. Their Tarchon sent 8.674. envoys who bore a sceptre and a crown 8.675. even to me, and prayed I should assume 8.676. the sacred emblems of Etruria's king, 8.677. and lead their host to war. But unto me 8.678. cold, sluggish age, now barren and outworn, 8.679. denies new kingdoms, and my slow-paced powers 8.680. run to brave deeds no more. Nor could I urge 8.681. my son, who by his Sabine mother's line 8.682. is half Italian-born. Thyself art he, 8.683. whose birth illustrious and manly prime 8.684. fate favors and celestial powers approve. 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns 8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds 8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia, 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. 8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen 8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome 8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. 8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son 8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read 8.713. the meaning of the omen. 'T is to me 8.714. Olympus calls. My goddess-mother gave 8.715. long since her promise of a heavenly sign 8.716. if war should burst; and that her power would bring 8.717. a panoply from Vulcan through the air, 8.718. to help us at our need. Alas, what deaths 8.719. over Laurentum's ill-starred host impend! 8.720. O Turnus, what a reckoning thou shalt pay 8.721. to me in arms! O Tiber, in thy wave 8.722. what helms and shields and mighty soldiers slain 8.723. hall in confusion roll! Yea, let them lead 8.725. He said: and from the lofty throne uprose. 8.726. Straightway he roused anew the slumbering fire 8.727. acred to Hercules, and glad at heart 8.728. adored, as yesterday, the household gods 9.641. Tumultuously shouting, they impaled 12.107. Make me no sad farewells, as I depart |
|
103. Vergil, Eclogues, 6.19-6.22 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 67, 152 | 6.19. ilenus sleeping, flushed, as was his wont, |
|
104. Vergil, Georgics, 1.121-1.124, 2.478-2.482, 4.221, 4.396, 4.405, 4.409, 4.412 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 78, 80, 152, 273 1.121. officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122. haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123. movit agros curis acuens mortalia corda 1.124. nec torpere gravi passus sua regna veterno. 2.478. defectus solis varios lunaeque labores; 2.479. unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant 2.480. obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant, 2.481. quid tantum Oceano properent se tinguere soles 2.482. hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 4.221. aetherios dixere; deum namque ire per omnes 4.396. Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem 4.405. Verum ubi correptum manibus vinclisque tenebis, 4.409. aut acrem flammae sonitum dabit atque ita vinclis 4.412. tanto, nate, magis contende tenacia vincla, | 1.121. And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122. Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123. The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124. Pray for wet summers and for winters fine, 2.478. The goat at every altar, and old play 2.479. Upon the stage find entrance; therefore too 2.480. The sons of Theseus through the country-side— 2.481. Hamlet and crossway—set the prize of wit, 2.482. And on the smooth sward over oiled skin 4.221. From the slow-yielding ore the thunderbolts, 4.396. Heats and ferments, and things of wondrous birth, 4.405. Whence came the new adventure? From thy vale, 4.409. Fast by the haunted river-head, and thu 4.412. Beneath this whirling flood, if he thou sayest, |
|
105. New Testament, Luke, 6.21-6.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 318, 436 6.21. μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 6.22. μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | 6.21. Blessed are you who hunger now, For you will be filled. Blessed are you who weep now, For you will laugh. 6.22. Blessed are you when men shall hate you, and when they shall separate you from them and reproach you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake. 22. , Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. , The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. , Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve. , He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. , They were glad, and agreed to give him money. , He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. , The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. , He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat.", They said to him, "Where do you want us to prepare?", He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. , Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' , He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.", They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. , When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. , He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, , for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.", He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, , for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.", He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me.", Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covet in my blood, which is poured out for you. , But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. , The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!", They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. , There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. , He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' , But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. , For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. , But you are those who have continued with me in my trials. , I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, , that you may eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.", The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, , but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.", He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!", He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.", He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?"They said, "Nothing.", Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. , For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with the lawless.' For that which concerns me has an end.", They said, "Lord, behold, here are two swords."He said to them, "That is enough.", He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. , When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation.", He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, , saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.", An angel from heaven appeared to him, strengthening him. , Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. , When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, , and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.", While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. , But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?", When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?", A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. , But Jesus answered, "Let me at least do this" -- and he touched his ear, and healed him. , Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? , When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.", They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. , When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. , A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him.", He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him.", After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!"But Peter answered, "Man, I am not!", After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!", But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. , The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times.", He went out, and wept bitterly. , The men who held Jesus mocked him and beat him. , Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?", They spoke many other things against him, insulting him. , As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, , "If you are the Christ, tell us."But he said to them, "If I tell you, you won't believe, , and if I ask, you will in no way answer me or let me go. , From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.", They all said, "Are you then the Son of God?"He said to them, "You say it, because I AM.", They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!" |
|
106. New Testament, Matthew, 5.3-5.12, 7.28-7.29, 9.13, 12.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes •allegory, allegorical interpretation, plato’s cave •allegory, allegorical interpretation, ambrose •allegory, allegorical interpretation, wesley, j. •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47, 436, 445, 459, 463, 475 5.3. ΜΑΚΑΡΙΟΙ οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.4. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5.5. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν. 5.6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5.7. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5.8. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5.9. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5.10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5.11. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθʼ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· 5.12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 7.28. Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 7.29. ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. 9.13. πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 12.7. εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους. | 5.3. "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.4. Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. 5.5. Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth. 5.6. Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled. 5.7. Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. 5.8. Blessed are the pure in heart, For they shall see God. 5.9. Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. 5.10. Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven. 5.11. "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. 5.12. Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. 7.28. It happened, when Jesus had finished saying these things, that the multitudes were astonished at his teaching, 7.29. for he taught them with authority, and not like the scribes. 9.13. But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance." 12.7. But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless. |
|
107. Plutarch, On Hearing, 363d, 362b (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 |
108. Plutarch, On Stoic Self-Contradictions, 1040b, 1040c, 1049a, 1049b, 1049d, 1049e, 1050d, 1050c (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 96 |
109. Plutarch, Moralia, 105c, 600d, 24b (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
110. Aristobulus Milesius, Fragments, 1.18, 1.17, 5, 2.9b-12a, 2.12b-17, 2.1, 2.5, 2.3, 2.2, 2.7-9a, 4.6, 4.5, 4.4, 3.1, 2.10.1, 3.12.1, 2.10.13, 2.10.8, 2.10.3, 5.12.13, 5.12.11, 4.12.8, 2, 3, 4.12.3, 4, 5e, 5d, 5e.13.7, 4.7, 1, 1.16 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 49 |
111. Plutarch, How The Young Man Should Study Poetry, 19f, 19e (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 294 |
112. New Testament, John, 4.34, 14.2-14.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 436, 459 4.34. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 14.2. ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· 14.3. καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. | 4.34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 14.2. In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you. I am going to prepare a place for you. 14.3. If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. |
|
113. Suetonius, De Historicis, 2.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), in servius and vergil •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of cosmos Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 68 |
114. Suetonius, De Grammaticis, 2.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), in servius and vergil •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of cosmos Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 68 |
115. Silius Italicus, Punica, 3.594-3.596, 13.635 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 274 | 3.595. and a warrior family, reared on the berry that grows in the Sabine land, shall increase the fame of the deified Julii. The father of that family shall give Rome victory over Thule, unknown till then, and shall be the first to lead an army against the Caledonian forests; he shall set banks to restrain the Rhine, he shall rule Africa with vigour, and, in his old age, he shall subdue in war the palm-groves of Idume. Nor shall he descend to the pools of the Styx and the realm deprived of light; but he shall attain to the habitation of the gods and the honours we enjoy. Then his son, unrivalled in mighty strength of mind, shall take up his father's task and move on in majesty, raising his head as high as his power. While yet a youth, he shall put an end to war with the fierce people of Palestine. But thou. Conqueror of Germany, shalt outdo the exploits of thy father and brother; even in boyhood thou wert dreaded by the yellow-haired Batavians. The burning of the Tarpeian temple cannot alarm thee; but in the midst of the impious flames thou shalt be saved, for the sake of mankind; for in the distant future thou shalt share with me the kingdom of the sky. The people of the Ganges shall one day lower their unbent bows before him, and Bactra display its empty quivers. He shall drive the triumphal car through Rome after conquering the North; he shall triumph over the East, and Bacchus give place to him. When the Danube refuses a passage to the Roman legions, he shall be victorious and retain the river in the land of the Sarmatians. Moreover, his oratory shall surpass all the sons of Romulus who have gained glory by their eloquence; the Muses shall |
|
116. Apollodorus, Bibliotheca, 1.4.1, 1.7.4, 1.8.3, 1.9.27, 2.5.12, 3.10.7, 3.12.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 147; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 275 1.4.1. τῶν δὲ Κοίου θυγατέρων Ἀστερία μὲν ὁμοιωθεῖσα ὄρτυγι ἑαυτὴν εἰς θάλασσαν ἔρριψε, φεύγουσα τὴν πρὸς Δία συνουσίαν· καὶ πόλις ἀπʼ ἐκείνης Ἀστερία πρότερον κληθεῖσα, ὕστερον δὲ Δῆλος. Λητὼ δὲ συνελθοῦσα Διὶ κατὰ τὴν γῆν ἅπασαν ὑφʼ Ἥρας ἠλαύνετο, μέχρις εἰς Δῆλον ἐλθοῦσα γεννᾷ πρώτην Ἄρτεμιν, ὑφʼ ἧς μαιωθεῖσα ὕστερον Ἀπόλλωνα ἐγέννησεν. Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ θήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, Ἀπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ Πανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως 1 -- ἧκεν εἰς Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος· ὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων ὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ χάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον παραλαμβάνει. κτείνει δὲ μετʼ οὐ πολὺ καὶ Τιτυόν, ὃς ἦν Διὸς υἱὸς καὶ τῆς Ὀρχομενοῦ θυγατρὸς Ἐλάρης, 2 -- ἣν Ζεύς, ἐπειδὴ συνῆλθε, δείσας Ἥραν ὑπὸ γῆν ἔκρυψε, καὶ τὸν κυοφορηθέντα παῖδα Τιτυὸν ὑπερμεγέθη εἰς φῶς ἀνήγαγεν. οὗτος ἐρχομένην 1 -- εἰς Πυθὼ Λητὼ θεωρήσας, πόθῳ κατασχεθεὶς ἐπισπᾶται· ἡ δὲ τοὺς παῖδας ἐπικαλεῖται καὶ κατατοξεύουσιν αὐτόν. κολάζεται δὲ καὶ μετὰ θάνατον· γῦπες γὰρ αὐτοῦ τὴν καρδίαν ἐν Ἅιδου ἐσθίουσιν. 1.8.3. ὀργισθεὶς δὲ Μελέαγρος τοὺς μὲν Θεστίου παῖδας ἀπέκτεινε, τὸ δὲ δέρας ἔδωκε τῇ Ἀταλάντῃ. Ἀλθαία δὲ λυπηθεῖσα ἐπὶ τῇ τῶν ἀδελφῶν ἀπωλείᾳ τὸν δαλὸν ἧψε, καὶ ὁ Μελέαγρος ἐξαίφνης ἀπέθανεν. οἱ δέ φασιν οὐχ οὕτω Μελέαγρον τελευτῆσαι, ἀμφισβητούντων δὲ τῆς δορᾶς 3 -- τῶν Θεστίου παίδων ὡς Ἰφίκλου πρώτου βαλόντος, Κούρησι καὶ Καλυδωνίοις πόλεμον ἐνστῆναι, ἐξελθόντος δὲ Μελεάγρου καί τινας τῶν Θεστίου παίδων φονεύσαντος Ἀλθαίαν ἀράσασθαι κατʼ αὐτοῦ· τὸν δὲ ὀργιζόμενον οἴκοι μένειν. ἤδη δὲ τῶν πολεμίων τοῖς τείχεσι προσπελαζόντων καὶ τῶν πολιτῶν ἀξιούντων μεθʼ ἱκετηρίας βοηθεῖν, μόλις πεισθέντα ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἐξελθεῖν, καὶ τοὺς λοιποὺς κτείναντα τῶν Θεστίου παίδων ἀποθανεῖν μαχόμενον. μετὰ δὲ τὸν Μελεάγρου θάνατον Ἀλθαία καὶ Κλεοπάτρα ἑαυτὰς ἀνήρτησαν, αἱ δὲ θρηνοῦσαι τὸν νεκρὸν γυναῖκες ἀπωρνεώθησαν. 1.9.27. Πελίας δὲ ἀπογνοὺς τὴν ὑποστροφὴν τῶν Ἀργοναυτῶν τὸν Αἴσονα κτείνειν ἤθελεν· ὁ δὲ αἰτησάμενος ἑαυτὸν ἀνελεῖν θυσίαν ἐπιτελῶν ἀδεῶς τοῦ ταυρείου σπασάμενος αἵματος 1 -- ἀπέθανεν. ἡ δὲ Ἰάσονος μήτηρ ἐπαρασαμένη Πελίᾳ, 2 -- νήπιον ἀπολιποῦσα παῖδα Πρόμαχον ἑαυτὴν ἀνήρτησε· Πελίας δὲ καὶ τὸν αὐτῇ καταλειφθέντα παῖδα ἀπέκτεινεν. ὁ δὲ Ἰάσων κατελθὼν τὸ μὲν δέρας ἔδωκε, περὶ ὧν δὲ ἠδικήθη μετελθεῖν ἐθέλων καιρὸν ἐξεδέχετο. καὶ τότε μὲν εἰς Ἰσθμὸν μετὰ τῶν ἀριστέων πλεύσας ἀνέθηκε τὴν ναῦν Ποσειδῶνι, αὖθις δὲ Μήδειαν παρακαλεῖ ζητεῖν ὅπως Πελίας αὐτῷ δίκας ὑπόσχῃ. ἡ δὲ εἰς τὰ βασίλεια τοῦ Πελίου παρελθοῦσα πείθει τὰς θυγατέρας αὐτοῦ τὸν πατέρα κρεουργῆσαι καὶ καθεψῆσαι, διὰ φαρμάκων αὐτὸν ἐπαγγελλομένη ποιήσειν νέον· καὶ τοῦ πιστεῦσαι χάριν κριὸν μελίσασα καὶ καθεψήσασα ἐποίησεν ἄρνα. αἱ δὲ πιστεύσασαι τὸν πατέρα κρεουργοῦσι καὶ καθέψουσιν. Ἄκαστος 3 -- δὲ μετὰ τῶν τὴν Ἰωλκὸν οἰκούντων τὸν πατέρα θάπτει, τὸν δὲ Ἰάσονα μετὰ τῆς Μηδείας τῆς Ἰωλκοῦ ἐκβάλλει. 2.5.12. δωδέκατον ἆθλον ἐπετάγη Κέρβερον ἐξ Ἅιδου κομίζειν. εἶχε δὲ οὗτος τρεῖς μὲν κυνῶν κεφαλάς, τὴν δὲ οὐρὰν δράκοντος, κατὰ δὲ τοῦ νώτου παντοίων εἶχεν ὄφεων κεφαλάς. μέλλων οὖν ἐπὶ τοῦτον ἀπιέναι ἦλθε πρὸς Εὔμολπον εἰς Ἐλευσῖνα, βουλόμενος μυηθῆναι ἦν δὲ οὐκ ἐξὸν ξένοις τότε μυεῖσθαι, ἐπειδήπερ θετὸς 1 -- Πυλίου παῖς γενόμενος ἐμυεῖτο . μὴ δυνάμενος δὲ ἰδεῖν τὰ μυστήρια ἐπείπερ οὐκ ἦν ἡγνισμένος τὸν Κενταύρων 2 -- φόνον, ἁγνισθεὶς ὑπὸ Εὐμόλπου τότε ἐμυήθη. καὶ παραγενόμενος ἐπὶ Ταίναρον τῆς Λακωνικῆς, οὗ τῆς Ἅιδου 1 -- καταβάσεως τὸ στόμιόν ἐστι, διὰ τούτου κατῄει. 2 -- ὁπηνίκα δὲ εἶδον αὐτὸν αἱ ψυχαί, χωρὶς Μελεάγρου καὶ Μεδούσης τῆς Γοργόνος ἔφυγον. ἐπὶ δὲ τὴν Γοργόνα τὸ ξίφος ὡς ζῶσαν ἕλκει, καὶ παρὰ Ἑρμοῦ μανθάνει ὅτι κενὸν εἴδωλόν ἐστι. πλησίον δὲ τῶν Ἅιδου πυλῶν γενόμενος Θησέα εὗρε καὶ Πειρίθουν τὸν Περσεφόνης μνηστευόμενον γάμον καὶ διὰ τοῦτο δεθέντα. θεασάμενοι δὲ Ἡρακλέα τὰς χεῖρας ὤρεγον ὡς ἀναστησόμενοι διὰ τῆς ἐκείνου βίας. ὁ δὲ Θησέα μὲν λαβόμενος τῆς χειρὸς ἤγειρε, Πειρίθουν δὲ ἀναστῆσαι βουλόμενος τῆς γῆς κινουμένης ἀφῆκεν. ἀπεκύλισε δὲ καὶ τὸν Ἀσκαλάφου πέτρον. βουλόμενος δὲ αἷμα ταῖς ψυχαῖς παρασχέσθαι, μίαν τῶν Ἅιδου βοῶν ἀπέσφαξεν. ὁ δὲ νέμων αὐτὰς Μενοίτης ὁ Κευθωνύμου 1 -- προκαλεσάμενος 2 -- εἰς πάλην Ἡρακλέα, ληφθεὶς μέσος 3 -- καὶ τὰς πλευρὰς κατεαγεὶς 4 -- ὑπὸ Περσεφόνης παρῃτήθη. αἰτοῦντος δὲ αὐτοῦ Πλούτωνα τὸν Κέρβερον, ἐπέταξεν ὁ Πλούτων ἄγειν χωρὶς ὧν εἶχεν ὅπλων κρατοῦντα. ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοῦ Ἀχέροντος, τῷ τε θώρακι συμπεφραγμένος καὶ τῇ λεοντῇ συσκεπασθείς, περιβαλὼν τῇ κεφαλῇ τὰς χεῖρας οὐκ ἀνῆκε 5 -- κρατῶν καὶ ἄγχων τὸ θηρίον, ἕως ἔπεισε, καίπερ δακνόμενος ὑπὸ τοῦ κατὰ τὴν οὐρὰν δράκοντος. συλλαβὼν οὖν αὐτὸν ἧκε διὰ Τροιζῆνος ποιησάμενος τὴν ἀνάβασιν. Ἀσκάλαφον μὲν οὖν Δημήτηρ ἐποίησεν ὦτον, 6 -- Ἡρακλῆς δὲ Εὐρυσθεῖ δείξας τὸν Κέρβερον πάλιν ἐκόμισεν εἰς Ἅιδου. 3.10.7. Διὸς δὲ Λήδᾳ συνελθόντος ὁμοιωθέντος κύκνῳ, καὶ κατὰ τὴν αὐτὴν νύκτα Τυνδάρεω, 3 -- Διὸς μὲν ἐγεννήθη Πολυδεύκης καὶ Ἑλένη, Τυνδάρεω δὲ Κάστωρ καὶ Κλυταιμνήστρα . 4 -- λέγουσι δὲ ἔνιοι Νεμέσεως Ἑλένην εἶναι καὶ Διός. ταύτην γὰρ τὴν Διὸς φεύγουσαν συνουσίαν εἰς χῆνα τὴν μορφὴν μεταβαλεῖν, ὁμοιωθέντα δὲ καὶ Δία κύκνῳ συνελθεῖν· τὴν δὲ ᾠὸν ἐκ τῆς συνουσίας ἀποτεκεῖν, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄλσεσιν 1 -- εὑρόντα τινὰ ποιμένα Λήδᾳ κομίσαντα δοῦναι, τὴν δὲ καταθεμένην εἰς λάρνακα φυλάσσειν, καὶ χρόνῳ καθήκοντι γεννηθεῖσαν Ἑλένην ὡς ἐξ αὑτῆς θυγατέρα τρέφειν. γενομένην δὲ αὐτὴν κάλλει διαπρεπῆ Θησεὺς ἁρπάσας εἰς Ἀφίδνας 2 -- ἐκόμισε. Πολυδεύκης δὲ καὶ Κάστωρ 3 -- ἐπιστρατεύσαντες, ἐν Ἅιδου Θησέως ὄντος, αἱροῦσι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἑλένην λαμβάνουσι, καὶ τὴν Θησέως μητέρα Αἴθραν ἄγουσιν αἰχμάλωτον. 3.12.5. μετὰ δὲ τὸ αἱρεθῆναι Ἴλιον ὑπὸ Ἡρακλέους, ὡς μικρὸν πρόσθεν ἡμῖν λέλεκται, ἐβασίλευσε Ποδάρκης ὁ κληθεὶς Πρίαμος· καὶ γαμεῖ πρώτην Ἀρίσβην τὴν Μέροπος, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖς Αἴσακος γίνεται, ὃς ἔγημεν Ἀστερόπην 1 -- τὴν Κεβρῆνος θυγατέρα, ἣν πενθῶν ἀποθανοῦσαν ἀπωρνεώθη. Πρίαμος δὲ Ἀρίσβην ἐκδοὺς Ὑρτάκῳ δευτέραν ἔγημεν Ἑκάβην τὴν Δύμαντος, ἢ ὥς τινές φασι Κισσέως, ἢ ὡς ἕτεροι λέγουσι Σαγγαρίου ποταμοῦ καὶ Μετώπης. γεννᾶται δὲ αὐτῇ 2 -- πρῶτος μὲν Ἕκτωρ· δευτέρου δὲ γεννᾶσθαι μέλλοντος βρέφους ἔδοξεν Ἑκάβη καθʼ ὕπνους 1 -- δαλὸν τεκεῖν διάπυρον, τοῦτον δὲ πᾶσαν ἐπινέμεσθαι τὴν πόλιν καὶ καίειν. μαθὼν δὲ Πρίαμος παρʼ Ἑκάβης τὸν ὄνειρον, Αἴσακον τὸν υἱὸν μετεπέμψατο· 2 -- ἦν γὰρ ὀνειροκρίτης παρὰ τοῦ μητροπάτορος Μέροπος διδαχθείς. οὗτος εἰπὼν τῆς πατρίδος γενέσθαι τὸν παῖδα ἀπώλειαν, ἐκθεῖναι τὸ βρέφος ἐκέλευε. Πρίαμος δέ, ὡς ἐγεννήθη τὸ βρέφος, δίδωσιν ἐκθεῖναι οἰκέτῃ κομίσαντι 3 -- εἰς Ἴδην· ὁ δὲ οἰκέτης Ἀγέλαος ὠνομάζετο. τὸ δὲ ἐκτεθὲν ὑπὸ τούτου βρέφος πένθʼ ἡμέρας ὑπὸ ἄρκτου 4 -- ἐτράφη. ὁ δὲ σωζόμενον εὑρὼν ἀναιρεῖται, καὶ κομίσας ἐπὶ τῶν χωρίων ὡς ἴδιον παῖδα ἔτρεφεν, ὀνομάσας Πάριν. γενόμενος δὲ νεανίσκος καὶ πολλῶν διαφέρων κάλλει τε καὶ ῥώμῃ αὖθις Ἀλέξανδρος προσωνομάσθη, λῃστὰς ἀμυνόμενος 5 -- καὶ τοῖς ποιμνίοις ἀλεξήσας, ὅπερ ἐστὶ βοηθήσας . 6 -- καὶ μετʼ οὐ πολὺ τοὺς γονέας ἀνεῦρε. μετὰ τοῦτον ἐγέννησεν Ἑκάβη θυγατέρας μὲν Κρέουσαν Λαοδίκην Πολυξένην Κασάνδραν, ᾗ συνελθεῖν βουλόμενος Ἀπόλλων τὴν μαντικὴν ὑπέσχετο διδάξειν. ἡ δὲ μαθοῦσα οὐ συνῆλθεν· ὅθεν Ἀπόλλων ἀφείλετο τῆς μαντικῆς αὐτῆς τὸ πείθειν. αὖθις δὲ παῖδας ἐγέννησε Δηίφοβον Ἕλενον Πάμμονα Πολίτην Ἄντιφον Ἱππόνοον Πολύδωρον Τρωίλον· τοῦτον ἐξ Ἀπόλλωνος λέγεται γεγεννηκέναι. ἐκ δὲ ἄλλων γυναικῶν Πριάμῳ παῖδες γίνονται Μελάνιππος Γοργυθίων Φιλαίμων Ἱππόθοος Γλαῦκος, Ἀγάθων Χερσιδάμας Εὐαγόρας Ἱπποδάμας Μήστωρ, Ἄτας Δόρυκλος Λυκάων Δρύοψ Βίας, Χρομίος Ἀστύγονος Τελέστας Εὔανδρος Κεβριόνης, Μύλιος 1 -- Ἀρχέμαχος Λαοδόκος Ἐχέφρων Ἰδομενεύς, Ὑπερίων Ἀσκάνιος Δημοκόων Ἄρητος Δηιοπίτης, Κλονίος Ἐχέμμων Ὑπείροχος Αἰγεωνεὺς Λυσίθοος Πολυμέδων, θυγατέρες δὲ Μέδουσα Μηδεσικάστη Λυσιμάχη Ἀριστοδήμη. | 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos . But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus ; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.4.1. of the daughters of Coeus, Asteria in the likeness of a quail flung herself into the sea in order to escape the amorous advances of Zeus, and a city was formerly called after her Asteria, but afterwards it was named Delos. But Latona for her intrigue with Zeus was hunted by Hera over the whole earth, till she came to Delos and brought forth first Artemis, by the help of whose midwifery she afterwards gave birth to Apollo. Now Artemis devoted herself to the chase and remained a maid; but Apollo learned the art of prophecy from Pan, the son of Zeus and Hybris, and came to Delphi, where Themis at that time used to deliver oracles; and when the snake Python, which guarded the oracle, would have hindered him from approaching the chasm, he killed it and took over the oracle. Not long afterwards he slew also Tityus, who was a son of Zeus and Elare, daughter of Orchomenus; for her, after he had debauched her, Zeus hid under the earth for fear of Hera, and brought forth to the light the son Tityus, of monstrous size, whom she had borne in her womb. When Latona came to Pytho, Tityus beheld her, and overpowered by lust drew her to him. But she called her children to her aid, and they shot him down with their arrows. And he is punished even after death; for vultures eat his heart in Hades. 1.8.3. But Meleager in a rage slew the sons of Thestius and gave the skin to Atalanta. However, from grief at the slaughter of her brothers Althaea kindled the brand, and Meleager immediately expired. But some say that Meleager did not die in that way, but that when the sons of Thestius claimed the skin on the ground that Iphiclus had been the first to hit the boar, war broke out between the Curetes and the Calydonians; and when Meleager had sallied out and slain some of the sons of Thestius, Althaea cursed him, and he in a rage remained at home; however, when the enemy approached the walls, and the citizens supplicated him to come to the rescue, he yielded reluctantly to his wife and sallied forth, and having killed the rest of the sons of Thestius, he himself fell fighting. After the death of Meleager, Althaea and Cleopatra hanged themselves, and the women who mourned the dead man were turned into birds. 1.9.27. Now Pelias, despairing of the return of the Argonauts, would have killed Aeson; but he requested to be allowed to take his own life, and in offering a sacrifice drank freely of the bull's blood and died. And Jason's mother cursed Pelias and hanged herself, leaving behind an infant son Promachus; but Pelias slew even the son whom she had left behind. On his return Jason surrendered the fleece, but though he longed to avenge his wrongs he bided his time. At that time he sailed with the chiefs to the Isthmus and dedicated the ship to Poseidon, but afterwards he exhorted Medea to devise how he could punish Pelias. So she repaired to the palace of Pelias and persuaded his daughters to make mince meat of their father and boil him, promising to make him young again by her drugs; and to win their confidence she cut up a ram and made it into a lamb by boiling it. So they believed her, made mince meat of their father and boiled him. But Acastus buried his father with the help of the inhabitants of Iolcus, and he expelled Jason and Medea from Iolcus. 2.5.12. A twelfth labour imposed on Hercules was to bring Cerberus from Hades. Now this Cerberus had three heads of dogs, the tail of a dragon, and on his back the heads of all sorts of snakes. When Hercules was about to depart to fetch him, he went to Eumolpus at Eleusis, wishing to be initiated. However it was not then lawful for foreigners to be initiated: since he proposed to be initiated as the adoptive son of Pylius. But not being able to see the mysteries because he had not been cleansed of the slaughter of the centaurs, he was cleansed by Eumolpus and then initiated. And having come to Taenarum in Laconia, where is the mouth of the descent to Hades, he descended through it. But when the souls saw him, they fled, save Meleager and the Gorgon Medusa. And Hercules drew his sword against the Gorgon, as if she were alive, but he learned from Hermes that she was an empty phantom. And being come near to the gates of Hades he found Theseus and Pirithous, him who wooed Persephone in wedlock and was therefore bound fast. And when they beheld Hercules, they stretched out their hands as if they should be raised from the dead by his might. And Theseus, indeed, he took by the hand and raised up, but when he would have brought up Pirithous, the earth quaked and he let go. And he rolled away also the stone of Ascalaphus. And wishing to provide the souls with blood, he slaughtered one of the kine of Hades. But Menoetes, son of Ceuthonymus, who tended the king, challenged Hercules to wrestle, and, being seized round the middle, had his ribs broken; howbeit, he was let off at the request of Persephone. When Hercules asked Pluto for Cerberus, Pluto ordered him to take the animal provided he mastered him without the use of the weapons which he carried. Hercules found him at the gates of Acheron, and, cased in his cuirass and covered by the lion's skin, he flung his arms round the head of the brute, and though the dragon in its tail bit him, he never relaxed his grip and pressure till it yielded. So he carried it off and ascended through Troezen . But Demeter turned Ascalaphus into a short-eared owl, and Hercules, after showing Cerberus to Eurystheus, carried him back to Hades. 2.5.12. A twelfth labour imposed on Hercules was to bring Cerberus from Hades. Now this Cerberus had three heads of dogs, the tail of a dragon, and on his back the heads of all sorts of snakes. When Hercules was about to depart to fetch him, he went to Eumolpus at Eleusis, wishing to be initiated. However it was not then lawful for foreigners to be initiated: since he proposed to be initiated as the adoptive son of Pylius. But not being able to see the mysteries because he had not been cleansed of the slaughter of the centaurs, he was cleansed by Eumolpus and then initiated. And having come to Taenarum in Laconia, where is the mouth of the descent to Hades, he descended through it. But when the souls saw him, they fled, save Meleager and the Gorgon Medusa. And Hercules drew his sword against the Gorgon, as if she were alive, but he learned from Hermes that she was an empty phantom. And being come near to the gates of Hades he found Theseus and Pirithous, him who wooed Persephone in wedlock and was therefore bound fast. And when they beheld Hercules, they stretched out their hands as if they should be raised from the dead by his might. And Theseus, indeed, he took by the hand and raised up, but when he would have brought up Pirithous, the earth quaked and he let go. And he rolled away also the stone of Ascalaphus. And wishing to provide the souls with blood, he slaughtered one of the kine of Hades. But Menoetes, son of Ceuthonymus, who tended the king, challenged Hercules to wrestle, and, being seized round the middle, had his ribs broken; howbeit, he was let off at the request of Persephone. When Hercules asked Pluto for Cerberus, Pluto ordered him to take the animal provided he mastered him without the use of the weapons which he carried. Hercules found him at the gates of Acheron, and, cased in his cuirass and covered by the lion's skin, he flung his arms round the head of the brute, and though the dragon in its tail bit him, he never relaxed his grip and pressure till it yielded. So he carried it off and ascended through Troezen. But Demeter turned Ascalaphus into a short-eared owl, and Hercules, after showing Cerberus to Eurystheus, carried him back to Hades. 3.10.7. But Zeus in the form of a swan consorted with Leda, and on the same night Tyndareus cohabited with her; and she bore Pollux and Helen to Zeus, and Castor and Clytaemnestra to Tyndareus. But some say that Helen was a daughter of Nemesis and Zeus; for that she, flying from the arms of Zeus, changed herself into a goose, but Zeus in his turn took the likeness of a swan and so enjoyed her; and as the fruit of their loves she laid an egg, and a certain shepherd found it in the groves and brought and gave it to Leda; and she put it in a chest and kept it; and when Helen was hatched in due time, Leda brought her up as her own daughter. And when she grew into a lovely woman, Theseus carried her off and brought her to Aphidnae. But when Theseus was in Hades, Pollux and Castor marched against Aphidnae, took the city, got possession of Helen, and led Aethra, the mother of Theseus, away captive. 3.12.5. But after that Ilium was captured by Hercules, as we have related a little before, Podarces, who was called Priam, came to the throne, and he married first Arisbe, daughter of Merops, by whom he had a son Aesacus, who married Asterope, daughter of Cebren, and when she died he mourned for her and was turned into a bird. But Priam handed over Arisbe to Hyrtacus and married a second wife Hecuba, daughter of Dymas, or, as some say, of Cisseus, or, as others say, of the river Sangarius and Metope. The first son born to her was Hector; and when a second babe was about to be born Hecuba dreamed she had brought forth a firebrand, and that the fire spread over the whole city and burned it. When Priam learned of the dream from Hecuba, he sent for his son Aesacus, for he was an interpreter of dreams, having been taught by his mother's father Merops. He declared that the child was begotten to be the ruin of his country and advised that the babe should be exposed. When the babe was born Priam gave it to a servant to take and expose on Ida; now the servant was named Agelaus. Exposed by him, the infant was nursed for five days by a bear; and, when he found it safe, he took it up, carried it away, brought it up as his own son on his farm, and named him Paris. When he grew to be a young man, Paris excelled many in beauty and strength, and was afterwards surnamed Alexander, because he repelled robbers and defended the flocks. And not long afterwards he discovered his parents. After him Hecuba gave birth to daughters, Creusa, Laodice, Polyxena, and Cassandra. Wishing to gain Cassandra's favours, Apollo promised to teach her the art of prophecy; she learned the art but refused her favours; hence Apollo deprived her prophecy of power to persuade. Afterwards Hecuba bore sons, Deiphobus, Helenus, Pammon, Polites, Antiphus, Hipponous, Polydorus, and Troilus: this last she is said to have had by Apollo. By other women Priam had sons, to wit, Melanippus, Gorgythion, Philaemon, Hippothous, Glaucus, Agathon, Chersidamas, Evagoras, Hippodamas, Mestor, Atas, Doryclus, Lycaon, Dryops, Bias, Chromius, Astygonus, Telestas, Evander, Cebriones, Mylius, Archemachus, Laodocus, Echephron, Idomeneus, Hyperion, Ascanius, Democoon, Aretus, Deiopites, Clonius, Echemmon, Hypirochus, Aegeoneus, Lysithous, Polymedon; and daughters, to wit, Medusa, Medesicaste, Lysimache, and Aristodeme. |
|
117. Seneca The Younger, Letters, 88.5, 108.8-108.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 224, 279 | 88.5. It may be, perhaps, that they make you believe that Homer was a philosopher, although they disprove this by the very arguments through which they seek to prove it. For sometimes they make of him a Stoic, who approves nothing but virtue, avoids pleasures, and refuses to relinquish honour even at the price of immortality; sometimes they make him an Epicurean, praising the condition of a state in repose, which passes its days in feasting and song; sometimes a Peripatetic, classifying goodness in three ways; sometimes an Academic, holding that all things are uncertain. It is clear, however, that no one of these doctrines is to be fathered upon Homer, just because they are all there; for they are irreconcilable with one another. We may admit to these men, indeed, that Homer was a philosopher; yet surely he became a wise man before he had any knowledge of poetry. So let us learn the particular things that made Homer wise. 88.5. It may be, perhaps, that they make you believe that Homer was a philosopher,[4] although they disprove this by the very arguments through which they seek to prove it. For sometimes they make of him a Stoic, who approves nothing but virtue, avoids pleasures, and refuses to relinquish honour even at the price of immortality; sometimes they make him an Epicurean, praising the condition of a state in repose, which passes its days in feasting and song; sometimes a Peripatetic, classifying goodness in three ways;[5] sometimes an Academic, holding that all things are uncertain. It is clear, however, that no one of these doctrines is to be fathered upon Homer, just because they are all there; for they are irreconcilable with one another. We may admit to these men, indeed, that Homer was a philosopher; yet surely he became a wise man before he had any knowledge of poetry. So let us learn the particular things that made Homer wise. 88.5. Certain persons have defined wisdom as the knowledge of things divine and things human.[5] Still others say: "Wisdom is knowing things divine and things human, and their causes also."[6] This added phrase seems to me to be superfluous, since the causes of things divine and things human are a part of the divine system. Philosophy also has been defined in various ways; some have called it "the study of virtue,"[7] others have referred to it as "a study of the way to amend the mind,"[8] and some have named it "the search for right reason." 108.8. It is easy to rouse a listener so that he will crave righteousness; for Nature has laid the foundations and planted the seeds of virtue in us all. And we are all born to these general privileges; hence, when the stimulus is added, the good spirit is stirred as if it were freed from bonds. Have you not noticed how the theatre re-echoes whenever any words are spoken whose truth we appreciate generally and confirm uimously? 108.9. The poor lack much; the greedy man lacks all.[6] A greedy man does good to none; he does Most evil to himself.[7] At such verses as these, your meanest miser claps applause and rejoices to hear his own sins reviled. How much more do you think this holds true, when such things are uttered by a philosopher, when he introduces verses among his wholesome precepts, that he may thus make those verses sink more effectively into the mind of the neophyte! 108.10. Cleanthes used to say:[8] "As our breath produces a louder sound when it passes through the long and narrow opening of the trumpet and escapes by a hole which widens at the end, even so the fettering rules of poetry clarify our meaning." The very same words are more carelessly received and make less impression upon us, when they are spoken in prose; but when metre is added and when regular prosody has compressed a noble idea, then the selfsame thought comes, as it were, hurtling with a fuller fling. 108.11. We talk much about despising money, and we give advice on this subject in the lengthiest of speeches, that mankind may believe true riches to exist in the mind and not in one's bank account, and that the man who adapts himself to his slender means and makes himself wealthy on a little sum, is the truly rich man; but our minds are struck more effectively when a verse like this is repeated: He needs but little who desires but little. or, He hath his wish, whose wish includeth naught Save that which is enough.[9] |
|
118. Seneca The Younger, Apocolocyntosis, 8.1-8.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and cicero Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183 |
119. Valerius Flaccus Gaius, Argonautica, 1.22-1.30, 1.34-1.36, 1.107-1.111, 1.498-1.500, 1.503-1.573, 1.693-1.830, 2.82-2.100, 3.609-3.610, 4.35-4.36, 4.75-4.81, 6.455-6.468, 6.470-6.476 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and homer •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and heraclitus’ homeric problems Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 272, 273, 274, 275, 280, 293, 294 |
120. New Testament, Romans, 1.14, 1.16, 2.9-2.10, 2.17-2.29, 3.9, 3.29, 9.24, 10.12, 12.21, 14.14, 14.20, 15.19, 15.25-15.26, 15.31 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, aristobulus •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47, 174, 178, 179, 459 1.14. Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί· 1.16. οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστὶν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε [πρῶτον] καὶ Ἕλληνι· 2.9. θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 2.10. δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 2.17. Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ 2.18. καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 2.19. πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 2.20. παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ,— 2.21. ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 2.22. ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 2.23. ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 2.24. τὸγὰρὅνομα τοῦ θεοῦ διʼ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,καθὼς γέγραπται. 2.25. περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν. 2.26. ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 2.27. καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου. 2.28. οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή· 2.29. ἀλλʼ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐκ τοῦ θεοῦ. 3.9. Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφʼ ἁμαρτίαν εἶναι, 3.29. ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; 9.24. οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 10.12. οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 12.21. μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν. 14.14. οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 14.20. μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 15.19. ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [ἁγίου]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, 15.25. νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 15.26. ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαία κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 15.31. ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, | 1.14. I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. 1.16. For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. 2.9. oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek. 2.10. But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. 2.17. Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God, 2.18. and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, 2.19. and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 2.20. a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 2.21. You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal? 2.22. You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 2.23. You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? 2.24. For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. 2.25. For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 2.26. If therefore the uncircumcised keep the ordices of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? 2.27. Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? 2.28. For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; 2.29. but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. 3.9. What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. 3.29. Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, 9.24. us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 10.12. For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him. 12.21. Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. 14.14. I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 14.20. Don't overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 15.19. in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 15.25. But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. 15.26. For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 15.31. that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
|
121. Quintilian, Institutes of Oratory, 8.6.44 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 | 8.6.44. Allegory, which is translated in Latin by inversio, either presents one thing in words and another in meaning, or else something absolutely opposed to the meaning of the words. The first type is generally produced by a series of metaphors. Take as an example: "O ship, new waves will bear thee back to sea. What dost thou? Make the haven, come what may," and the rest of the ode, in which Horace represents the state under the semblance of a ship, the civil wars as tempests, and peace and good-will as the haven. |
|
122. New Testament, Hebrews, 10.5-10.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 47 10.5. Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει 10.6. 10.7. 10.8. ἀνώτερον λέγων ὅτιΘυσίας καὶ προσφορὰςκαὶὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 10.9. τότεεἴρηκενἸδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου·ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10.10. ἐν ᾧθελήματιἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆςπροσφορᾶςτοῦσώματοςἸησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. | 10.5. Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, But a body did you prepare for me; 10.6. In whole burnt offerings and sacrifices for sin you had no pleasure. 10.7. Then I said, 'Behold, I have come (In the scroll of the book it is written of me) To do your will, God.'" 10.8. Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn't desire, neither had pleasure in them" (those which are offered according to the law), 10.9. then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second, 10.10. by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
|
123. Mishnah, Sanhedrin, 2.2-2.3 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 2.2. הַמֶּלֶךְ לֹא דָן וְלֹא דָנִין אוֹתוֹ, לֹא מֵעִיד וְלֹא מְעִידִין אוֹתוֹ, לֹא חוֹלֵץ וְלֹא חוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ. לֹא מְיַבֵּם וְלֹא מְיַבְּמִין לְאִשְׁתּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם רָצָה לַחֲלֹץ אוֹ לְיַבֵּם, זָכוּר לָטוֹב. אָמְרוּ לוֹ, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. וְאֵין נוֹשְׂאִין אַלְמָנָתוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נוֹשֵׂא הַמֶּלֶךְ אַלְמָנָתוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְדָוִד שֶׁנָּשָׂא אַלְמָנָתוֹ שֶׁל שָׁאוּל, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יב) וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת בֵּית אֲדֹנֶיךָ וְאֶת נְשֵׁי אֲדֹנֶיךָ בְּחֵיקֶךָ: 2.3. מֵת לוֹ מֵת, אֵינוֹ יוֹצֵא מִפֶּתַח פַּלְטְרִין שֶׁלּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם רוֹצֶה לָצֵאת אַחַר הַמִּטָּה, יוֹצֵא, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְדָוִד שֶׁיָּצָא אַחַר מִטָּתוֹ שֶׁל אַבְנֵר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ג) וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה. אָמְרוּ לוֹ, לֹא הָיָה הַדָּבָר אֶלָּא לְפַיֵּס אֶת הָעָם. וּכְשֶׁמַּבְרִין אוֹתוֹ, כָּל הָעָם מְסֻבִּין עַל הָאָרֶץ וְהוּא מֵסֵב עַל הַדַּרְגָּשׁ: | 2.2. The king can neither judge nor be judged, he cannot testify and others cannot testify against him. He may not perform halitzah, nor may others perform halitzah for his wife. He may not contract levirate marriage nor may his brothers contract levirate marriage with his wife. Rabbi Judah says: “If he wished to perform halitzah or to contract levirate marriage his memory is a blessing.” They said to him: “They should not listen to him.” None may marry his widow. Rabbi Judah says: “The king may marry the widow of a king, for so have we found it with David, who married the widow of Saul, as it says, “And I gave you my master’s house and my master’s wives into your embrace” (II Samuel 12:8). 2.3. If any of his near kin die he may not go out of the door of his palace. Rabbi Judah says: “If he wishes to follow the bier he may, since we have found that David followed the bier of Avner, as it says, “And King David followed the bier” (II Samuel 3:31) They answered, “That was only to appease the people.” When they feed him the funeral meal all the people sit on the floor and he sits on a couch. |
|
124. New Testament, Philippians, 1.13, 3.5, 3.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, beatitudes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 178, 179, 436 1.13. ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, 3.5. περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμείν, Ἐβραῖος ἐξ Ἐβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 3.20. ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, | 1.13. so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ; 3.5. circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 3.20. For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ; |
|
125. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.24, 12.11-12.118 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81, 88; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 30, 36 1.24. πρὸς ταύτην οὖν τὴν ὑπόθεσιν ποιεῖσθαι τὴν ἐξέτασιν τοὺς ἀναγνωσομένους παρακαλῶ: φανεῖται γὰρ σκοπουμένοις οὕτως οὐδὲν οὔτ' ἄλογον αὐτοῖς οὔτε πρὸς τὴν μεγαλειότητα τοῦ θεοῦ καὶ τὴν φιλανθρωπίαν ἀνάρμοστον: πάντα γὰρ τῇ τῶν ὅλων φύσει σύμφωνον ἔχει τὴν διάθεσιν, τὰ μὲν αἰνιττομένου τοῦ νομοθέτου δεξιῶς, τὰ δ' ἀλληγοροῦντος μετὰ σεμνότητος, ὅσα δ' ἐξ εὐθείας λέγεσθαι συνέφερε, ταῦτα ῥητῶς ἐμφανίζοντος. 1.24. μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ ̓Αλέξανδρος ὁ πολυίστωρ λέγων οὕτως: “Κλεόδημος δέ φησιν ὁ προφήτης ὁ καὶ Μάλχος ἱστορῶν τὰ περὶ ̓Ιουδαίων, καθὼς καὶ Μωυσῆς ἱστόρησεν ὁ νομοθέτης αὐτῶν, ὅτι ἐκ τῆς Κατούρας ̔Αβράμῳ ἐγένοντο παῖδες ἱκανοί. 12.11. Βασιλεύσαντος δὲ ̓Αλεξάνδρου ἔτη δώδεκα καὶ μετ' αὐτὸν Πτολεμαίου τοῦ Σωτῆρος τεσσαράκοντα καὶ ἕν, ἔπειτα τὴν βασιλείαν τῆς Αἰγύπτου παραλαβὼν ὁ Φιλάδελφος καὶ κατασχὼν αὐτὴν ἐπ' ἔτη ἑνὸς δέοντα τεσσαράκοντα τόν τε νόμον ἡρμήνευσε καὶ τοὺς δουλεύοντας ἐν Αἰγύπτῳ τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν ἀπέλυσε τῆς δουλείας ὄντας περὶ δώδεκα μυριάδας ἐξ αἰτίας τοιαύτης: 12.11. ̓Εχάρη μὲν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τούτῳ τὴν αὐτοῦ προαίρεσιν εἴς τι χρήσιμον ὁρῶν τετελειωμένην, μάλιστα ὡς δὲ τῶν νόμων ἀναγνωσθέντων αὐτῷ καὶ τὴν διάνοιαν καὶ τὴν σοφίαν ἐξεπλάγη τοῦ νομοθέτου καὶ πρὸς τὸν Δημήτριον ἤρξατο ποιεῖσθαι λόγους, πῶς οὕτως θαυμαστῆς οὔσης τῆς νομοθεσίας οὐδεὶς οὔτε τῶν ἱστορικῶν αὐτῆς οὔτε τῶν ποιητῶν ἐπεμνήσθη. 12.12. Δημήτριος ὁ Φαληρεύς, ὃς ἦν ἐπὶ τῶν βιβλιοθηκῶν τοῦ βασιλέως, σπουδάζων εἰ δυνατὸν εἴη πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην συναγαγεῖν βιβλία καὶ συνωνούμενος, εἴ τι που μόνον ἀκούσειε σπουδῆς ἄξιον ὄν, τῇ τοῦ βασιλέως προαιρέσει, μάλιστα γὰρ τὰ περὶ τὴν συλλογὴν τῶν βιβλίων εἶχεν φιλοκάλως, συνηγωνίζετο. 12.12. τεκμήριον δὲ τοῦτο: τοὺς ̓Ιουδαίους μὴ βουλομένους ἀλλοφύλῳ ἐλαίῳ χρῆσθαι λαμβάνειν ὡρισμένον τι παρὰ τῶν γυμνασιάρχων εἰς ἐλαίου τιμὴν ἀργύριον ἐκέλευσεν. ὃ τοῦ δήμου τῶν ̓Αντιοχέων ἐν τῷ νῦν πολέμῳ λῦσαι προαιρουμένου Μουκιανὸς ἡγεμὼν ὢν τότε τῆς Συρίας ἐτήρησεν, 12.13. ἐρομένου δ' αὐτόν ποτε τοῦ Πτολεμαίου, πόσας ἤδη μυριάδας ἔχοι συνειλεγμένας βιβλίων, τῶν μὲν ὑπαρχόντων εἶπεν εἶναι περὶ εἴκοσι, ὀλίγου δὲ χρόνου εἰς πεντήκοντα συναθροίσειν. 12.13. πολεμοῦντος γὰρ αὐτοῦ πρὸς τὸν Φιλοπάτορα Πτολεμαῖον καὶ πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ Πτολεμαῖον ἐπικληθέντα δὲ ̓Επιφανῆ, κακοπαθεῖν συνέβαινεν αὐτοῖς καὶ νικῶντος καὶ πταίοντος ταὐτὰ πάσχειν, ὥστ' οὐδὲν ἀπέλειπον χειμαζομένης νεὼς καὶ πονουμένης ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἑκατέρωθεν μεταξὺ τῆς εὐπραγίας τῆς ̓Αντιόχου καὶ τῆς ἐπὶ θάτερον αὐτοῦ τροπῆς τῶν πραγμάτων κείμενοι. 12.14. μεμηνῦσθαι δ' ἔλεγεν αὐτῷ πολλὰ εἶναι καὶ παρὰ ̓Ιουδαίοις τῶν παρ' αὐτοῖς νομίμων συγγράμματα σπουδῆς ἄξια καὶ τῆς βασιλέως βιβλιοθήκης, ἃ τοῖς ἐκείνων χαρακτῆρσιν καὶ τῇ διαλέκτῳ γεγραμμένα πόνον αὐτοῖς οὐκ ὀλίγον παρέξειν εἰς τὴν ̔Ελληνικὴν μεταβαλλόμενα γλῶτταν. 12.14. πρῶτον δ' αὐτοῖς ἐκρίναμεν διὰ τὴν εὐσέβειαν παρασχεῖν εἰς τὰς θυσίας σύνταξιν κτηνῶν τε θυσίμων καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ λιβάνου ἀργυρίου μυριάδας δύο καὶ σεμιδάλεως ἀρτάβας ἱερᾶς κατὰ τὸν ἐπιχώριον νόμον πυρῶν μεδίμνους χιλίους τετρακοσίους ἑξήκοντα καὶ ἁλῶν μεδίμνους τριακοσίους ἑβδομηκονταπέντε. 12.15. δοκεῖ μὲν γὰρ εἶναι τῇ ἰδιότητι τῶν Συρίων γραμμάτων ἐμφερὴς ὁ χαρακτὴρ αὐτῶν καὶ τὴν φωνὴν ὁμοίαν αὐτοῖς ἀπηχεῖν, ἰδιότροπον δὲ αὐτὴν εἶναι συμβέβηκεν. οὐδὲν οὖν ἔλεγεν κωλύειν καὶ ταῦτα μεταβαλόντα, δύνασθαι γὰρ τῆς εἰς αὐτὸ χορηγίας εὐποροῦντα, ἔχειν ἐν τῇ βιβλιοθήκῃ καὶ τὰ παρ' ἐκείνοις. 12.15. πέπεισμαι γὰρ εὔνους αὐτοὺς ἔσεσθαι τῶν ἡμετέρων φύλακας διὰ τὴν πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβειαν, καὶ μαρτυρουμένους δ' αὐτοὺς ὑπὸ τῶν προγόνων εἰς πίστιν οἶδα καὶ προθυμίαν εἰς ἃ παρακαλοῦνται: βούλομαι τοίνυν καίπερ ἐργώδους ὄντος τοῦ μεταγαγεῖν ὑποσχομένους νόμοις αὐτοὺς χρῆσθαι τοῖς ἰδίοις. 12.16. δόξας οὖν ὁ βασιλεὺς ἄριστα τὸν Δημήτριον φιλοτιμουμένῳ περὶ πλῆθος αὐτῷ βιβλίων ὑποτίθεσθαι γράφει τῷ τῶν ̓Ιουδαίων ἀρχιερεῖ ταῦτα γίγνεσθαι. 12.16. ̓Ιώσηπος δέ τις, νέος μὲν ἔτι τὴν ἡλικίαν, ἐπὶ σεμνότητι δὲ καὶ προνοίᾳ δικαιοσύνης δόξαν ἔχων παρὰ τοῖς ̔Ιεροσολυμίταις, Τωβίου μὲν πατρός, ἐκ δὲ τῆς ̓Ονίου τοῦ ἀρχιερέως ἀδελφῆς γεγονώς, δηλωσάσης αὐτῷ τῆς μητρὸς τὴν τοῦ πρεσβευτοῦ παρουσίαν, ἔτυχεν γὰρ αὐτὸς ἀποδημῶν εἰς Φικόλαν κώμην ἐξ ἧς ὑπῆρχεν, 12.17. ̓Αρισταῖος δέ τις φίλος ὢν ἐν τοῖς μάλιστα τῷ βασιλεῖ καὶ σπουδαζόμενος ὑπ' αὐτοῦ διὰ μετριότητα, πολλάκις μὲν καὶ πρότερον ἔγνω παρακαλέσαι τὸν βασιλέα, ὅπως ἀπολύσῃ τοὺς αἰχμαλώτους ̓Ιουδαίους ὅσοι κατὰ τὴν βασιλείαν ἦσαν αὐτοῦ, 12.17. ὁρῶντες οὖν οὗτοι κατὰ τὴν ὁδὸν τὸν ̓Ιώσηπον ἐχλεύαζον ἐπὶ πενίᾳ καὶ λιτότητι. ὡς δ' εἰς τὴν ̓Αλεξάνδρειαν ἀφικόμενος ἐν Μέμφει τὸν Πτολεμαῖον ἤκουσεν ὄντα, ὑπαντησάμενος συνέβαλεν αὐτῷ. 12.18. καιρὸν δ' ἐπιτήδειον τοῦτον εἶναι δοκιμάσας τῆς δεήσεως πρώτοις περὶ τούτου διαλέγεται τοῖς ἄρχουσι τῶν σωματοφυλάκων Σωσιβίῳ τῷ Ταραντίνῳ καὶ ̓Ανδρέᾳ, συναγωνίσασθαι περὶ ὧν ἐντυγχάνειν μέλλει τῷ βασιλεῖ παρακαλῶν αὐτούς. 12.18. ̔Ο δὲ ̓Ιώσηπος λαβὼν παρὰ τοῦ βασιλέως πεζῶν μὲν στρατιώτας δισχιλίους, ἠξίωσε γὰρ βοήθειάν τινα λαβεῖν, ἵνα τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι καταφρονοῦντας ἔχῃ βιάζεσθαι, καὶ δανεισάμενος ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ παρὰ τῶν τοῦ βασιλέως φίλων τάλαντα πεντακόσια εἰς Συρίαν ἐξώρμησεν. 12.19. προσλαβὼν δὲ καὶ τὴν τῶν προειρημένων γνώμην ὁ ̓Αρισταῖος, προσελθὼν τῷ βασιλεῖ λόγους πρὸς αὐτὸν τοιούτους ἐποιήσατο: 12.19. ἔτι δὲ ὢν τρισκαίδεκα ἐτῶν οὗτος ὁ παῖς νεώτερος ἐπεδείκνυτο τὴν φυσικὴν ἀνδρείαν καὶ σύνεσιν, ὡς ζηλοτυπηθῆναι δεινῶς αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν ὄντα πολὺ κρείττονα καὶ φθονηθῆναι δυνάμενον. 12.21. οὓς τῇ σαυτοῦ μεγαλοψυχίᾳ καὶ χρηστότητι ποιῶν ἀκολούθως ἀπόλυσον τῆς ταλαιπωρίας, τὴν βασιλείαν σου διέποντος τοῦ θεμένου τοὺς νόμους αὐτοῖς θεοῦ, καθὼς ἐμοὶ πολυπραγμονήσαντι μαθεῖν ὑπῆρξεν. 12.21. κληθεὶς δ' ἐφ' ἑστίασιν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ τῶν πρώτων τῆς χώρας ὑποκατακλίνεται πάντων, καταφρονηθεὶς ὡς παῖς ἔτι τὴν ἡλικίαν ὑπὸ τῶν τοὺς τόπους κατὰ τὴν ἀξίαν διανεμόντων. 12.22. τὸν γὰρ ἅπαντα συστησάμενον θεὸν καὶ οὗτοι καὶ ἡμεῖς σεβόμεθα Ζῆνα καλοῦντες αὐτὸν ἐτύμως ἀπὸ τοῦ πᾶσιν ἐμφύειν τὸ ζῆν τὴν ἐπίκλησιν αὐτοῦ θέντες. ὅθεν εἰς τιμὴν τοῦ θεοῦ τοὺς ἐξαίρετον τὴν εἰς αὐτὸν θρησκείαν πεποιημένους ἀπόδος τοῖς τὴν πατρίδα καὶ τὸν ἐν αὐτῇ βίον ἀπολελοιπόσιν. 12.22. τιμήσας οὖν αὐτὸν φιλοτιμότατα καὶ δωρεὰς δοὺς λαμπρὰς καὶ τῷ τε πατρὶ γράψας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς καὶ πᾶσι τοῖς ἡγεμόσιν αὐτοῦ καὶ ἐπιτρόποις ἐξέπεμψεν. 12.23. ἴσθι μέντοι γε, ὦ βασιλεῦ, ὡς οὔτε γένει προσήκων αὐτοῖς οὔτε ὁμόφυλος ὢν ταῦτα περὶ αὐτῶν ἀξιῶ, πάντων δὲ ἀνθρώπων δημιούργημα ὄντων τοῦ θεοῦ: καὶ δὴ γιγνώσκων αὐτὸν ἡδόμενον τοῖς εὖ ποιοῦσιν ἐπὶ τοῦτο καὶ σὲ παρακαλῶ.” 12.23. ᾠκοδόμησεν δὲ βᾶριν ἰσχυρὰν ἐκ λίθου λευκοῦ κατασκευάσας πᾶσαν μέχρι καὶ τῆς στέγης ἐγγλύψας ζῷα παμμεγεθέστατα, περιήγαγεν δ' αὐτῇ εὔριπον μέγαν καὶ βαθύν. 12.24. Ταῦτ' εἰπόντος τοῦ ̓Αρισταίου ἀναβλέψας εἰς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἱλαρῷ καὶ γεγηθότι τῷ προσώπῳ “πόσας, εἶπεν, ὑπολαμβάνεις τῶν ἀπολυθησομένων ἔσεσθαι μυριάδας;” ὑποτυχόντος δὲ ̓Ανδρέου, παρειστήκει γάρ, καὶ φήσαντος ὀλίγῳ πλείονας ἔσεσθαι τῶν ἕνδεκα μυριάδων “ἦ μικρὰν ἄρα εἶπεν, ἡμᾶς, ̓Αρισταῖε, δωρεὰν αἰτεῖς.” Σωσιβίου δὲ καὶ τῶν παρόντων φησάντων, 12.24. τὸ δὲ πλέον τοῦ λαοῦ τῷ ̓Ιάσονι συνελάμβανεν, ὑφ' οὗ καὶ πονούμενοι ὅ τε Μενέλαος καὶ οἱ παῖδες οἱ τοῦ Τωβίου πρὸς ̓Αντίοχον ἀνεχώρησαν δηλοῦντες αὐτῷ, ὅτι βούλονται τοὺς πατρίους νόμους καταλιπόντες καὶ τὴν κατ' αὐτοὺς πολιτείαν ἕπεσθαι τοῖς βασιλικοῖς καὶ τὴν ̔Ελληνικὴν πολιτείαν ἔχειν. 12.25. ὡς ἄξιον αὐτὸν δέοι τῆς αὐτοῦ μεγαλοψυχίας τῷ παρεσχηκότι τὴν βασιλείαν θεῷ ποιήσασθαι χαριστήριον, διαχυθεὶς ὑπ' αὐτῶν ἐκέλευσεν, ὅταν τοῖς στρατιώταις ἀποδιδῶσιν τὸ μισθοφορικόν, καὶ ὑπὲρ ἑκάστου τῶν παρ' αὐτοῖς αἰχμαλώτων καταβαλεῖν δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι. 12.25. περιδύσας οὖν τὸν ναόν, ὡς καὶ τὰ σκεύη τοῦ θεοῦ βαστάσαι λυχνίας χρυσᾶς καὶ βωμὸν χρύσεον καὶ τράπεζαν καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ μηδὲ τῶν καταπετασμάτων ἀποσχόμενος, ἅπερ ἦν ἐκ βύσσου καὶ κόκκου πεποιημένα, κενώσας δὲ καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους καὶ μηδὲν ὅλως ὑπολιπών, εἰς μέγα τοὺς ̓Ιουδαίους ἐπὶ τούτοις πένθος ἐνέβαλεν. 12.26. καὶ περὶ ὧν ἠξίουν προθεῖναι γράμματα ὑπέσχετο μεγαλοπρεπῶς τε ἔχοντα καὶ τὴν ̓Αρισταίου προαίρεσιν βεβαιοῦντα καὶ πρὸ ταύτης τὴν τοῦ θεοῦ βούλησιν, καθ' ἣν οὐ μόνον τοὺς ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἀχθέντας αὐτοῦ καὶ τῆς ἐκείνου στρατιᾶς ἀπολύσειν ἔλεγεν, ἀλλὰ καὶ τοὺς προϋπάρχοντας ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ εἴ τινες αὖθις ἐπεισήχθησαν. 12.26. σοῦ δὲ τοῖς ̓Ιουδαίοις τῆς πονηρίας αὐτῶν ἀξίως χρησαμένου, οἱ τὰ βασιλικὰ διοικοῦντες οἰόμενοι κατὰ συγγένειαν ἡμᾶς ταὐτὰ ποιεῖν ἐκείνοις ταῖς ὁμοίαις αἰτίαις περιάπτουσιν, ὄντων ἡμῶν τὸ ἀνέκαθεν Σιδωνίων, καὶ τοῦτο φανερόν ἐστιν ἐκ τῶν πολιτικῶν ἀναγραφῶν. 12.27. πλειόνων δ' ἢ τετρακοσίων ταλάντων τῆς ἀπολυτρώσεως γενήσεσθαι φαμένων ταῦτά τε συνεχώρει καὶ τὸ ἀντίγραφον τοῦ προστάγματος εἰς δήλωσιν τῆς τοῦ βασιλέως μεγαλοφροσύνης ἔγνωσαν διαφυλάξαι. 12.27. ὡς δὲ σιωπήσαντος αὐτοῦ προσελθών τις τῶν ̓Ιουδαίων ἔθυσεν εἰς μέσον καθ' ἃ προσέταξεν ̓Αντίοχος, θυμωθεὶς ὁ Ματταθίας ὥρμησεν ἐπ' αὐτὸν μετὰ τῶν παίδων ἐχόντων κοπίδας καὶ αὐτόν τε ἐκεῖνον διέφθειρεν καὶ τὸν στρατηγὸν τοῦ βασιλέως ̓Απελλῆν, ὃς ἐπηνάγκαζεν, διεχρήσατο μετ' ὀλίγων στρατιωτῶν, 12.28. ἦν δὲ τοιοῦτον: “ὅσοι τῶν συστρατευσαμένων ἡμῶν τῷ πατρὶ τήν τε Συρίαν καὶ Φοινίκην ἐπέδραμον καὶ τὴν ̓Ιουδαίαν καταστρεψάμενοι σώματα λαβόντες αἰχμάλωτα διεκόμισαν εἴς τε τὰς πόλεις ἡμῶν καὶ τὴν χώραν καὶ ταῦτα ἀπημπόλησαν, τούς τε πρὸ αὐτῶν ὄντας ἐν τῇ ἐμῇ βασιλείᾳ καὶ εἴ τινες νῦν εἰσήχθησαν, τούτους ἀπολυέτωσαν οἱ παρ' αὐτοῖς ἔχοντες ὑπὲρ ἑκάστου σώματος λαμβάνοντες δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι, οἱ μὲν στρατιῶται μετὰ καὶ τῶν ὀψωνίων, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης κομιζόμενοι τὰ λύτρα. 12.28. ἀλλὰ μεμνημένους τῆς τοῦ φύσαντος ὑμᾶς καὶ θρεψαμένου προαιρέσεως ἔθη τε σώζειν τὰ πάτρια καὶ κινδυνεύουσαν οἴχεσθαι τὴν ἀρχαίαν πολιτείαν ἀνακτᾶσθαι μὴ συμφερομένους τοῖς ἢ διὰ βούλησιν ἢ δι' ἀνάγκην προδιδοῦσιν αὐτήν, 12.29. νομίζω γὰρ αὐτοὺς καὶ παρὰ τὴν τοῦ πατρὸς προαίρεσιν καὶ παρὰ τὸ δέον ᾐχμαλωτίσθαι, τήν τε χώραν αὐτῶν διὰ τὴν στρατιωτικὴν αὐθάδειαν κεκακῶσθαι, καὶ διὰ τὴν εἰς Αἴγυπτον αὐτῶν μεταγωγὴν πολλὴν ὠφέλειαν ἐκ τούτου τοῖς στρατιώταις γεγονέναι. 12.29. ὁ δὲ ̓Ιούδας ἀπαντήσας αὐτῷ καὶ συμβαλεῖν προαιρούμενος, ἐπεὶ τοὺς στρατιώτας ἑώρα πρὸς τὴν μάχην διά τε τὴν ὀλιγότητα καὶ δι' ἀσιτίαν, νενηστεύκεσαν γάρ, ὀκνοῦντας, παρεθάρσυνεν λέγων οὐκ ἐν τῷ πλήθει τὸ νικᾶν εἶναι καὶ κρατεῖν τῶν πολεμίων, ἀλλ' ἐν τῷ πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβεῖν. 12.31. βούλομαι δὲ τὰς ἀπογραφὰς ἀφ' ἧς ἐξεπέμφθησαν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς ἐπ' αὐτῶν ὑπάρχοντας, παραδεικνύντας εὐθὺς καὶ τὰ σώματα: τοῦτο γὰρ τοῖς ἐμαυτοῦ πράγμασιν ἡγοῦμαι συμφέρειν. προσαγγελλέτω δὲ τοὺς ἀπειθήσαντας ὁ βουλόμενος, ὧν τὰς οὐσίας εἰς τὴν βασιλικὴν κτῆσιν ἀνενεχθῆναι βούλομαι.” 12.31. ἔτι δὲ αὐτοῦ διαλεγομένου ταῦτα πρὸς τοὺς στρατιώτας ὑπερκύψαντες οἱ τοῦ Γοργίου τὴν μὲν στρατιὰν ἣν ἐν τῇ παρεμβολῇ κατέλιπον ὁρῶσιν τετραμμένην, τὸ δὲ στρατόπεδον ἐμπεπρησμένον: ὁ γὰρ καπνὸς αὐτοῖς πόρρωθεν οὖσιν τοῦ συμβεβηκότος δήλωσιν ἔφερεν. 12.32. τούτου δὲ τοῦ προστάγματος ἀναγνωσθέντος τῷ βασιλεῖ καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἔχοντος, μόνου δὲ λείποντος τοῦ περὶ τῶν πρότερον καὶ τῶν αὖθις εἰσηγμένων ̓Ιουδαίων μὴ διεστάλθαι, προσέθηκεν αὐτὸς μεγαλοφρόνως καὶ τὸ περὶ τούτων φιλάνθρωπον, καὶ τὴν τῶν διαφόρων δόσιν οὖσαν ἀθρόαν ἐκέλευσεν τοῖς ὑπηρέταις τῶν πραγμάτων ἀπομερίσαι καὶ τοῖς βασιλικοῖς τραπεζίταις. 12.32. ἔτυχεν δὲ ταῦτα κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν γίνεσθαι, καθ' ἣν καὶ μετέπεσεν αὐτῶν ἡ ἅγιος θρησκεία εἰς βέβηλον καὶ κοινὴν συνήθειαν μετὰ ἔτη τρία: τὸν γὰρ ναὸν ἐρημωθέντα ὑπὸ ̓Αντιόχου διαμεῖναι τοιοῦτον ἔτεσι συνέβη τρισίν: 12.33. γενομένου δὲ τούτου ταχέως ἐν ἑπτὰ ταῖς πάσαις ἡμέραις τέλος εἰλήφει τὰ δοχθέντα τῷ βασιλεῖ, τάλαντα δ' ὑπὲρ ἑξήκοντα καὶ τετρακόσια τῶν λύτρων ἐγένετο: καὶ γὰρ ὑπὲρ τῶν νηπίων εἰσέπραττον οἱ δεσπόται τὰς εἴκοσι καὶ ἑκατὸν δραχμάς, ὡς τοῦ βασιλέως καὶ ὑπὲρ τούτων διδόναι κελεύσαντος ἐν τῷ προγράψαι ὑπὲρ ἑκάστου σώματος λαμβάνειν τὸ προειρημένον. 12.33. μαθόντα δ' αὐτὸν τὰ γειτονεύοντα τῶν ἐθνῶν ἀνεστροφότα συναθροίζεται εἰς τὴν Γαλαδηνὴν ἐπὶ τοὺς ἐν τοῖς ὅροις αὐτῶν ̓Ιουδαίους. οἱ δὲ καταφυγόντες εἰς Διάθημα τὸ φρούριον πέμψαντες πρὸς ̓Ιούδαν ἐδήλουν αὐτῷ, ὅτι λαβεῖν ἐσπούδακεν Τιμόθεος τὸ χωρίον, εἰς ὃ συνεπεφεύγεσαν. 12.34. ̓Επειδὴ δὲ ταῦτ' ἐγένετο κατὰ τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν μεγαλοπρεπῶς, ἐκέλευσε τὸν Δημήτριον εἰσδοῦναι καὶ τὸ περὶ τῆς τῶν ̓Ιουδαϊκῶν βιβλίων ἀναγραφῆς δόγμα: οὐδὲν γὰρ εἰκῆ τοῖς βασιλεῦσιν ᾠκονομεῖτο, πάντα δὲ μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἐπράττετο. 12.34. ἀπονεύσας δ' εἰς Μελλὰ πόλιν οὕτως λεγομένην τῶν ἀλλοφύλων λαμβάνει καὶ ταύτην καὶ τοὺς μὲν ἄρρενας ἅπαντας ἀποκτείνει, τὴν δὲ πόλιν αὐτὴν ἐμπίπρησιν. ἄρας δ' ἐκεῖθεν τήν τε Χασφομάκη καὶ Βοσὸρ καὶ πολλὰς ἄλλας πόλεις τῆς Γαλάτιδος καταστρέφεται. 12.35. διὸ καὶ τὸ τῆς εἰσδόσεως ἀντίγραφον καὶ τὸ τῶν ἐπιστολῶν κατατέτακται καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀπεσταλμένων ἀναθημάτων καὶ τὸ ἐφ' ἑκάστου κατασκευασθέν, ὡς ἀκριβεστάτην εἶναι τὴν τοῦ τεχνίτου τοῖς ὁρῶσι μεγαλουργίαν, καὶ διὰ τὴν τῶν κατασκευασμάτων ἐξοχὴν τὸν ἑκάστου δημιουργὸν εὐθέως ποιήσειν γνώριμον. τῆς μέντοι γε εἰσδόσεως τὸ ἀντίγραφον ὑπῆρχε τοιοῦτον: 12.35. ̓Ιώσηπος δὲ ὁ Ζαχαρίου καὶ ̓Αζαρίας, οὓς κατέλιπεν στρατηγοὺς ὁ ̓Ιούδας καθ' ὃν καιρὸν Σίμων μὲν ὑπῆρχεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ πολεμῶν τοὺς ἐν τῇ Πτολεμαί̈δι, αὐτὸς δὲ ὁ ̓Ιούδας καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ̓Ιωνάθης ἐν τῇ Γαλάτιδι, βουληθέντες καὶ αὐτοὶ δόξαν περιποιήσασθαι στρατηγῶν τὰ πολεμικὰ γενναίων τὴν ὑπ' αὐτοῖς δύναμιν ἀναλαβόντες ἦλθον εἰς ̓Ιάμνειαν. 12.36. “βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου. προστάξαντός σου, ὦ βασιλεῦ, περί τε τῶν ἔτι λειπόντων εἰς ἀναπλήρωσιν τῆς βιβλιοθήκης συγγραμμάτων, ὅπως συναχθῇ, καὶ περὶ τῶν διαπεπτωκότων, ὅπως τῆς δεούσης ἐπιμελείας τύχῃ, πάσῃ κεχρημένος περὶ ταῦτα σπουδῇ δηλῶ σοι τὰ τῆς ̓Ιουδαίων νομοθεσίας βιβλία λείπειν ἡμῖν σὺν ἑτέροις: χαρακτῆρσιν γὰρ ̔Εβραϊκοῖς γεγραμμένα καὶ φωνῇ τῇ ἐθνικῇ ἐστιν ἡμῖν ἀσαφῆ. 12.36. ̔Ο δ' ̓Αντίοχος πρὶν ἢ τελευτᾶν καλέσας Φίλιππον ἕνα τῶν ἑταίρων τῆς βασιλείας αὐτὸν ἐπίτροπον καθίστησιν, καὶ δοὺς αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν καὶ τὸν δακτύλιον ̓Αντιόχῳ τῷ παιδὶ αὐτοῦ ταῦτα ἐκέλευσε κομίσαντα δοῦναι, δεηθεὶς προνοῆσαι τῆς ἀνατροφῆς αὐτοῦ καὶ τηρῆσαι τὴν βασιλείαν ἐκείνῳ. 12.37. συμβέβηκε δ' αὐτὰ καὶ ἀμελέστερον ἢ ἔδει σεσημάνθαι διὰ τὸ βασιλικῆς οὐ τετυχηκέναι προνοίας. ἔστι δ' ἀναγκαῖον εἶναι καὶ ταῦτα παρὰ σοὶ διηκριβωμένα: φιλοσοφωτέραν γὰρ καὶ ἀκέραιον τὴν νομοθεσίαν εἶναι συμβέβηκεν ὡς ἂν οὖσαν θεοῦ. 12.37. ὁ δὲ βασιλεὺς ὁρμήσας ἀπὸ τῆς Βεθσούρας ἤγαγε τὴν δύναμιν ἐπὶ τὰ στενὰ καὶ τὸ τοῦ ̓Ιούδα στρατόπεδον, ἅμ' ἡμέρᾳ δὲ πρὸς μάχην διέτασσε τὴν στρατιάν. 12.38. διὸ καὶ τοὺς ποιητὰς αὐτῆς καὶ τοὺς συγγραφεῖς τῶν ἱστοριῶν οὐκ ἐπιμνησθῆναί φησιν ̔Εκαταῖος ὁ ̓Αβδηρίτης οὐδὲ τῶν κατ' αὐτὴν πολιτευσαμένων ἀνδρῶν, ὡς ἁγνῆς οὔσης καὶ μὴ δέον αὐτὴν βεβήλοις στόμασιν διασαφεῖσθαι. 12.38. ἀλλ' ἐκέλευσεν τὸν Λυσίαν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἡγεμόσιν ἐν κοινῷ διαλεχθῆναι μηδὲν μὲν τῶν περὶ Φίλιππον ἐμφανίζοντα, τὴν δὲ πολιορκίαν ὅτι χρονιωτάτη γένοιτ' ἂν δηλοῦντα, καὶ τὴν ὀχυρότητα τοῦ χωρίου, καὶ ὅτι τὰ τῆς τροφῆς αὐτοῖς ἤδη ἐπιλείποι, καὶ ὡς πολλὰ δεῖ καταστῆσαι τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ πραγμάτων, 12.39. ἐὰν οὖν σοι δοκῇ, βασιλεῦ, γράψεις τῷ τῶν ̓Ιουδαίων ἀρχιερεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ τῶν πρεσβυτέρων ἓξ ἀφ' ἑκάστης φυλῆς τοὺς ἐμπειροτάτους τῶν νόμων, παρ' ὧν τὸ τῶν βιβλίων σαφὲς καὶ σύμφωνον ἐκμαθόντες καὶ τὸ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ἀκριβὲς λαβόντες τῶν πραγμάτων ἀξίως ταῦτα τῆς σῆς προαιρέσεως συναγάγωμεν.” 12.39. συλλαβόντες δὲ καὶ ̓Αντίοχον τὸν βασιλέα καὶ Λυσίαν ζῶντας ἀνάγουσιν αὐτῷ. καὶ οὗτοι μὲν κελεύσαντος Δημητρίου παραχρῆμα διεφθάρησαν βασιλεύσαντος ̓Αντιόχου ἔτη δύο, καθὼς ἤδη που καὶ ἐν ἄλλῳ δεδήλωται. 12.41. προσέταξε δὲ καὶ τοὺς φύλακας τῶν κιβωτῶν, ἐν αἷς ἐτύγχανον οἱ λίθοι, τὴν ἐκλογὴν τοῖς τεχνίταις αὐτοῖς οὗπερ ἂν θελήσωσιν εἴδους ἐπιτρέπειν. διετάξατο δὲ καὶ νομίσματος εἰς θυσίας καὶ τὰς λοιπὰς χρείας πρὸς ἑκατὸν τάλαντα τῷ ἱερεῖ δοθῆναι. 12.41. οὗ πεσόντος οὐδὲ τὸ στράτευμα ἔμεινεν, ἀλλὰ τὸν στρατηγὸν ἀπολέσαντες εἰς φυγὴν ἐτράπησαν ῥίψαντες τὰς πανοπλίας. ἐπιδιώκων δὲ ὁ ̓Ιούδας ἐφόνευσεν καὶ ταῖς σάλπιγξι ταῖς πέριξ κώμαις ἐσήμαινεν, ὅτι νικῴη τοὺς πολεμίους. 12.42. διηγήσομαι δὲ τὰ κατασκευάσματα καὶ τὸν τρόπον τῆς δημιουργίας αὐτῶν μετὰ τὸ προεκθέσθαι τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τῆς γραφείσης ̓Ελεαζάρῳ τῷ ἀρχιερεῖ, ταύτην λαβόντι τὴν τιμὴν ἐξ αἰτίας τοιαύτης: 12.42. Δημήτριος δ' ἀπαγγελθείσης αὐτῷ τῆς Νικάνορος τελευτῆς καὶ τῆς ἀπωλείας τοῦ σὺν αὐτῷ. στρατεύματος πάλιν τὸν Βακχίδην μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν ἐξέπεμψεν. 12.43. τελευτήσαντος ̓Ονίου τοῦ ἀρχιερέως ὁ παῖς αὐτοῦ Σίμων γίγνεται διάδοχος ὁ καὶ δίκαιος ἐπικληθεὶς διά τε τὸ πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβὲς καὶ τὸ πρὸς τοὺς ὁμοφύλους εὔνουν. 12.43. ὁ δὲ φυγεῖν οὐ δυνάμενος, ἀλλὰ περιεσχημένος ὑπὸ τῶν πολεμίων, στὰς ἐμάχετο μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ. πολλοὺς δὲ κτείνας τῶν ἀντιπάλων καὶ κατάκοπος γενόμενος καὶ αὐτὸς ἔπεσεν, ἐπὶ καλοῖς μὲν πρότερον γεγενημένοις, ἐφ' ὁμοίοις δὲ ὅτε ἀπέθνησκεν τὴν ψυχὴν ἀφείς. 12.44. ἀποθανόντος δὲ τούτου καὶ νήπιον υἱὸν καταλιπόντος τὸν κληθέντα ̓Ονίαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ̓Ελεάζαρος, περὶ οὗ τὸν λόγον ποιούμεθα, τὴν ἀρχιερωσύνην παρέλαβεν, ᾧ γράφει Πτολεμαῖος τοῦτον τὸν τρόπον: 12.45. “βασιλεὺς Πτολεμαῖος ̓Ελεαζάρῳ τῷ ἀρχιερεῖ χαίρειν. πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ κατῳκισμένων ̓Ιουδαίων, οὓς αἰχμαλωτισθέντας ὑπὸ Περσῶν ὅτ' ἐκράτουν ὁ ἐμὸς πατὴρ ἐτίμησεν, καὶ τοὺς μὲν εἰς τὸ στρατιωτικὸν κατέταξεν ἐπὶ μείζοσιν μισθοφοραῖς, τισὶν δὲ γενομένοις ἐν Αἰγύπτῳ σὺν αὐτῷ τὰ φρούρια καὶ τὴν τούτων φυλακὴν παρέθετο, ἵνα τοῖς Αἰγυπτίοις ὦσιν φοβεροί, 12.46. τὴν ἀρχὴν ἐγὼ παραλαβὼν πᾶσι μὲν φιλανθρώπως ἐχρησάμην, μάλιστα δὲ τοῖς σοῖς πολίταις, ὧν ὑπὲρ δέκα μὲν μυριάδας αἰχμαλώτων δουλευόντων ἀπέλυσα τοῖς δεσπόταις αὐτῶν ἐκ τῶν ἐμῶν λύτρα καταβαλών. 12.47. τοὺς δὲ ἀκμάζοντας ταῖς ἡλικίαις εἰς τὸν στρατιωτικὸν κατάλογον κατέταξα, τινὰς δὲ τῶν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν τῆς αὐλῆς πίστιν εἶναι δυναμένων ταύτης ἠξίωκα, νομίζων ἡδὺ τῷ θεῷ τῆς ὑπὲρ ἐμοῦ προνοίας ἀνάθημα τοῦτο καὶ μέγιστον ἀναθήσειν. 12.48. βουλόμενος δὲ καὶ τούτοις χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην ̓Ιουδαίοις τὸν νόμον ὑμῶν ἔγνων μεθερμηνεῦσαι, καὶ γράμμασιν ̔Ελληνικοῖς ἐκ τῶν ̔Εβραϊκῶν μεταγραφέντα κεῖσθαι ἐν τῇ ἐμῇ βιβλιοθήκῃ. 12.49. καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιλεξάμενος ἄνδρας ἀγαθοὺς ἓξ ἀφ' ἑκάστης φυλῆς ἤδη πρεσβυτέρους, οἳ καὶ διὰ τὸν χρόνον ἐμπείρως ἔχουσι τῶν νόμων καὶ δυνήσονται τὴν ἑρμηνείαν αὐτῶν ἀκριβῆ ποιήσασθαι: νομίζω γὰρ τούτων ἐπιτελεσθέντων μεγίστην δόξαν ἡμῖν περιγενήσεσθαι. 12.51. Τῆς οὖν ἐπιστολῆς τοῦ βασιλέως κομισθείσης πρὸς τὸν ̓Ελεάζαρον ἀντιγράφει πρὸς αὐτὴν ὡς ἐνῆν μάλιστα φιλοτίμως. “ἀρχιερεὺς ̓Ελεάζαρος βασιλεῖ Πτολεμαίῳ χαίρειν. ἐρρωμένων σοῦ τε καὶ τῆς βασιλίσσης ̓Αρσινόης καὶ τῶν τέκνων καλῶς ἡμῖν ἔχει πάντα. 12.52. τὴν δ' ἐπιστολὴν λαβόντες μεγάλως ἥσθημεν ἐπὶ τῇ προαιρέσει σου, καὶ συναθροίσαντες τὸ πλῆθος ἀνέγνωμεν αὐτὴν ἐμφανίζοντες αὐτῷ ἣν ἔχεις πρὸς τὸν θεὸν εὐσέβειαν. 12.53. ἐπεδείξαμεν δ' αὐτῷ καὶ τὰς φιάλας ἃς ἔπεμψας χρυσᾶς εἴκοσι καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα καὶ κρατῆρας πέντε καὶ τράπεζαν εἰς ἀνάθεσιν, ἅ τε εἰς θυσίαν καὶ εἰς ἐπισκευὴν ὧν ἂν δέηται τὸ ἱερὸν τάλαντα ἑκατόν, ἅπερ ἐκόμισαν ̓Ανδρέας καὶ ̓Αρισταῖος οἱ τιμιώτατοί σου τῶν φίλων, ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ παιδείᾳ διαφέροντες καὶ τῆς σῆς ἀρετῆς ἄξιοι. 12.54. ἴσθι δ' ἡμᾶς τὸ σοὶ συμφέρον, κἂν ᾖ τι παρὰ φύσιν, ὑπομενοῦντας: ἀμείβεσθαι γὰρ ἡμᾶς δεῖ τὰς σὰς εὐεργεσίας πολυμερῶς εἰς τοὺς ἡμετέρους πολίτας κατατεθείσας. 12.55. εὐθὺς οὖν ὑπὲρ σοῦ καὶ τῆς ἀδελφῆς σου καὶ τέκνων καὶ φίλων προσηγάγομεν θυσίας, καὶ τὸ πλῆθος εὐχὰς ἐποιήσατο γενέσθαι σοι τὰ κατὰ νοῦν καὶ φυλαχθῆναί σου τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ, τήν τε τοῦ νόμου μεταγραφὴν ἐπὶ συμφέροντι τῷ σῷ λαβεῖν ὃ προαιρῇ τέλος. 12.56. ἐπελεξάμην δὲ καὶ πρεσβυτέρους ἄνδρας ἓξ ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης, οὓς πεπόμφαμεν ἔχοντας τὸν νόμον. ἔσται δὲ τῆς σῆς εὐσεβείας καὶ δικαιοσύνης τὸ μεταγραφέντα τὸν νόμον εἰς ἡμᾶς ἀποπέμψαι μετ' ἀσφαλείας τῶν κομιζόντων. ἔρρωσο.” 12.57. Ταῦτα μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ἀντέγραψεν. ἐμοὶ δ' οὐκ ἀναγκαῖον ἔδοξεν εἶναι τὰ ὀνόματα τῶν ἑβδομήκοντα πρεσβυτέρων, οἳ τὸν νόμον ἐκόμιζον ὑπὸ ̓Ελεαζάρου πεμφθέντες, δηλοῦν: ἦν γὰρ ταῦτα ὑπογεγραμμένα ἐν τῇ ἐπιστολῇ. 12.58. τὴν μέντοι γε τῶν ἀναθημάτων πολυτέλειαν καὶ κατασκευήν, ἣν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τῷ θεῷ, οὐκ ἀνεπιτήδειον ἡγησάμην διελθεῖν, ὅπως ἅπασιν ἡ τοῦ βασιλέως περὶ τὸν θεὸν φιλοτιμία φανερὰ γένηται: ἄφθονον γὰρ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην χορηγῶν ὁ βασιλεὺς καὶ παρὼν ἀεὶ τοῖς τεχνίταις καὶ τὰ ἔργα ἐπιβλέπων οὐδὲν ἀμελῶς οὐδὲ ῥᾳθύμως εἴα γίγνεσθαι τῶν κατασκευασμάτων. 12.59. ὧν ἕκαστον οἷον ἦν τὴν πολυτέλειαν διηγήσομαι, τῆς μὲν ἱστορίας ἴσως οὐκ ἀπαιτούσης τὴν ἀπαγγελίαν, τὸ δὲ τοῦ βασιλέως φιλόκαλον καὶ μεγαλόφρον οὕτω συστήσειν τοῖς ἐντευξομένοις ὑπολαμβάνων. 12.61. μαθὼν δὲ καὶ τὴν οὖσαν ἡλίκη τις ἦν, καὶ ὅτι αὐτῆς οὐδὲν κωλύει μείζονα γενέσθαι, φήσας καὶ πενταπλασίονα τῆς ὑπαρχούσης τῷ μεγέθει βούλεσθαι κατασκευάσαι, φοβεῖσθαι δέ, μὴ πρὸς τὰς λειτουργίας ἄχρηστος διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ μεγέθους γένηται: βούλεσθαι γὰρ οὐκ ἀνακεῖσθαι μόνον εἰς θέαν τἀναθήματα, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς λειτουργίας εὔχρηστα: 12.62. καὶ διὰ τοῦτο λογισάμενος σύμμετρον κατεσκευάσθαι τὴν προτέραν τράπεζαν, ἀλλ' οὐ διὰ σπάνιν χρυσοῦ, τῷ μεγέθει μὲν οὐκ ἔγνω τὴν προϋπάρχουσαν ὑπερβαλεῖν, τῇ δὲ ποικιλίᾳ καὶ τῷ κάλλει τῆς ὕλης ἀξιολογωτέραν κατασκευάσαι. 12.63. δεινὸς δὲ ὢν συνιδεῖν πραγμάτων παντοδαπῶν φύσιν καὶ λαβεῖν ἐπίνοιαν ἔργων καινῶν καὶ παραδόξων καὶ ὅσα ἦν ἄγραφα τὴν εὕρεσιν αὐτὸς παρέχων διὰ τὴν σύνεσιν καὶ ὑποδεικνὺς τοῖς τεχνίταις, ἐκέλευσεν ταῦτα κατασκευάζεσθαι καὶ τὰ ἀναγεγραμμένα πρὸς τὴν ἀκρίβειαν αὐτῶν ἀποβλέποντας ὁμοίως ἐπιτελεῖν. 12.64. ̔Υποστησάμενοι τοίνυν ποιήσασθαι τὴν τράπεζαν δύο μὲν καὶ ἡμίσους πηχῶν τὸ μῆκος, ἑνὸς δὲ τὸ εὖρος, τὸ δ' ὕψος ἑνὸς καὶ ἡμίσους, κατεσκεύαζον ἐκ χρυσοῦ τὴν ὅλην τοῦ ἔργου καταβολὴν ποιούμενοι. τὴν μὲν οὖν στεφάνην παλαιστιαίαν εἰργάσαντο, τὰ δὲ κυμάτια στρεπτὰ τὴν ἀναγλυφὴν ἔχοντα σχοινοειδῆ τῇ τορείᾳ θαυμαστῶς ἐκ τῶν τριῶν μερῶν μεμιμημένην. 12.65. τριγώνων γὰρ ὄντων αὐτῶν ἑκάστη γωνία τὴν αὐτὴν τῆς ἐκτυπώσεως εἶχεν διάθεσιν, ὡς στρεφομένων αὐτῶν μίαν καὶ μὴ διάφορον τὴν ἰδέαν αὐτοῖς συμπεριφέρεσθαι. τῆς δὲ στεφάνης τὸ μὲν ὑπὸ τὴν τράπεζαν ἐκκεκλιμένον ὡραίαν εἶχεν τὴν ἀποτύπωσιν, τὸ δ' ἔξωθεν περιηγμένον ἔτι μᾶλλον τῷ κάλλει τῆς ἐργασίας ἦν ἐκπεπονημένον, ὡς ὑπ' ὄψιν καὶ θεωρίαν ἐρχόμενον. 12.66. διὸ καὶ τὴν μὲν ὑπεροχὴν ἀμφοτέρων τῶν μερῶν ὀξεῖαν συνέβαινε γίγνεσθαι, καὶ μηδεμίαν γωνίαν τριῶν οὐσῶν, ὡς προειρήκαμεν, περὶ τὴν μεταγωγὴν τῆς τραπέζης ἐλάσσονα βλέπεσθαι. ἐνδιέκειντο δὲ ταῖς σχοινίσιν τῆς τορείας λίθοι πολυτελεῖς παράλληλοι περόναις χρυσαῖς διὰ τρημάτων κατειλημμένοι. 12.67. τὰ δ' ἐκ πλαγίου τῆς στεφάνης καὶ πρὸς ὄψιν ἀνατείνοντα ὠῶν ἐκ λίθου καλλίστου πεποιημένων θέσει κατακεκόσμητο ῥάβδοις τὴν ἀναγλυφὴν ἐοικότων πυκναῖς, αἳ περὶ τὸν κύκλον τῆς τραπέζης εἴληντο. 12.68. ὑπὸ δὲ τὴν τῶν ὠῶν διατύπωσιν στέφανον περιήγαγον οἱ τεχνῖται παντοίου καρποῦ φύσιν ἐντετορευμένον, ὡς ἀποκρέμασθαί τε βότρυς καὶ στάχυας ἀναστῆναι καὶ ῥόας ἀποκεκλεῖσθαι. τοὺς δὲ λίθους εἰς πᾶν γένος τῶν προειρημένων καρπῶν, ὡς ἑκάστου τὴν οἰκείαν ἐντετυπῶσθαι χρόαν, ἐξεργασάμενοι συνέδησαν τῷ χρυσῷ περὶ ὅλην τὴν τράπεζαν. 12.69. ὑπὸ δὲ τὸν στέφανον ὁμοίως ἡ τῶν ὠῶν διάθεσις πεποίητο καὶ ἡ τῆς ῥαβδώσεως ἀναγλυφή, τῆς τραπέζης ἐπ' ἀμφότερον μέρος ἔχειν τὴν αὐτὴν τῆς ποικιλίας τῶν ἔργων καὶ γλαφυρότητος θέαν κατεσκευασμένης, ὡς καὶ τὴν τῶν ἄλλων κυμάτων θέσιν καὶ τὴν τῆς στεφάνης μηδὲ τῆς τραπέζης ἐφ' ἕτερον μέρος ἐναλλαττομένης γίγνεσθαι διάφορον, τὴν δ' αὐτὴν ἄχρι καὶ τῶν ποδῶν ὄψιν τῆς ἐπιτεχνήσεως διατετάσθαι. 12.71. ἐπὶ δὲ τῆς τραπέζης μαίανδρον ἐξέγλυψαν λίθους αὐτῷ κατὰ μέσον ἀξιολόγους ὥσπερ ἀστέρας ποικίλης ἰδέας ἐνθέντες, τόν τε ἄνθρακα καὶ τὸν σμάραγδον ἥδιστον προσαυγάζοντας αὐτῶν ἑκάτερον τοῖς ὁρῶσιν, τῶν τε ἄλλων γενῶν ὅσοι περισπούδαστοι καὶ ζηλωτοὶ πᾶσιν διὰ τὴν πολυτέλειαν τῆς φύσεως ὑπάρχουσιν. 12.72. μετὰ δὲ τὸν μαίανδρον πλέγμα τι σχοινοειδὲς περιῆκτο ῥόμβῳ τὴν κατὰ μέσον ὄψιν ἐμφερές, ἐφ' οὗ κρύσταλλός τε λίθος καὶ ἤλεκτρον ἐντετύπωτο τῇ παραλλήλῳ τῆς ἰδέας γειτνιάσει ψυχαγωγίαν θαυμαστὴν παρέχον τοῖς βλέπουσιν. 12.73. τῶν δὲ ποδῶν ἦσαν αἱ κεφαλίδες εἰς κρίνα μεμιμημέναι τὰς ἐκφύσεις τῶν πετάλων ὑπὸ τὴν τράπεζαν ἀνακλωμένων, εἰς ὀρθὸν δὲ τὴν βλάστησιν ἔνδοθεν παρεχόντων ὁρᾶν. 12.74. ἡ δὲ βάσις αὐτοῖς ἦν ἐξ ἄνθρακος λίθου παλαιστιαία πεποιημένη σχῆμα κρηπῖδος ἀποτελοῦσα, τὸ δὲ πλάτος ὀκτὼ δακτύλων ἔχουσα, καθ' οὗ τὸ πᾶν ἔλασμα τῶν ποδῶν ἐρήρειστο. 12.75. ἀνέγλυψαν δὲ λεπτομερεῖ καὶ φιλοπονωτάτῃ τορείᾳ τῶν ποδῶν ἕκαστον, κισσὸν αὐτοῖς καὶ κλήματα ἀμπέλων σὺν καὶ βότρυσιν ἐκφύσαντες, ὡς εἰκάσαι μηδὲν ἀποδεῖν τῆς ἀληθείας: καὶ γὰρ πρὸς τὸ πνεῦμα διὰ λεπτότητα καὶ τὴν ἐπ' ἄκρον αὐτῶν ἔκτασιν κινούμενα φαντασίαν τῶν κατὰ φύσιν μᾶλλον ἢ τέχνης μιμημάτων παρεῖχεν. 12.76. ἐκαινούργησαν δὲ ὥστε τρίπτυχον οἱονεὶ τὸ σχῆμα τῆς ὅλης κατασκευάσαι τραπέζης τῆς ἁρμονίας πρὸς ἄλληλα τῶν μερῶν οὕτω συνδεδεμένης, ὡς ἀόρατον εἶναι καὶ μηδ' ἐπινοεῖσθαι τὰς συμβολάς. ἥμισυ δὲ πήχεως οὐκ ἔλασσον τῇ τραπέζῃ τὸ πάχος συνέβαινεν εἶναι. 12.77. τὸ μὲν οὖν ἀνάθημα τοῦτο κατὰ πολλὴν τοῦ βασιλέως φιλοτιμίαν τοιοῦτο τῇ τε πολυτελείᾳ τῆς ὕλης καὶ τῇ ποικιλίᾳ τῆς καλλονῆς καὶ τῇ μιμήσει τῇ κατὰ τὴν τορείαν τῶν τεχνιτῶν συνετελέσθη, σπουδάσαντος εἰ καὶ μὴ τῷ μεγέθει τῆς προανακειμένης τῷ θεῷ τραπέζης ἔμελλεν ἔσεσθαι διάφορος, τῇ μέντοι γε τέχνῃ καὶ τῇ καινουργίᾳ καὶ τῇ λαμπρότητι τῆς κατασκευῆς πολὺ κρείττονα καὶ περίβλεπτον ἀπεργάσασθαι. 12.78. Τῶν δὲ κρατήρων χρύσεοι μὲν ἦσαν δύο, φολιδωτὴν δ' εἶχον ἀπὸ τῆς βάσεως μέχρι τοῦ διαζώματος τὴν τορείαν λίθων ταῖς σπείραις ποικίλων ἐνδεδεμένων. 12.79. εἶτα ἐπ' αὐτῇ μαίανδρος πηχυαῖος τὸ ὕψος ἐξείργαστο κατὰ σύνθεσιν λίθων παντοίων τὴν ἰδέαν, κατ' αὐτοῦ δὲ ῥάβδωσις ἀναγέγλυπτο, καθ' ἧς πλέγμα ῥομβωτὸν δικτύοις ἐμφερὲς ἕως τοῦ χείλους ἀνείλκυστο: 12.81. τοὺς μὲν οὖν χρυσέους κρατῆρας δύο χωροῦντας ἑκάτερον ἀμφορέας τοῦτον κατεσκεύασαν τὸν τρόπον, οἱ δ' ἀργύρεοι τῶν ἐσόπτρων τὴν λαμπρότητα πολὺ διαυγέστεροι γεγόνεισαν, ὡς τρανοτέρας διὰ τούτων τὰς τῶν προσφερομένων ὄψεις ὁρᾶσθαι. 12.82. προσκατεσκεύασε δὲ τούτοις ὁ βασιλεὺς καὶ φιάλας τριάκοντα, ὧν ὅσα χρυσὸς ἦν ἀλλὰ μὴ λίθῳ πολυτελεῖ διείληπτο, σμίλαξι κισσοῦ καὶ πετάλοις ἀμπέλων ἐσκίαστο φιλοτέχνως ἐντετορευμένων. 12.83. ταῦτα δ' ἐγίγνετο μὲν καὶ διὰ τὴν ἐμπειρίαν τῶν ἐργαζομένων θαυμασίων ὄντων περὶ τὴν τέχνην, πολὺ δὲ μᾶλλον ὑπὸ τῆς τοῦ βασιλέως σπουδῆς καὶ φιλοτιμίας διαφερόντως ἀπηρτίζετο: 12.84. οὐ γὰρ τῆς χορηγίας τὸ ἄφθονον καὶ μεγαλόψυχον τοῖς τεχνίταις παρεῖχεν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ χρηματίζειν τοῖς δημοσίοις πράγμασιν ἀπειρηκὼς αὐτὸς τοῖς κατασκευάζουσι παρῆν καὶ τὴν ὅλην ἐργασίαν ἐπέβλεπεν. αἴτιον δ' ἦν τοῦτο τῆς τῶν τεχνιτῶν ἐπιμελείας, οἳ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τὴν τούτου σπουδὴν ἀποβλέποντες φιλοπονώτερον τοῖς ἔργοις προσελιπάρουν. 12.85. Ταῦτα μὲν τὰ πεμφθέντα εἰς ̔Ιεροσόλυμα ὑπὸ Πτολεμαίου ἀναθήματα. ὁ δ' ἀρχιερεὺς ̓Ελεάζαρος ἀναθεὶς αὐτὰ καὶ τιμήσας τοὺς κομίσαντας καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ δοὺς κομίζειν ἀπέλυσε πρὸς τὸν βασιλέα. 12.86. παραγενομένων δ' εἰς τὴν ̓Αλεξάνδρειαν ἀκούσας Πτολεμαῖος τὴν παρουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων ἐληλυθότας, εὐθὺς μεταπέμπεται τὸν ̓Ανδρέαν καὶ τὸν ̓Αρισταῖον τοὺς πρέσβεις. οἱ δ' ἀφικόμενοι τάς τε ἐπιστολάς, ἃς ἐκόμιζον αὐτῷ παρὰ τοῦ ἀρχιερέως, ἀπέδοσαν καὶ ὅσα φράζειν ἀπὸ λόγων ὑπέθετο ταῦτα ἐδήλωσαν. 12.87. σπεύδων δ' ἐντυχεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ̔Ιεροσολύμων πρεσβύταις ἥκουσιν ἐπὶ τὴν ἑρμηνείαν τῶν νόμων, τοὺς μὲν ἄλλους οὓς χρειῶν ἕνεκα παρεῖναι συνέβαινεν ἐκέλευσεν ἀπολῦσαι, παράδοξον τοῦτο ποιῶν καὶ παρὰ τὸ ἔθος: 12.88. οἱ μὲν γὰρ ὑπὸ τοιούτων αἰτιῶν ἀχθέντες διὰ πέμπτης ἡμέρας αὐτῷ προσῄεσαν, οἱ δὲ πρεσβεύοντες διὰ μηνός: τότε τοίνυν ἀπολύσας ἐκείνους τοὺς πεμφθέντας ὑπὸ ̓Ελεαζάρου περιέμενεν. 12.89. ὡς δὲ παρῆλθον μετὰ καὶ τῶν δώρων οἱ γέροντες, ἃ τῷ βασιλεῖ κομίσαι ὁ ἀρχιερεὺς αὐτοῖς ἔδωκεν, καὶ τῶν διφθερῶν, αἷς ἐγγεγραμμένους εἶχον τοὺς νόμους χρυσοῖς γράμμασιν, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς περὶ τῶν βιβλίων. 12.91. ἐκβοησάντων δ' ὑφ' ἓν καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν συμπαρόντων γίγνεσθαι τὰ ἀγαθὰ τῷ βασιλεῖ δι' ὑπερβολὴν ἡδονῆς εἰς δάκρυα προύπεσεν, φύσει τῆς μεγάλης χαρᾶς πασχούσης καὶ τὰ τῶν λυπηρῶν σύμβολα. 12.92. κελεύσας δὲ τὰ βιβλία δοῦναι τοῖς ἐπὶ τῆς τάξεως τότε τοὺς ἄνδρας ἠσπάσατο, δίκαιον εἰπὼν εἶναι πρῶτον περὶ ὧν αὐτοὺς μετεπέμψατο ποιησάμενον τοὺς λόγους ἔπειτα κἀκείνους προσειπεῖν. τὴν μέντοι γε ἡμέραν, καθ' ἣν ἦλθον πρὸς αὐτόν, ἐπιφανῆ ποιήσειν καὶ κατὰ πᾶν ἔτος ἐπίσημον εἰς ὅλον τὸν τῆς ζωῆς χρόνον ἐπηγγέλλετο: 12.93. ἔτυχεν γὰρ ἡ αὐτὴ εἶναι τῆς παρουσίας αὐτοῖς καὶ τῆς νίκης, ἣν ̓Αντίγονον ναυμαχῶν ἐνίκησεν: συνεστιαθῆναί τε ἐκέλευσεν αὐτῷ καὶ καταλύσεις προσέταξεν αὐτοῖς δοθῆναι τὰς καλλίστας πρὸς τῇ ἄκρᾳ. 12.94. ̔Ο δὲ ἐπὶ τῆς τῶν ξένων ἀποδοχῆς τεταγμένος Νικάνωρ Δωρόθεον καλέσας, ὃς εἶχεν τὴν περὶ τούτων πρόνοιαν, ἐκέλευεν ἑτοιμάζειν ἑκάστῳ τὰ δέοντα πρὸς τὴν δίαιταν. διετέτακτο δὲ τοῦτον ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὸν τρόπον: 12.95. κατὰ γὰρ πόλιν ἑκάστην, ὅσαι τοῖς αὐτοῖς χρῶνται περὶ τὴν δίαιταν, ἦν τούτων ἐπιμελόμενος καὶ κατὰ τὸ τῶν ἀφικνουμένων πρὸς αὐτὸν ἔθος πάντ' αὐτοῖς παρεσκευάζετο, ἵνα τῷ συνήθει τρόπῳ τῆς διαίτης εὐωχούμενοι μᾶλλον ἥδωνται καὶ πρὸς μηδὲν ὡς ἀλλοτρίως ἔχοντες δυσχεραίνωσιν. ὃ δὴ καὶ περὶ τούτους ἐγένετο Δωροθέου διὰ τὴν περὶ τὸν βίον ἀκρίβειαν ἐπὶ τούτοις καθεστῶτος. 12.96. συνέστρωσε δὲ πάντα δι' αὐτοῦ τὰ πρὸς τὰς τοιαύτας ὑποδοχὰς καὶ διμερῆ τὴν κλισίαν ἐποίησεν οὑτωσὶ προστάξαντος τοῦ βασιλέως: τοὺς μὲν γὰρ ἡμίσεις ἐκέλευσεν ἀνὰ χεῖρα κατακλιθῆναι, τοὺς δὲ λοιποὺς μετὰ τὴν αὐτοῦ κλισίαν, οὐδὲν ἀπολιπὼν τῆς εἰς τοὺς ἄνδρας τιμῆς. 12.97. ἐπεὶ δ' οὕτως κατεκλίθησαν ἐκέλευσε τὸν Δωρόθεον, οἷς ἔθεσι χρώμενοι διατελοῦσιν πάντες οἱ ἀπὸ τῆς ̓Ιουδαίας πρὸς αὐτὸν ἀφιγμένοι κατὰ ταῦτα ὑπηρετεῖν. διὸ καὶ τοὺς ἱεροκήρυκας καὶ θύτας καὶ τοὺς ἄλλους, οἳ τὰς κατευχὰς ἐποιοῦντο, παρῃτήσατο, τῶν δὲ παραγενομένων ἕνα ̓Ελισαῖον ὄνομα ὄντα ἱερέα παρεκάλεσεν ὁ βασιλεὺς ποιήσασθαι κατευχάς. 12.98. ὁ δὲ στὰς εἰς μέσον ηὔχετο τῷ βασιλεῖ τὰ ἀγαθὰ καὶ τοῖς ἀρχομένοις ὑπ' αὐτοῦ, εἶτα κρότος ἐξ ἁπάντων μετὰ χαρᾶς καὶ βοῆς ἤρθη καὶ παυσάμενοι πρὸς εὐωχίαν καὶ τὴν ἀπόλαυσιν τῶν παρεσκευασμένων ἐτράπησαν. 12.99. διαλιπὼν δ' ὁ βασιλεὺς ἐφ' ὅσον ἔδοξεν ἀποχρῶντα καιρὸν εἶναι φιλοσοφεῖν ἤρξατο καὶ ἕκαστον αὐτῶν λόγους ἐπηρώτα φυσικούς, καὶ πρὸς τὴν τῶν ζητουμένων θεωρίαν ἀκριβῶς ἐκείνων περὶ παντὸς οὑτινοσοῦν λέγειν αὐτοῖς προβληθείη διασαφούντων, ἡδόμενος τούτοις ἐφ' ἡμέρας δώδεκα τὸ συμπόσιον ἐποιήσατο, 12.101. Θαυμάζοντος δ' αὐτοὺς οὐ μόνον τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ Μενεδήμου τοῦ φιλοσόφου προνοίᾳ διοικεῖσθαι πάντα φήσαντος καὶ διὰ τοῦτ' εἰκὸς καὶ τοῦ λόγου δύναμιν καὶ κάλλος εὑρῆσθαι, παύονται μὲν περὶ τούτων ἐπιζητοῦντες. 12.102. γεγενῆσθαι δ' αὐτῷ τὰ μέγιστα τῶν ἀγαθῶν ὁ βασιλεὺς ἔλεγεν ἤδη παρόντων αὐτῶν: ὠφελῆσθαι γὰρ παρ' αὐτῶν μεμαθηκότα, πῶς δεῖ βασιλεύειν: κελεύει τε αὐτοῖς ἀνὰ τρία δοθῆναι τάλαντα καὶ τοὺς ἀποκαταστήσοντας ἐπὶ τὴν κατάλυσιν. 12.103. διελθουσῶν δὲ τριῶν ἡμερῶν παραλαβὼν αὐτοὺς ὁ Δημήτριος καὶ διελθὼν τὸ ἑπταστάδιον χῶμα τῆς θαλάσσης πρὸς τὴν νῆσον καὶ διαβὰς πρὸς τὴν γέφυραν, προελθὼν ἐπὶ τὰ βόρεια μέρη συνέδριον ἐποιήσατο ἐν τῷ παρὰ τὴν ᾐόνα κατεσκευασμένῳ οἴκῳ πρὸς διάσκεψιν πραγμάτων ἠρεμίας καλῶς ἔχοντι. 12.104. ἀγαγὼν οὖν αὐτοὺς ἐκεῖ παρεκάλει πάντων, ὧν ἂν δεηθεῖεν εἰς τὴν ἑρμηνείαν τοῦ νόμου, παρόντων ἀκωλύτως ἐπιτελεῖν τὸ ἔργον. οἱ δ' ὡς ἔνι μάλιστα φιλοτίμως καὶ φιλοπόνως ἀκριβῆ τὴν ἑρμηνείαν ποιούμενοι μέχρι μὲν ὥρας ἐνάτης πρὸς τούτῳ διετέλουν ὄντες, 12.105. ἔπειτ' ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ἀπηλλάττοντο θεραπείαν ἀφθόνως αὐτοῖς τῶν πρὸς τὴν δίαιταν χορηγουμένων καὶ προσέτι τοῦ Δωροθέου πολλὰ καὶ τῶν παρασκευαζομένων τῷ βασιλεῖ, προσέταξε γάρ, αὐτοῖς παρέχοντος. 12.106. πρωὶ̈ δὲ πρὸς τὴν αὐλὴν παραγινόμενοι καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἀσπαζόμενοι πάλιν ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἀπῄεσαν τόπον καὶ τῇ θαλάσσῃ τὰς χεῖρας ἀπονιπτόμενοι καὶ καθαίροντες αὑτοὺς οὕτως ἐπὶ τὴν τῶν νόμων ἑρμηνείαν ἐτρέποντο. 12.107. Μεταγραφέντος δὲ τοῦ νόμου καὶ τοῦ κατὰ τὴν ἑρμηνείαν ἔργου τέλος ἐν ἡμέραις ἑβδομήκοντα καὶ δυσὶν λαβόντος, συναγαγὼν ὁ Δημήτριος τοὺς ̓Ιουδαίους ἅπαντας εἰς τὸν τόπον, ἔνθα καὶ μετεβλήθησαν οἱ νόμοι, παρόντων καὶ τῶν ἑρμηνέων ἀνέγνω τούτους. 12.108. τὸ δὲ πλῆθος ἀπεδέξατο μὲν καὶ τοὺς διασαφήσαντας πρεσβυτέρους τὸν νόμον, ἐπῄνεσεν δὲ καὶ τὸν Δημήτριον τῆς ἐπινοίας ὡς μεγάλων ἀγαθῶν αὐτοῖς εὑρετὴν γεγενημένον, παρεκάλεσάν τε δοῦναι καὶ τοῖς ἡγουμένοις αὐτῶν ἀναγνῶναι τὸν νόμον, ἠξίωσάν τε πάντες ὅ τε ἱερεὺς καὶ τῶν ἑρμηνέων οἱ πρεσβύτεροι καὶ τοῦ πολιτεύματος οἱ προεστηκότες, ἐπεὶ καλῶς τὰ τῆς ἑρμηνείας ἀπήρτισται, καὶ διαμεῖναι ταῦθ', ὡς ἔχοι, καὶ μὴ μετακινεῖν αὐτά. 12.109. ἁπάντων δ' ἐπαινεσάντων τὴν γνώμην ἐκέλευσαν, εἴ τις ἢ περισσόν τι προσγεγραμμένον ὁρᾷ τῷ νόμῳ ἢ λεῖπον, πάλιν ἐπισκοποῦντα τοῦτο καὶ ποιοῦντα φανερὸν διορθοῦν, σωφρόνως τοῦτο πράττοντες, ἵνα τὸ κριθὲν ἅπαξ ἔχειν καλῶς εἰς ἀεὶ διαμένῃ. 12.111. ὁ δὲ Δημήτριος μηδένα τολμῆσαι τῆς τῶν νόμων τούτων ἀναγραφῆς ἅψασθαι διὰ τὸ θείαν αὐτὴν εἶναι καὶ σεμνὴν ἔφασκεν, καὶ ὅτι βλαβεῖεν ἤδη τινὲς τούτοις ἐγχειρήσαντες ὑπὸ τοῦ θεοῦ, 12.112. δηλῶν ὡς Θεόπομπός τε βουληθεὶς ἱστορῆσαί τι περὶ τούτων ἐταράχθη τὴν διάνοιαν πλείοσιν ἢ τριάκοντα ἡμέραις καὶ παρὰ τὰς ἀνέσεις ἐξιλάσκετο τὸν θεόν, ἐντεῦθεν αὐτῷ γενέσθαι τὴν παραφροσύνην ὑπονοῶν: οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὄναρ εἶδεν ὅτι τοῦτ' αὐτῷ συμβαίη περιεργαζομένῳ τὰ θεῖα καὶ ταῦτ' ἐκφέρειν εἰς κοινοὺς ἀνθρώπους θελήσαντι: 12.113. καὶ ἀποσχόμενος κατέστη τὴν διάνοιαν. ἐδήλου δὲ καὶ περὶ Θεοδέκτου τοῦ τῶν τραγῳδιῶν ποιητοῦ ἀναφέρεσθαι, ὅτι βουληθεὶς ἔν τινι δράματι τῶν ἐν τῇ ἱερᾷ βύβλῳ γεγραμμένων μνησθῆναι τὰς ὄψεις γλαυκωθείη καὶ συνιδὼν τὴν αἰτίαν ἀπαλλαγείη τοῦ πάθους ἐξευμενισάμενος τὸν θεόν. 12.114. Παραλαβὼν δ' ὁ βασιλεὺς ταῦτα παρὰ τοῦ Δημητρίου, καθὼς προείρηται, προσκυνήσας αὐτοῖς ἐκέλευσε πολλὴν ποιεῖσθαι τῶν βιβλίων τὴν ἐπιμέλειαν, ἵνα διαμείνῃ ταῦτα καθαρῶς, τούς τε ἑρμηνεύσαντας παρεκάλεσεν συνεχῶς πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς ̓Ιουδαίας παραγίγνεσθαι: 12.115. τοῦτο γὰρ αὐτοῖς καὶ πρὸς τιμὴν τὴν παρ' αὐτοῦ καὶ πρὸς τὰς ἀπὸ τῶν δώρων ὠφελείας λυσιτελήσειν: νῦν μὲν γὰρ εἶναι δίκαιον αὐτοὺς ἐκπέμπειν ἔλεγεν, ἑκουσίως δὲ πρὸς αὐτὸν ἐλθόντας τεύξεσθαι πάντων, ὧν ἥ τε αὐτῶν ἐστιν σοφία δικαία τυχεῖν καὶ ἡ ἐκείνου μεγαλοφροσύνη παρασχεῖν ἱκανή. 12.116. τότε μὲν οὖν ἐξέπεμψεν αὐτοὺς δοὺς ἑκάστῳ στολὰς ἀρίστας τρεῖς καὶ χρυσοῦ τάλαντα δύο καὶ κυλίκιον ταλάντου καὶ τὴν τοῦ συμποσίου στρωμνήν. 12.117. καὶ ταῦτα μὲν ἐκείνοις ἔχειν ἐδωρήσατο. τῷ δ' ἀρχιερεῖ ̓Ελεαζάρῳ δι' αὐτῶν ἔπεμψεν κλίνας ἀργυρόποδας δέκα καὶ τὴν ἀκόλουθον αὐτῶν ἐπισκευὴν καὶ κυλίκιον ταλάντων τριάκοντα, πρὸς τούτοις δὲ καὶ στολὰς δέκα καὶ πορφύραν καὶ στέφανον διαπρεπῆ καὶ βυσσίνης ὀθόνης ἱστοὺς ἑκατόν, ἔτι γε μὴν φιάλας καὶ τρύβλια καὶ σπονδεῖα καὶ κρατῆρας χρυσοῦς πρὸς ἀνάθεσιν δύο. 12.118. παρεκάλεσεν δ' αὐτὸν καὶ διὰ τῶν ἐπιστολῶν, ὅπως εἰ τῶν ἀνδρῶν τούτων θελήσειάν τινες πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν ἐπιτρέψῃ, περὶ πολλοῦ ποιούμενος τὴν μετὰ τῶν ἐν παιδείᾳ τυγχανόντων συνουσίαν καὶ τὸν πλοῦτον εἰς τοὺς τοιούτους ἡδέως ἔχων κατατίθεσθαι. καὶ τὰ μὲν εἰς δόξαν καὶ τιμὴν ̓Ιουδαίοις τοιαῦτα παρὰ Πτολεμαίου τοῦ Φιλαδέλφου συνέβη γενέσθαι. | 1.24. I exhort, therefore, my readers to examine this whole undertaking in that view; for thereby it will appear to them, that there is nothing therein disagreeable either to the majesty of God, or to his love to mankind; for all things have here a reference to the nature of the universe; while our legislator speaks some things wisely, but enigmatically, and others under a decent allegory, but still explains such things as required a direct explication plainly and expressly. 1.24. And indeed Alexander Polyhistor gives his attestation to what I here say; who speaks thus: “Cleodemus the prophet, who was also called Malchus, who wrote a History of the Jews, in agreement with the History of Moses, their legislator, relates, that there were many sons born to Abraham by Keturah: 12.11. 1. When Alexander had reigned twelve years, and after him Ptolemy Soter forty years, Philadelphus then took the kingdom of Egypt, and held it forty years within one. He procured the law to be interpreted, and set free those that were come from Jerusalem into Egypt, and were in slavery there, who were a hundred and twenty thousand. The occasion was this: 12.11. 14. So the king rejoiced when he saw that his design of this nature was brought to perfection, to so great advantage; and he was chiefly delighted with hearing the Laws read to him; and was astonished at the deep meaning and wisdom of the legislator. And he began to discourse with Demetrius, “How it came to pass, that when this legislation was so wonderful, no one, either of the poets or of the historians, had made mention of it.” 12.12. Demetrius Phalerius, who was library keeper to the king, was now endeavoring, if it were possible, to gather together all the books that were in the habitable earth, and buying whatsoever was any where valuable, or agreeable to the king’s inclination, (who was very earnestly set upon collecting of books,) to which inclination of his Demetrius was zealously subservient. 12.12. an argument for which you have in this, that whereas the Jews do not make use of oil prepared by foreigners, they receive a certain sum of money from the proper officers belonging to their exercises as the value of that oil; which money, when the people of Antioch would have deprived them of, in the last war, Mucianus, who was then president of Syria, preserved it to them. 12.13. And when once Ptolemy asked him how many ten thousands of books he had collected, he replied, that he had already about twenty times ten thousand; but that, in a little time, he should have fifty times ten thousand. 12.13. for while he was at war with Ptolemy Philopater, and with his son, who was called Epiphanes, it fell out that these nations were equally sufferers, both when he was beaten, and when he beat the others: so that they were very like to a ship in a storm, which is tossed by the waves on both sides; and just thus were they in their situation in the middle between Antiochus’s prosperity and its change to adversity. 12.14. But he said he had been informed that there were many books of laws among the Jews worthy of inquiring after, and worthy of the king’s library, but which, being written in characters and in a dialect of their own, will cause no small pains in getting them translated into the Greek tongue; 12.14. And, in the first place, we have determined, on account of their piety towards God, to bestow on them, as a pension, for their sacrifices of animals that are fit for sacrifice, for wine, and oil, and frankincense, the value of twenty thousand pieces of silver, and [six] sacred artabrae of fine flour, with one thousand four hundred and sixty medimni of wheat, and three hundred and seventy-five medimni of salt. 12.15. that the character in which they are written seems to be like to that which is the proper character of the Syrians, and that its sound, when pronounced, is like theirs also; and that this sound appears to be peculiar to themselves. Wherefore he said that nothing hindered why they might not get those books to be translated also; for while nothing is wanting that is necessary for that purpose, we may have their books also in this library. 12.15. for I am persuaded that they will be well-disposed guardians of our possessions, because of their piety towards God, and because I know that my predecessors have borne witness to them, that they are faithful, and with alacrity do what they are desired to do. I will, therefore, though it be a laborious work, that thou remove these Jews, under a promise, that they shall be permitted to use their own laws. 12.16. So the king thought that Demetrius was very zealous to procure him abundance of books, and that he suggested what was exceeding proper for him to do; and therefore he wrote to the Jewish high priest, that he should act accordingly. 12.16. 2. There was now one Joseph, young in age, but of great reputation among the people of Jerusalem, for gravity, prudence, and justice. His father’s name was Tobias; and his mother was the sister of Onias the high priest, who informed him of the coming of the ambassador; for he was then sojourning at a village named Phicol, where he was born. 12.17. 2. Now there was one Aristeus, who was among the king’s most intimate friends, and on account of his modesty very acceptable to him. This Aristeus resolved frequently, and that before now, to petition the king that he would set all the captive Jews in his kingdom free; 12.17. So these men saw Joseph journeying on the way, and laughed at him for his poverty and meanness. But when he came to Alexandria, and heard that king Ptolemy was at Memphis, he went up thither to meet with him; 12.18. and he thought this to be a convenient opportunity for the making that petition. So he discoursed, in the first place, with the captains of the king’s guards, Sosibius of Tarentum, and Andreas, and persuaded them to assist him in what he was going to intercede with the king for. 12.18. 5. But Joseph took with him two thousand foot soldiers from the king, for he desired he might have some assistance, in order to force such as were refractory in the cities to pay. And borrowing of the king’s friends at Alexandria five hundred talents, he made haste back into Syria. 12.19. Accordingly Aristeus embraced the same opinion with those that have been before mentioned, and went to the king, and made the following speech to him: 12.19. And when this his youngest son showed, at thirteen years old, a mind that was both courageous and wise, and was greatly envied by his brethren, as being of a genius much above them, and such a one as they might well envy, 12.20. “It is not fit for us, O king, to overlook things hastily, or to deceive ourselves, but to lay the truth open. For since we have determined not only to get the laws of the Jews transcribed, but interpreted also, for thy satisfaction, by what means can we do this, while so many of the Jews are now slaves in thy kingdom? 12.21. Do thou then what will be agreeable to thy magimity, and to thy good nature: free them from the miserable condition they are in, because that God, who supporteth thy kingdom, was the author of their law 12.21. And when he was invited to feast with the king among the principal men in the country, he sat down the lowest of them all, because he was little regarded, as a child in age still; and this by those who placed every one according to their dignity. 12.22. as I have learned by particular inquiry; for both these people, and we also, worship the same God the framer of all things. We call him, and that truly, by the name of Ζηνα, [or life, or Jupiter,] because he breathes life into all men. Wherefore do thou restore these men to their own country, and this do to the honor of God, because these men pay a peculiarly excellent worship to him. 12.22. So when the king had paid him very great respects, and had given him very large gifts, and had written to his father and his brethren, and all his commanders and officers, about him, he sent him away. 12.23. And know this further, that though I be not of kin to them by birth, nor one of the same country with them, yet do I desire these favors to be done them, since all men are the workmanship of God; and I am sensible that he is well-pleased with those that do good. I do therefore put up this petition to thee, to do good to them.” 12.23. He also erected a strong castle, and built it entirely of white stone to the very roof, and had animals of a prodigious magnitude engraven upon it. He also drew round it a great and deep canal of water. 12.24. 3. When Aristeus was saying thus, the king looked upon him with a cheerful and joyful countece, and said, “How many ten thousands dost thou suppose there are of such as want to be made free?” To which Andreas replied, as he stood by, and said, “A few more than ten times ten thousand.” The king made answer, “And is this a small gift that thou askest, Aristeus?” 12.24. but the greater part of the people assisted Jason; and by that means Menelaus and the sons of Tobias were distressed, and retired to Antiochus, and informed him that they were desirous to leave the laws of their country, and the Jewish way of living according to them, and to follow the king’s laws, and the Grecian way of living. 12.25. But Sosibius, and the rest that stood by, said that he ought to offer such a thank-offering as was worthy of his greatness of soul, to that God who had given him his kingdom. With this answer he was much pleased; and gave order, that when they paid the soldiers their wages, they should lay down [a hundred and] twenty drachmas for every one of the slaves? 12.25. So he left the temple bare, and took away the golden candlesticks, and the golden altar [of incense], and table [of shew-bread], and the altar [of burnt-offering]; and did not abstain from even the veils, which were made of fine linen and scarlet. He also emptied it of its secret treasures, and left nothing at all remaining; and by this means cast the Jews into great lamentation, 12.26. And he promised to publish a magnificent decree, about what they requested, which should confirm what Aristeus had proposed, and especially what God willed should be done; whereby he said he would not only set those free who had been led away captive by his father and his army, but those who were in this kingdom before, and those also, if any such there were, who had been brought away since. 12.26. Now, upon the just treatment of these wicked Jews, those that manage their affairs, supposing that we were of kin to them, and practiced as they do, make us liable to the same accusations, although we be originally Sidonians, as is evident from the public records. 12.27. And when they said that their redemption money would amount to above four hundred talents, he granted it. A copy of which decree I have determined to preserve, that the magimity of this king may be made known. 12.27. But as soon as he had ended his speech, there came one of the Jews into the midst of them, and sacrificed, as Antiochus had commanded. At which Mattathias had great indignation, and ran upon him violently, with his sons, who had swords with them, and slew both the man himself that sacrificed, and Apelles the king’s general, who compelled them to sacrifice, with a few of his soldiers. He also overthrew the idol altar, and cried out, 12.28. Its contents were as follows: “Let all those who were soldiers under our father, and who, when they overran Syria and Phoenicia, and laid waste Judea, took the Jews captives, and made them slaves, and brought them into our cities, and into this country, and then sold them; as also all those that were in my kingdom before them, and if there be any that have been lately brought thither,—be made free by those that possess them; and let them accept of [a hundred and] twenty drachmas for every slave. And let the soldiers receive this redemption money with their pay, but the rest out of the king’s treasury: 12.28. but to be mindful of the desires of him who begat you, and brought you up, and to preserve the customs of your country, and to recover your ancient form of government, which is in danger of being overturned, and not to be carried away with those that, either by their own inclination, or out of necessity, betray it, 12.29. for I suppose that they were made captives without our father’s consent, and against equity; and that their country was harassed by the insolence of the soldiers, and that, by removing them into Egypt, the soldiers have made a great profit by them. 12.29. upon which Judas met him; and when he intended to give him battle, he saw that his soldiers were backward to fight, because their number was small, and because they wanted food, for they were fasting, he encouraged them, and said to them, that victory and conquest of enemies are not derived from the multitude in armies, but in the exercise of piety towards God; 12.30. Out of regard therefore to justice, and out of pity to those that have been tyrannized over, contrary to equity, I enjoin those that have such Jews in their service to set them at liberty, upon the receipt of the before-mentioned sum; and that no one use any deceit about them, but obey what is here commanded. 12.31. And I will that they give in their names within three days after the publication of this edict, to such as are appointed to execute the same, and to produce the slaves before them also, for I think it will be for the advantage of my affairs. And let every one that will inform against those that do not obey this decree, and I will that their estates be confiscated into the king’s treasury.” 12.31. And just as he was speaking to his soldiers, Gorgias’s men looked down into that army which they left in their camp, and saw that it was overthrown, and the camp burnt; for the smoke that arose from it showed them, even when they were a great way off, what had happened. 12.32. When this decree was read to the king, it at first contained the rest that is here inserted, and omitted only those Jews that had formerly been brought, and those brought afterwards, which had not been distinctly mentioned; so he added these clauses out of his humanity, and with great generosity. He also gave order that the payment, which was likely to be done in a hurry, should be divided among the king’s ministers, and among the officers of his treasury. 12.32. Now it so fell out, that these things were done on the very same day on which their divine worship had fallen off, and was reduced to a profane and common use, after three years’ time; for so it was, that the temple was made desolate by Antiochus, and so continued for three years. 12.33. When this was over, what the king had decreed was quickly brought to a conclusion; and this in no more than seven days’ time, the number of the talents paid for the captives being above four hundred and sixty, and this, because their masters required the [hundred and] twenty drachmas for the children also, the king having, in effect, commanded that these should be paid for, when he said in his decree, that they should receive the forementioned sum for every slave. 12.33. But when the neighboring nations understood that he was returned, they got together in great numbers in the land of Gilead, and came against those Jews that were at their borders, who then fled to the garrison of Dathema; and sent to Judas, to inform him that Timotheus was endeavoring to take the place whither they were fled. 12.34. 4. Now when this had been done after so magnificent a manner, according to the king’s inclinations, he gave order to Demetrius to give him in writing his sentiments concerning the transcribing of the Jewish books; for no part of the administration is done rashly by these kings, but all things are managed with great circumspection. 12.34. He then turned aside to a city of the foreigners called Malle, and took it, and slew all the males, and burnt the city itself. He then removed from thence, and overthrew Casphom and Bosor, and many other cities of the land of Gilead. 12.35. On which account I have subjoined a copy of these epistles, and set down the multitude of the vessels sent as gifts [to Jerusalem], and the construction of every one, that the exactness of the artificers’ workmanship, as it appeared to those that saw them, and which workman made every vessel, may be made manifest, and this on account of the excellency of the vessels themselves. Now the copy of the epistle was to this purpose: 12.35. 6. But as to Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, whom Judas left generals [of the rest of his forces] at the same time when Simon was in Galilee, fighting against the people of Ptolemais, and Judas himself, and his brother Jonathan, were in the land of Gilead, did these men also affect the glory of being courageous generals in war, in order whereto they took the army that was under their command, and came to Jamnia. 12.36. “Demetrius to the great king. When thou, O king, gavest me a charge concerning the collection of books that were wanting to fill your library, and concerning the care that ought to be taken about such as are imperfect, I have used the utmost diligence about those matters. And I let you know, that we want the books of the Jewish legislation, with some others; for they are written in the Hebrew characters, and being in the language of that nation, are to us unknown. 12.36. 2. However, Antiochus, before he died, called for Philip, who was one of his companions, and made him the guardian of his kingdom; and gave him his diadem, and his garment, and his ring, and charged him to carry them, and deliver them to his son Antiochus; and desired him to take care of his education, and to preserve the kingdom for him. 12.37. It hath also happened to them, that they have been transcribed more carelessly than they ought to have been, because they have not had hitherto royal care taken about them. Now it is necessary that thou shouldst have accurate copies of them. And indeed this legislation is full of hidden wisdom, and entirely blameless, as being the legislation of God; 12.37. but the king soon drew his forces from Bethsura, and brought them to those straits. And as soon as it was day, he put his men in battle-array, 12.38. for which cause it is, as Hecateus of Abdera says, that the poets and historians make no mention of it, nor of those men who lead their lives according to it, since it is a holy law, and ought not to be published by profane mouths. 12.38. but the king commanded Lysias to speak openly to the soldiers and the officers, without saying a word about the business of Philip; and to intimate to them that the siege would be very long; that the place was very strong; that they were already in want of provisions; that many affairs of the kingdom wanted regulation; 12.39. If then it please thee, O king, thou mayest write to the high priest of the Jews, to send six of the elders out of every tribe, and those such as are most skillful of the laws, that by their means we may learn the clear and agreeing sense of these books, and may obtain an accurate interpretation of their contents, and so may have such a collection of these as may be suitable to thy desire.” 12.39. And when they had taken Autiochus the king, and Lysias, they brought them to him alive; both which were immediately put to death by the command of Demetrius, when Antiochus had reigned two years, as we have already elsewhere related. 12.40. 5. When this epistle was sent to the king, he commanded that an epistle should be drawn up for Eleazar, the Jewish high priest, concerning these matters; and that they should inform him of the release of the Jews that had been in slavery among them. He also sent fifty talents of gold for the making of large basons, and vials, and cups, and an immense quantity of precious stones. 12.41. He also gave order to those who had the custody of the chest that contained those stones, to give the artificers leave to choose out what sorts of them they pleased. He withal appointed, that a hundred talents in money should be sent to the temple for sacrifices, and for other uses. 12.41. upon whose fall the army did not stay; but when they had lost their general, they were put to flight, and threw down their arms. Judas also pursued them and slew them, and gave notice by the sound of the trumpets to the neighboring villages that he had conquered the enemy; 12.42. Now I will give a description of these vessels, and the manner of their construction, but not till after I have set down a copy of the epistle which was written to Eleazar the high priest, who had obtained that dignity on the occasion following: 12.42. 1. But when Demetrius was informed of the death of Nicanor, and of the destruction of the army that was with him, he sent Bacchides again with an army into Judea, 12.43. When Onias the high priest was dead, his son Simon became his successor. He was called Simon the Just because of both his piety towards God, and his kind disposition to those of his own nation. 12.43. o being not able to fly, but encompassed round about with enemies, he stood still, and he and those that were with him fought; and when he had slain a great many of those that came against him, he at last was himself wounded, and fell and gave up the ghost, and died in a way like to his former famous actions. 12.44. When he was dead, and had left a young son, who was called Onias, Simon’s brother Eleazar, of whom we are speaking, took the high priesthood; and he it was to whom Ptolemy wrote, and that in the manner following: 12.45. “King Ptolemy to Eleazar the high priest, sendeth greeting. There are many Jews who now dwell in my kingdom, whom the Persians, when they were in power, carried captives. These were honored by my father; some of them he placed in the army, and gave them greater pay than ordinary; to others of them, when they came with him into Egypt, he committed his garrisons, and the guarding of them, that they might be a terror to the Egyptians. 12.46. And when I had taken the government, I treated all men with humanity, and especially those that are thy fellow citizens, of whom I have set free above a hundred thousand that were slaves, and paid the price of their redemption to their masters out of my own revenues; 12.47. and those that are of a fit age, I have admitted into them number of my soldiers. And for such as are capable of being faithful to me, and proper for my court, I have put them in such a post, as thinking this [kindness done to them] to be a very great and an acceptable gift, which I devote to God for his providence over me. 12.48. And as I am desirous to do what will be grateful to these, and to all the other Jews in the habitable earth, I have determined to procure an interpretation of your law, and to have it translated out of Hebrew into Greek, and to be deposited in my library. 12.49. Thou wilt therefore do well to choose out and send to me men of a good character, who are now elders in age, and six in number out of every tribe. These, by their age, must be skillful in the laws, and of abilities to make an accurate interpretation of them; and when this shall be finished, I shall think that I have done a work glorious to myself. 12.50. And I have sent to thee Andreas, the captain of my guard, and Aristeus, men whom I have in very great esteem; by whom I have sent those first-fruits which I have dedicated to the temple, and to the sacrifices, and to other uses, to the value of a hundred talents. And if thou wilt send to us, to let us know what thou wouldst have further, thou wilt do a thing acceptable to me.” 12.51. 6. When this epistle of the king was brought to Eleazar, he wrote an answer to it with all the respect possible: “Eleazar the high priest to king Ptolemy, sendeth greeting. If thou and thy queen Arsinoe, and thy children, be well, we are entirely satisfied. 12.52. When we received thy epistle, we greatly rejoiced at thy intentions; and when the multitude were gathered together, we read it to them, and thereby made them sensible of the piety thou hast towards God. 12.53. We also showed them the twenty vials of gold, and thirty of silver, and the five large basons, and the table for the shew-bread; as also the hundred talents for the sacrifices, and for the making what shall be needful at the temple; which things Andreas and Aristeus, those most honored friends of thine, have brought us; and truly they are persons of an excellent character, and of great learning, and worthy of thy virtue. 12.54. Know then that we will gratify thee in what is for thy advantage, though we do what we used not to do before; for we ought to make a return for the numerous acts of kindness which thou hast done to our countrymen. 12.55. We immediately, therefore, offered sacrifices for thee and thy sister, with thy children and friends; and the multitude made prayers, that thy affairs may be to thy mind, and that thy kingdom may be preserved in peace, and that the translation of our law may come to the conclusion thou desirest, and be for thy advantage. 12.56. We have also chosen six elders out of every tribe, whom we have sent, and the law with them. It will be thy part, out of thy piety and justice, to send back the law, when it hath been translated, and to return those to us that bring it in safety. Farewell.” 12.57. 7. This was the reply which the high priest made. But it does not seem to me to be necessary to set down the names of the seventy [two] elders who were sent by Eleazar, and carried the law, which yet were subjoined at the end of the epistle. 12.58. However, I thought it not improper to give an account of those very valuable and artificially contrived vessels which the king sent to God, that all may see how great a regard the king had for God; for the king allowed a vast deal of expenses for these vessels, and came often to the workmen, and viewed their works, and suffered nothing of carelessness or negligence to be any damage to their operations. 12.59. And I will relate how rich they were as well as I am able, although perhaps the nature of this history may not require such a description; but I imagine I shall thereby recommend the elegant taste and magimity of this king to those that read this history. 12.60. 8. And first I will describe what belongs to the table. It was indeed in the king’s mind to make this table vastly large in its dimensions; but then he gave orders that they should learn what was the magnitude of the table which was already at Jerusalem, and how large it was, and whether there was a possibility of making one larger than it. 12.61. And when he was informed how large that was which was already there, and that nothing hindered but a larger might be made, he said that he was willing to have one made that should be five times as large as the present table; but his fear was, that it might be then useless in their sacred ministrations by its too great largeness; for he desired that the gifts he presented them should not only be there for show, but should be useful also in their sacred ministrations. 12.62. According to which reasoning, that the former table was made of so moderate a size for use, and not for want of gold, he resolved that he would not exceed the former table in largeness; but would make it exceed it in the variety and elegancy of its materials. 12.63. And as he was sagacious in observing the nature of all things, and in having a just notion of what was new and surprising, and where there was no sculptures, he would invent such as were proper by his own skill, and would show them to the workmen, he commanded that such sculptures should now be made, and that those which were delineated should be most accurately formed by a constant regard to their delineation. 12.64. 9. When therefore the workmen had undertaken to make the table, they framed it in length two cubits [and a half], in breadth one cubit, and in height one cubit and a half; and the entire structure of the work was of gold. They withal made a crown of a hand-breadth round it, with wave-work wreathed about it, and with an engraving which imitated a cord, and was admirably turned on its three parts; 12.65. for as they were of a triangular figure, every angle had the same disposition of its sculptures, that when you turned them about, the very same form of them was turned about without any variation. Now that part of the crown-work that was enclosed under the table had its sculptures very beautiful; but that part which went round on the outside was more elaborately adorned with most beautiful ornaments, because it was exposed to sight, and to the view of the spectators; 12.66. for which reason it was that both those sides which were extant above the rest were acute, and none of the angles, which we before told you were three, appeared less than another, when the table was turned about. Now into the cordwork thus turned were precious stones inserted, in rows parallel one to the other, enclosed in golden buttons, which had ouches in them; 12.67. but the parts which were on the side of the crown, and were exposed to the sight, were adorned with a row of oval figures obliquely placed, of the most excellent sort of precious stones, which imitated rods laid close, and encompassed the table round about. 12.68. But under these oval figures, thus engraven, the workmen had put a crown all round it, where the nature of all sorts of fruit was represented, insomuch that the bunches of grapes hung up. And when they had made the stones to represent all the kinds of fruit before mentioned, and that each in its proper color, they made them fast with gold round the whole table. 12.69. The like disposition of the oval figures, and of the engraved rods, was framed under the crown, that the table might on each side show the same appearance of variety and elegancy of its ornaments; so that neither the position of the wave-work nor of the crown might be different, although the table were turned on the other side, but that the prospect of the same artificial contrivances might be extended as far as the feet; 12.70. for there was made a plate of gold four fingers broad, through the entire breadth of the table, into which they inserted the feet, and then fastened them to the table by buttons and button-holes, at the place where the crown was situate, that so on what side soever of the table one should stand, it might exhibit the very same view of the exquisite workmanship, and of the vast expenses bestowed upon it: 12.71. but upon the table itself they engraved a meander, inserting into it very valuable stones in the middle like stars, of various colors; the carbuncle and the emerald, each of which sent out agreeable rays of light to the spectators; with such stones of other sorts also as were most curious and best esteemed, as being most precious in their kind. 12.72. Hard by this meander a texture of net-work ran round it, the middle of which appeared like a rhombus, into which were inserted rock-crystal and amber, which, by the great resemblance of the appearance they made, gave wonderful delight to those that saw them. 12.73. The chapiters of the feet imitated the first buddings of lilies, while their leaves were bent and laid under the table, but so that the chives were seen standing upright within them. 12.74. Their bases were made of a carbuncle; and the place at the bottom, which rested on that carbuncle, was one palm deep, and eight fingers in breadth. 12.75. Now they had engraven upon it with a very fine tool, and with a great deal of pains, a branch of ivy and tendrils of the vine, sending forth clusters of grapes, that you would guess they were nowise different from real tendrils; for they were so very thin, and so very far extended at their extremities, that they were moved with the wind, and made one believe that they were the product of nature, and not the representation of art. 12.76. They also made the entire workmanship of the table appear to be threefold, while the joints of the several parts were so united together as to be invisible, and the places where they joined could not be distinguished. Now the thickness of the table was not less than half a cubit. 12.77. So that this gift, by the king’s great generosity, by the great value of the materials, and the variety of its exquisite structure, and the artificer’s skill in imitating nature with graying tools, was at length brought to perfection, while the king was very desirous, that though in largeness it were not to be different from that which was already dedicated to God, yet that in exquisite workmanship, and the novelty of the contrivances, and in the splendor of its construction, it should far exceed it, and be more illustrious than that was. 12.78. 10. Now of the cisterns of gold there were two, whose sculpture was of scale-work, from its basis to its belt-like circle, with various sorts of stones enchased in the spiral circles. 12.79. Next to which there was upon it a meander of a cubit in height; it was composed of stones of all sorts of colors. And next to this was the rod-work engraven; and next to that was a rhombus in a texture of net-work, drawn out to the brim of the basin, 12.80. while small shields, made of stones, beautiful in their kind, and of four fingers’ depth, filled up the middle parts. About the top of the basin were wreathed the leaves of lilies, and of the convolvulus, and the tendrils of vines in a circular manner. 12.81. And this was the construction of the two cisterns of gold, each containing two firkins. But those which were of silver were much more bright and splendid than looking-glasses, and you might in them see the images that fell upon them more plainly than in the other. 12.82. The king also ordered thirty vials; those of which the parts that were of gold, and filled up with precious stones, were shadowed over with the leaves of ivy and of vines, artificially engraven. 12.83. And these were the vessels that were after an extraordinary manner brought to this perfection, partly by the skill of the workmen, who were admirable in such fine work, but much more by the diligence and generosity of the king, 12.84. who not only supplied the artificers abundantly, and with great generosity, with what they wanted, but he forbade public audiences for the time, and came and stood by the workmen, and saw the whole operation. And this was the cause why the workmen were so accurate in their performance, because they had regard to the king, and to his great concern about the vessels, and so the more indefatigably kept close to the work. 12.85. 11. And these were what gifts were sent by Ptolemy to Jerusalem, and dedicated to God there. But when Eleazar the high priest had devoted them to God, and had paid due respect to those that brought them, and had given them presents to be carried to the king, he dismissed them. 12.86. And when they were come to Alexandria, and Ptolemy heard that they were come, and that the seventy elders were come also, he presently sent for Andreas and Aristens, his ambassadors, who came to him, and delivered him the epistle which they brought him from the high priest, and made answer to all the questions he put to them by word of mouth. 12.87. He then made haste to meet the elders that came from Jerusalem for the interpretation of the laws; and he gave command, that every body who came on other occasions should be sent away, which was a thing surprising, and what he did not use to do; 12.88. for those that were drawn thither upon such occasions used to come to him on the fifth day, but ambassadors at the month’s end. But when he had sent those away, he waited for these that were sent by Eleazar; 12.89. but as the old men came in with the presents, which the high priest had given them to bring to the king, and with the membranes, upon which they had their laws written in golden letters he put questions to them concerning those books; 12.90. and when they had taken off the covers wherein they were wrapt up, they showed him the membranes. So the king stood admiring the thinness of those membranes, and the exactness of the junctures, which could not be perceived; (so exactly were they connected one with another;) and this he did for a considerable time. He then said that he returned them thanks for coming to him, and still greater thanks to him that sent them; and, above all, to that God whose laws they appeared to be. 12.91. Then did the elders, and those that were present with them, cry out with one voice, and wished all happiness to the king. Upon which he fell into tears by the violence of the pleasure he had, it being natural to men to afford the same indications in great joy that they do under sorrows. 12.92. And when he had bid them deliver the books to those that were appointed to receive them, he saluted the men, and said that it was but just to discourse, in the first place, of the errand they were sent about, and then to address himself to themselves. He promised, however, that he would make this day on which they came to him remarkable and eminent every year through the whole course of his life; 12.93. for their coming to him, and the victory which he gained over Antigonus by sea, proved to be on the very same day. He also gave orders that they should sup with him; and gave it in charge that they should have excellent lodgings provided for them in the upper part of the city. 12.94. 12. Now he that was appointed to take care of the reception of strangers, Nicanor by name, called for Dorotheus, whose duty it was to make provision for them, and bid him prepare for every one of them what should be requisite for their diet and way of living; which thing was ordered by the king after this manner: 12.95. he took care that those that belonged to every city, which did not use the same way of living, that all things should be prepared for them according to the custom of those that came to him, that, being feasted according to the usual method of their own way of living, they might be the better pleased, and might not be uneasy at any thing done to them from which they were naturally averse. And this was now done in the case of these men by Dorotheus, who was put into this office because of his great skill in such matters belonging to common life; 12.96. for he took care of all such matters as concerned the reception of strangers, and appointed them double seats for them to sit on, according as the king had commanded him to do; for he had commanded that half of their seats should be set at his right hand, and the other half behind his table, and took care that no respect should be omitted that could be shown them. 12.97. And when they were thus set down, he bid Dorotheus to minister to all those that were come to him from Judea, after the manner they used to be ministered to; for which cause he sent away their sacred heralds, and those that slew the sacrifices, and the rest that used to say grace; but called to one of those that were come to him, whose name was Eleazar, who w a priest, and desired him to say grace; 12.98. who then stood in the midst of them, and prayed, that all prosperity might attend the king, and those that were his subjects. Upon which an acclamation was made by the whole company, with joy and a great noise; and when that was over, they fell to eating their supper, and to the enjoyment of what was set before them. 12.99. And at a little interval afterward, when the king thought a sufficient time had been interposed, he began to talk philosophically to them, and he asked every one of them a philosophical question and such a one as might give light in those inquiries; and when they had explained all the problems that had been proposed by the king about every point, he was well-pleased with their answers. This took up the twelve days in which they were treated; 12.100. and he that pleases may learn the particular questions in that book of Aristeus, which he wrote on this very occasion. 12.101. 13. And while not the king only, but the philosopher Menedemus also, admired them, and said that all things were governed by Providence, and that it was probable that thence it was that such force or beauty was discovered in these men’s words, they then left off asking any more such questions. 12.102. But the king said that he had gained very great advantages by their coming, for that he had received this profit from them, that he had learned how he ought to rule his subjects. And he gave order that they should have every one three talents given them, and that those that were to conduct them to their lodging should do it. 12.103. Accordingly, when three days were over, Demetrius took them, and went over the causeway seven furlongs long: it was a bank in the sea to an island. And when they had gone over the bridge, he proceeded to the northern parts, and showed them where they should meet, which was in a house that was built near the shore, and was a quiet place, and fit for their discoursing together about their work. 12.104. When he had brought them thither, he entreated them (now they had all things about them which they wanted for the interpretation of their law) that they would suffer nothing to interrupt them in their work. Accordingly, they made an accurate interpretation, with great zeal and great pains, and this they continued to do till the ninth hour of the day; 12.105. after which time they relaxed, and took care of their body, while their food was provided for them in great plenty: besides, Dorotheus, at the king’s command, brought them a great deal of what was provided for the king himself. 12.106. But in the morning they came to the court and saluted Ptolemy, and then went away to their former place, where, when they had washed their hands, and purified themselves, they betook themselves to the interpretation of the laws. 12.107. Now when the law was transcribed, and the labor of interpretation was over, which came to its conclusion in seventy-two days, Demetrius gathered all the Jews together to the place where the laws were translated, and where the interpreters were, and read them over. 12.108. The multitude did also approve of those elders that were the interpreters of the law. They withal commended Demetrius for his proposal, as the inventor of what was greatly for their happiness; and they desired that he would give leave to their rulers also to read the law. Moreover, they all, both the priest and the ancientest of the elders, and the principal men of their commonwealth, made it their request, that since the interpretation was happily finished, it might continue in the state it now was, and might not be altered. 12.109. And when they all commended that determination of theirs, they enjoined, that if any one observed either any thing superfluous, or any thing omitted, that he would take a view of it again, and have it laid before them, and corrected; which was a wise action of theirs, that when the thing was judged to have been well done, it might continue for ever. 12.111. Demetrius made answer, “that no one durst be so bold as to touch upon the description of these laws, because they were divine and venerable, and because some that had attempted it were afflicted by God.” 12.112. He also told him, that “Theopompus was desirous of writing somewhat about them, but was thereupon disturbed in his mind for above thirty days’ time; and upon some intermission of his distemper, he appeased God [by prayer], as suspecting that his madness proceeded from that cause.” Nay, indeed, he further saw in a dream, that his distemper befell him while he indulged too great a curiosity about divine matters, and was desirous of publishing them among common men; but when he left off that attempt, he recovered his understanding again. 12.113. Moreover, he informed him of Theodectes, the tragic poet, concerning whom it was reported, that when in a certain dramatic representation he was desirous to make mention of things that were contained in the sacred books, he was afflicted with a darkness in his eyes; and that upon his being conscious of the occasion of his distemper, and appeasing God (by prayer), he was freed from that affliction. 12.114. 15. And when the king had received these books from Demetrius, as we have said already, he adored them, and gave order that great care should be taken of them, that they might remain uncorrupted. He also desired that the interpreters would come often to him out of Judea, 12.115. and that both on account of the respects that he would pay them, and on account of the presents he would make them; for he said it was now but just to send them away, although if, of their own accord, they would come to him hereafter, they should obtain all that their own wisdom might justly require, and what his generosity was able to give them. 12.116. So he then sent them away, and gave to every one of them three garments of the best sort, and two talents of gold, and a cup of the value of one talent, and the furniture of the room wherein they were feasted. And these were the things he presented to them. 12.117. But by them he sent to Eleazar the high priest ten beds, with feet of silver, and the furniture to them belonging, and a cup of the value of thirty talents; and besides these, ten garments, and purple, and a very beautiful crown, and a hundred pieces of the finest woven linen; as also vials and dishes, and vessels for pouring, and two golden cisterns to be dedicated to God. 12.118. He also desired him, by an epistle, that he would give these interpreters leave, if any of them were desirous of coming to him, because he highly valued a conversation with men of such learning, and should be very willing to lay out his wealth upon such men. And this was what came to the Jews, and was much to their glory and honor, from Ptolemy Philadelphus. |
|
126. New Testament, 1 Peter, 1.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 179 1.1. ΠΕΤΡΟΣ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, | 1.1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as strangers in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
|
127. New Testament, 1 Corinthians, 1.18-1.26, 7.19, 8.8, 9.20, 10.32, 12.13, 14.11, 16.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, letter of aristeas •allegory, allegorical interpretation, aristobulus Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 46, 47, 174, 178, 179 1.18. Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστίν. 1.19. γέγραπται γάρ 1.20. ποῦ σοφός;ποῦ γραμματεύς;ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου; 1.21. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. 1.22. ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· 1.23. ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν, 1.24. αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν. 1.25. ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων. 1.26. Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· 7.19. ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 8.8. βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν. 9.20. καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 10.32. ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, 12.13. καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 14.11. ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. 16.3. ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε διʼ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· | 1.18. For the word of the cross isfoolishness to those who are dying, but to us who are saved it is thepower of God. 1.19. For it is written,"I will destroy the wisdom of the wise,I will bring the discernment of the discerning to nothing." 1.20. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the lawyerof this world? Hasn't God made foolish the wisdom of this world? 1.21. For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdomdidn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness ofthe preaching to save those who believe. 1.22. For Jews ask for signs,Greeks seek after wisdom, 1.23. but we preach Christ crucified; astumbling block to Jews, and foolishness to Greeks, 1.24. but to thosewho are called, both Jews and Greeks, Christ is the power of God andthe wisdom of God. 1.25. Because the foolishness of God is wiser thanmen, and the weakness of God is stronger than men. 1.26. For you seeyour calling, brothers, that not many are wise according to the flesh,not many mighty, and not many noble; 7.19. Circumcision is nothing, and uncircumcision isnothing, but the keeping of the commandments of God. 8.8. But food will not commend us to God. Forneither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we thebetter. 9.20. To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to thosewho are under the law, as under the law, that I might gain those whoare under the law; 10.32. Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks,or to the assembly of God; 12.13. For in one Spirit we were all baptized into one body, whetherJews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink intoone Spirit. 14.11. If then I don't know the meaning ofthe sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speakswould be a foreigner to me. 16.3. When I arrive, I will sendwhoever you approve with letters to carry your gracious gift toJerusalem. |
|
128. Anon., Epistle of Barnabas, 10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 284 | 10. But forasmuch as Moses said; Ye shall not eat seine nor eagle nor falcon nor crow nor any fish which hath no scale upon it, he received in his understanding three ordices.,Yea and further He saith unto them in Deuteronomy; And I will lay as a covet upon this people My ordices. So then it is not a commandment of God that they should not bite with their teeth, but Moses spake it in spirit.,Accordingly he mentioned the swine with this intent. Thou shalt not cleave, saith he, to such men who are like unto swine; that is, when they are in luxury they forget the Lord, but when they are in want they recognize the Lord, just as the swine when it eateth knoweth not his lord, but when it is hungry it crieth out, and when it has received food again it is silent.,Neither shalt thou eat eagle nor falcon nor kite nor crow. Thou shalt not, He saith, cleave unto, or be likened to, such men who now not how to provide food for themselves by toil and sweat, but in their lawlessness seize what belongeth to others, and as if they were walking in guilelessness watch and search about for some one to rob in their rapacity, just as these birds alone do not provide food for themselves, but sit idle and seek how they may eat the meat that belongeth to others, being pestilent in their evil-doings.,And thou shalt not eat, saith He, lamprey nor polypus nor cuttle fish . Thou shalt not, He meaneth, become like unto such men, who are desperately wicked, and are already condemned to death, just as these fishes alone are accursed and swim in the depths, not swimming on the surface like the rest, but dwell on the ground beneath the deep sea.,Moreover thou shalt not eat the hare. Why so? Thou shalt not be found a corrupter of boys, nor shalt thou become like such persons; for the hare gaineth one passage in the body every year; for according to the number of years it lives it has just so many orifices.,Again, neither shalt thou eat the hyena; thou shalt not, saith He, become an adulterer or a fornicator, neither shalt thou resemble such persons. Why so? Because this animal changeth its nature year by year, and becometh at one time male and at another female.,Moreover He hath hated the weasel also and with good reason. Thou shalt not, saith He, become such as those men of whom we hear as working iniquity with their mouth for uncleanness, neither shalt thou cleave unto impure women who work iniquity with their mouth. For this animal conceiveth with its mouth.,Concerning meats then Moses received three decrees to this effect and uttered them in a spiritual sense; but they accepted them according to the lust of the flesh, as though they referred to eating.,And David also receiveth knowledge of the same three decrees, and saith; Blessed is the man who hath not gone in the council of the ungodly--even as the fishes go in darkness into the depths; and hath not stood in the path of sinners--just as they who pretend to fear the Lord sin like swine; and hath not sat on the seat of the destroyers--as the birds that are seated for prey. Ye have now the complete lesson concerning eating.,Again Moses saith; Ye shall everything that divideth the hoof and cheweth the cud. What meaneth he? He that receiveth the food knoweth Him that giveth him the food, and being refreshed appeareth to rejoice in him. Well said he, having regard to the commandment. What then meaneth he? Cleave unto those that fear the Lord, with those who meditate in their heart on the distinction of the word which they have received, with those who tell of the ordices of the Lord and keep them, with those who know that meditation is a work of gladness and who chew the cud of the word of the Lord. But why that which divideth the hoof? Because the righteous man both walketh in this world, and at the same time looketh for the holy world to come. Ye see how wise a lawgiver Moses was.,But whence should they perceive or understand these things? Howbeit we having justly perceived the commandments tell them as the Lord willed. To this end He circumcised our ears and hearts, that we might understand these things. 10. , , , , , , , , , , , , |
|
129. New Testament, 1 Thessalonians, 2.14, 4.5, 4.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, aristobulus •allegory, allegorical interpretation, beatitudes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 174, 178, 179, 436 2.14. ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, 4.5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4.17. ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. | 2.14. For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews; 4.5. not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; 4.17. then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever. |
|
130. New Testament, Acts, 3.26, 13.32-13.35 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 318 3.26. ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν [ὑμῶν]. 13.32. καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 13.33. ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῶ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμ ν γεγέννηκά σε. 13.34. ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτιΔώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 13.35. διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· | 3.26. God, having raised up his servant, Jesus, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness." 13.32. We bring you good news of the promise made to the fathers, 13.33. that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.' 13.34. "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 13.35. Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' 2. , Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place. , Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. , Tongues like fire appeared and were distributed to them, and it sat on each one of them. , They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak. , Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. , When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. , They were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, aren't all these who speak Galileans? , How do we hear, everyone in our own native language? , Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, , Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, , Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!", They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?", Others, mocking, said, "They are filled with new wine.", But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. , For these aren't drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day. , But this is what has been spoken through the prophet Joel: , 'It will be in the last days, says God, I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. , Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. , I will show wonders in the the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke. , The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes. , It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.' , "You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know, , him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; , whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. , For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. , Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; , Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay. , You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.' , "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. , Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, , he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. , This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. , Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. , For David didn't ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, , Until I make your enemies the footstool of your feet."' , "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.", Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?", Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. , For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.", With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!", Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls. , They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer. , Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. , All who believed were together, and had all things common. , They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need. , Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, , praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved. |
|
131. Longinus, On The Sublime, 9.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 |
132. New Testament, James, 1.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 179 1.11. ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. | 1.11. For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits. |
|
133. New Testament, Colossians, 3.11 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, aristobulus Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 174, 178 3.11. ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. | 3.11. where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all. |
|
134. New Testament, Galatians, 1.13, 1.14, 1.17, 1.18, 1.22, 2.1, 2.3, 2.13, 2.14, 2.15, 3.28, 4, 4.21-5.1, 4.24, 4.25, 4.26, 5.6, 6.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 179 | 4. But I say that so long as the heir is a child, he is nodifferent from a bondservant, though he is lord of all; ,but isunder guardians and stewards until the day appointed by the father. ,So we also, when we were children, were held in bondage under theelements of the world. ,But when the fullness of the time came,God sent out his Son, born to a woman, born under the law, ,thathe might redeem those who were under the law, that we might receive theadoption of sons. ,And because you are sons, God sent out theSpirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!" ,Soyou are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heirof God through Christ. ,However at that time, not knowing God, youwere in bondage to those who by nature are not gods. ,But now thatyou have come to know God, or rather to be known by God, why do youturn back again to the weak and miserable elements, to which you desireto be in bondage all over again? ,You observe days, months,seasons, and years. ,I am afraid for you, that I might havewasted my labor for you. ,I beg you, brothers, become as I am,for I also have become as you are. You did me no wrong, ,but youknow that because of weakness of the flesh I preached the gospel to youthe first time. ,That which was a temptation to you in my flesh,you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God,even as Christ Jesus. ,What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that,if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. ,So then, have I become your enemy by telling you the truth? ,They zealously seek you in no good way. No, they desire toalienate you, that you may seek them. ,But it is always good tobe zealous in a good cause, and not only when I am present with you. ,My little children, of whom I am again in travail untilChrist is formed in you-- ,but I could wish to be present withyou now, and to change my tone, for I am perplexed about you. ,Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to thelaw? ,For it is written that Abraham had two sons, one by thehandmaid, and one by the free woman. ,However, the son by thehandmaid was born according to the flesh, but the son by the free womanwas born through promise. ,These things contain an allegory, forthese are two covets. One is from Mount Sinai, bearing children tobondage, which is Hagar. ,For this Hagar is Mount Sinai inArabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is inbondage with her children. ,But the Jerusalem that is above isfree, which is the mother of us all. ,For it is written,"Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband." ,Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. ,But as then, he who was born according to the flesh persecutedhim who was born according to the Spirit, so also it is now. ,However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and herson, for the son of the handmaid will not inherit with the son of thefree woman." ,So then, brothers, we are not children of ahandmaid, but of the free woman. |
|
135. New Testament, 2 Corinthians, 1.16, 11.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, aristobulus Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 174, 179 1.16. καὶ διʼ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφʼ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν. 11.24. ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, | |
|
136. Mishnah, Maaser Sheni, 4.3 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 4.3. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע, בַּעַל הַבַּיִת קוֹדֵם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף חֹמֶשׁ. בַּעַל הַבַּיִת אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאַחֵר אוֹמֵר בְּסֶלַע וְאִסָּר, אֶת שֶׁל סֶלַע וְאִסָּר קוֹדֵם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹסִיף עַל הַקֶּרֶן. הַפּוֹדֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁלּוֹ, מוֹסִיף עָלָיו חֲמִשִּׁית, בֵּין שֶׁהוּא שֶׁלּוֹ וּבֵין שֶׁנִּתַּן לוֹ בְּמַתָּנָה: | 4.3. If the owner says, “With a sela [I will redeem this maaser sheni] and another person says “With a sela,” the owner has the first right, because he must add a fifth. If the owner says “With a sela” and another person says “With a sela and an issar,” the one who offered a sela and an issar has the first right, because he added to the principal. When one redeems his maaser sheni he must add a fifth, whether it is his own or it was given him as a gift. |
|
137. Lucian, The Dream, Or The Cock, 3-5, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 140 |
138. Anon., Mekhilta Derabbi Yishmael, pisha 18, beshalah 6 (2nd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81 |
139. Irenaeus, Refutation of All Heresies, 3.17.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 459 | 3.17.3. Gideon, that Israelite whom God chose, that he might save the people of Israel from the power of foreigners, foreseeing this gracious gift, changed his request, and prophesied that there would be dryness upon the fleece of wool (a type of the people), on which alone at first there had been dew; thus indicating that they should no longer have the Holy Spirit from God, as saith Esaias, "I will also command the clouds, that they rain no rain upon it," but that the dew, which is the Spirit of God, who descended upon the Lord, should be diffused throughout all the earth, "the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and piety, the spirit of the fear of God." This Spirit, again, He did confer upon the Church, sending throughout all the world the Comforter from heaven, from whence also the Lord tells us that the devil, like lightning, was cast down. Wherefore we have need of the dew of God, that we be not consumed by fire, nor be rendered unfruitful, and that where we have an accuser there we may have also an Advocate, the Lord commending to the Holy Spirit His own man, who had fallen among thieves, whom He Himself compassionated, and bound up his wounds, giving two royal denaria; so that we, receiving by the Spirit the image and superscription of the Father and the Son, might cause the denarium entrusted to us to be fruitful, counting out the increase [thereof] to the Lord. |
|
140. Clement of Alexandria, Miscellanies, 4.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, plato’s cave •allegory, allegorical interpretation, beatitudes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 434, 445 |
141. Apuleius, The Golden Ass, 1.3-1.4, 1.19, 3.24, 11.15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 150, 151, 152 | 1.3. But the one who'd laughed merely went on: "Now that story was about as true as if you'd said magic spells can make rivers flow backwards, chain the sea, paralyze the wind, halt the sun, squeeze dew from the moon, disperse the stars, banish day, and lengthen night!" Here I spoke out more boldly: "Don't be annoyed, you who began the tale; don't weary of spinning out the rest." And to the other "You with your stubborn mind and cloth ears might be rejecting something true. By Hercules, it's not too clever if wrong opinion makes you judge as false what seems new to the ear, or strange to the eye, or too hard for the intellect to grasp, but which on closer investigation proves not only true, but even obvious. 1.4. I last night, competing with friends at dinner, took too large a mouthful of cheese polenta. That soft and glutinous food stuck in my throat, blocked my windpipe, and I almost died. Yet at Athens, not long ago, in front of the Stoa Poikile, I saw a juggler swallow a sharp-edged cavalry sword with its lethal blade, and later I saw the same fellow, after a little donation, ingest a spear, death-dealing end downwards, right to the depth of his guts: and all of a sudden a beautiful boy swarmed up the wooden bit of the upside-down weapon, where it rose from throat to brow, and danced a dance, all twists and turns, as if he'd no muscle or spine, astounding everyone there. You'd have said he was that noble snake that clings with its slippery knots to Asclepius' staff, the knotty one he carries with the half sawn-off branches. But do go on now, you who started the tale, tell it again. I'll believe you, not like him, and invite to you to dinner with me at the first tavern we come to after reaching town: there's your guaranteed reward." 1.19. Having done so, I took something from the sack for myself, and watched him eating avidly, but visibly weaker, somehow more drawn and emaciated, and with the pallor of boxwood. In short the colour of his flesh was so disturbing it conjured up the vision of those Furies of the night before, and my terror was such the first bit of bread I took, though only a small one, struck in my throat, and it wouldn't go down, or come back up. The absence of anyone else on the road added to my fear. Who could believe my companion was murdered, and I was innocent? Now he, when he'd had enough, began to feel quite thirsty, since he'd gobbled the best part of a whole cheese in his eagerness. A gentle stream flowed sluggishly not far from the plane-tree's roots, flowing on through a quiet pool, the colour of glass or silver. 'Here,' I cried, 'quench your thirst with the milky waters of this spring.' He rose and after a brief search for a level place at the edge of the bank, he sank down on his knees and bent forward ready to drink. But his lips had not yet touched the surface of the water when in a trice the wound in his throat gaped open, and out flew the sponge, with a little trickle of blood. Then his lifeless body pitched forward, almost into the stream, except that I caught at one of his legs, and with a mighty effort dragged him higher onto the bank. I mourned for him there, as much as circumstance allowed, and covered him with sandy soil to rest there forever beside the water. Then trembling and fearful of my life I fled through remote and pathless country, like a man with murder on his conscience, abandoning home and country, embracing voluntary exile. Now I live in Aetolia, and I'm married again.' 3.24. Lucius transformed! After repeating the formula several times, she crept nervously upstairs and brought me the box from the chest, which I first clasped and kissed praying it might bring me a fortunate flight. Then I threw off all my clothes, plunged my hand eagerly inside, took a large dollop and smeared my body all over. Then I spread out my arms and flapped them up and down one after the other, trying my best to become a bird, as Pamphile had. No plumage appeared, not a single feather! Instead the hair on my body turned to bristles, and my soft skin hardened to hide, my fingers and toes merged with hands and feet, squeezing together into individual hooves, and a long tail shot from the tip of my spine. Now my face was enormous, my mouth immense, my nostrils gaped, and my lips hung down. My ears too were ludicrously long and hairy. The only consolation I found in my wretched transformation was that though I could no longer embrace Photis, at least my member had grown. I examined every part of my body hopelessly, and saw I was no bird but an ass, and wanting to protest at what Photis had done, and finding myself without human voice or gesture, I did the only thing I could, hung my lower lip, looked sideways at her out of moist eyes, and expostulated with her in silence. On first realising my state, she slapped her head violently with her hands and screamed: 'I'm done for! Nervousness and haste have misled me, and I've confused the boxes. Luckily there's a ready cure for your transformation. A mouthful of roses to chew and, in a trice, you'll be no ass but my own Lucius. I wish, as usual, I'd woven some garlands for us this evening, and then you'd not have to suffer all night like this. But at first light the remedy will be here.' So she grieved. But in truth, though I was a perfect ass, a beast of burden, no longer Lucius, I still retained my human reason. So I held long and earnest debate in my mind with regard to that utterly worthless and felonious woman, as to whether to kick her again and again with my hooves, bite her with my teeth, and destroy her. But that would have proved rash, and deeper thought brought wisdom, for by punishing Photis with death I'd also be killing the one who could help me regain my shape. So bowing and shaking my head, I swallowed my temporary humiliation, and adjusting to the harsh vicissitudes of fortune, I went off to join my fine thoroughbred in the stable, where I found another ass, the possession of my one time host, dear Milo. I thought that, given the unspoken bond of natural allegiance among dumb creatures, my horse on seeing me would show some marks of recognition, and be stirred by pity to offer friendship. But oh, Jove god of guests and you invisible powers of Loyalty! That noble steed of mine and the other ass conferred, and at once agreed on my destruction. No doubt fearing for their rations, the moment they saw me near the manger they lowered their ears and kicking out savagely attacked me in blind fury. I was driven away from the feed that I'd put there with my very own hands for that ungrateful servant of mine that evening. So spurned and condemned to solitude, I withdrew to a corner of the stable. While I was cogitating on my colleagues' insolence, and planning the revenge I'd take on my treacherous steed next day, once I was Lucius again with the help of sundry roses, I noticed a statue of Epona, goddess of asses and horses, in a little shrine at the top of the pillar that held up the stable roof. It was well adorned with wreaths of fresh-picked roses. I recognised the means of salvation, and stretching out my front legs with eager anticipation, and straining as hard as I could, I stood powerfully upright, neck extended and lips thrust out, and tried as hard as I could to reach the garlands. But with my bad luck of course the slave appeared, who always looked after the horse, and spied my actions. He ran up angrily shouting: 'How long do we have to put up with this gelded ass; it doesn't just go for the horse's feed; now it's attacking sacred statues? I'll cripple, I'll maim you, sacrilegious brute!' And searching around swiftly for a weapon, he came on a bundle of sticks lying there. Hunting out a leafy branch for a flail, the thickest of them all, he began to beat me unmercifully, only stopping when he heard a crash and the sound of doors being kicked hard, and shouts of alarm and cries of 'Robbers!' from which he fled in terror. In an instant the doors were forced, and in rushed a band of brigands, armed to the teeth, who occupied every part of the house, attacking the servants who came running from every side. And the night was lit by men with torches and swords, and flame and steel flared, like the rising sun. Then they used large axes to break into Milo's store, a room in the centre sealed and closed by heavy bolts, and once they'd succeeded hauled out his treasure through the gaps in every wall, tying the goods in bundles and each taking a share. But the number of bales was greater than the number of thieves so, swamped by the overflow of riches, they led the horse and us two asses out of the stable-door, loaded us with the heaviest of the wares, and drove us out of the now-empty house, urging us on with blows. One of their number they left behind as a spy to report on the outcome, while the others, beating us all the time, set off through the pathless mountains at high speed. What with the weight of the load and the height of the mountain slopes and the endless distance travelled, I was as good as dead. But the idea dawned on me slowly, but none the worse for that, of calling on the civil powers, demanding help to free myself from all my ills, in the Emperor's holy name. So when, in broad daylight now, we passed through a busy village, thronged with market-stalls, I tried to shout Caesar's august name, among those Greeks, in my native tongue. And indeed I managed 'O' with vigour and eloquence, but Caesar's name was beyond me. The robbers scorned my raucous clamour, lashed my wretched hide and left it not whole enough to make flour-sifters from. But at long last mighty Jupiter offered me a chance of salvation. Past a host of little villas and spreading farms I caught sight of a pleasant little garden where, amongst the flowers, virgin roses bloomed, wet with the morning dew. My eyes gaped wide, and eager, joyful at the thought of being set free I trotted closer and was just about to touch them with trembling lips when I suddenly realised the risk I ran: if I appeared as Lucius again, and not an ass, I'd clearly face death at the brigands' hands, on the grounds of my practising the magic arts, or for fear I'd inform against them. So I had to shun the roses from necessity, and patiently bearing present misfortune, carried on munching hay in the form of an ass. 11.15. 'Lucius, after suffering many labours, buffeted by Fortune's mighty tempests, by the fierce winds of fate, you reach at last the harbour of Peace, the altar of Mercy. Neither your birth and rank, nor your fine education, brought you any aid, as on youth's rash and slippery paths you plunged into servile pleasures and reaped the perverse rewards of ill-starred curiosity. Yet blind Fortune while tormenting you with imminent danger, has brought you from the throes of evil chance to blessed happiness. Let her vent her rage and fury now on some other object of her cruelty, for hostile fate finds no opening against those whose lives our royal Goddess renders free to serve her. How could those bandits, wild beasts, servitude, the windings of savage journeys that ended where they began, the fear of death renewed each day, how could all they serve Fortune's evil turn, for now you are under the wing of an all-seeing Providence, who with the splendour of her light illumines all the gods. Wear a happier face, to match the white robe you wear now, and join the procession of the saving Goddess with a joyful and conquering step. Let the unbelieving bear witness, and understand their errant ways. Behold, Lucius, freed from his former troubles, delighting in the favour of mighty Isis, triumphing over fate. And to be more secure, enlist in the protection of this holy cadre, to whose oath of obedience you were but now summoned, Dedicate yourself to the commands of our sect, accept the burden of your own free will; for once you begin to serve the Goddess, you will know the fruits of freedom more completely.' 11.15. “O my friend Lucius, after the enduring so many labors and escaping so many tempests of fortune, you have at length come to the port and haven of rest and mercy. Your noble linage, your dignity, your education, or any thing else did not avail you. But you have endured so many servile pleasures due to the folly of youth. Thusly you have had an unpleasant reward for your excessive curiosity. But however the blindness of Fortune has tormented you in various dangers, so it is now that, unbeknownst to her, you have come to this present felicity. Let Fortune go and fume with fury in another place. Let her find some other matter on which to execute her cruelty. Fortune has no power against those who serve and honor our goddess. What good did it do her that you endured thieves, savage beasts, great servitude, dangerous waits, long journeys, and fear of death every day? Know that now you are safe and under the protection of her who, by her clear light, brightens the other gods. Wherefore rejoice and take a countece appropriate to your white garment. Follow the parade of this devout and honorable procession so that those who do not worship the goddess may see and acknowledge their error. Behold Lucius, you are delivered from so great miseries by the providence of the goddess Isis. Rejoice therefore and triumph in the victory over fortune. And so that you may live more safe and sure, make yourself one of this holy order. Dedicate your mind to our religion and take upon yourself the voluntary yoke of ministry. And when you begin to serve and honor the goddess, then you shall feel the fruit of your liberty.” |
|
142. Albinus, Introduction To Plato, 5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 137 |
143. Athenaeus, The Learned Banquet, 2.80 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81, 88 |
144. Numenius of Apamea, Fragments, 6.13, 6.14, 13.6, 21.4, 24.19, 24.20, 24.59, 24.60, 24.61, 24.62, 24.63, 24.64, 24.65, 24.66, 24.67, 32.10, 35.5, 35.6, 35.7, 35.8, 35.9, 35.10, 49.7, 49.8, 1a, 22, 31, 32, 36, 43, 48, 49 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 139, 141, 143, 144, 145, 146 |
145. Numenius of Apamea, Fragments, 6.13, 6.14, 13.6, 21.4, 24.19, 24.20, 24.59, 24.60, 24.61, 24.62, 24.63, 24.64, 24.65, 24.66, 24.67, 32.10, 35.5, 35.6, 35.7, 35.8, 35.9, 35.10, 49.7, 49.8, 1a, 22, 31, 32, 43, 48, 49, 36 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 139, 141, 143, 144, 145, 146, 150 |
146. Theophilus, To Autolycus, 3.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 85 | 3.2. For it was fit that they who wrote should themselves have been eye-witnesses of those things concerning which they made assertions, or should accurately have ascertained them from those who had seen them; for they who write of things unascertained beat the air. For what did it profit Homer to have composed the Trojan War, and to have deceived many; or Hesiod, the register of the theogony of those whom he calls gods; or Orpheus, the three hundred and sixty-five gods, whom in the end of his life he rejects, maintaining in his precepts that there is one God? What profit did the sph rography of the world's circle confer on Aratus, or those who held the same doctrine as he, except glory among men? And not even that did they reap as they deserved. And what truth did they utter? Or what good did their tragedies do to Euripides and Sophocles, or the other tragedians? Or their comedies to Meder and Aristophanes, and the other comedians? Or their histories to Herodotus and Thucydides? Or the shrines and the pillars of Hercules to Pythagoras, or the Cynic philosophy to Diogenes? What good did it do Epicurus to maintain that there is no providence; or Empedocles to teach atheism; or Socrates to swear by the dog, and the goose, and the plane-tree, and Æsculapius struck by lightning, and the demons whom he invoked? And why did he willingly die? What reward, or of what kind, did he expect to receive after death? What did Plato's system of culture profit him? Or what benefit did the rest of the philosophers derive from their doctrines, not to enumerate the whole of them, since they are numerous? But these things we say, for the purpose of exhibiting their useless and godless opinions. |
|
147. Lucian, Philosophies For Sale, 3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 140 |
148. Porphyry, Life of Plotinus, 14 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 138 | 14. In style Plotinus is concise, dense with thought, terse, more lavish of ideas than of words, most often expressing himself with a fervid inspiration. He followed his own path rather than that of tradition, but in his writings both the Stoic and Peripatetic doctrines are sunk; Aristotle's Metaphysics, especially, is condensed in them, all but entire. He had a thorough theoretical knowledge of Geometry, Mechanics, Optics, and Music, though it was not in his temperament to go practically into these subjects. At the Conferences he used to have treatises by various authors read aloud--among the Platonists it might be Severus of Cronius, Numenius, Gaius, or Atticus; and among the Peripatetics Aspasius, Alexander, Adrastus, or some such writer, at the call of the moment. But it was far from his way to follow any of these authors blindly; he took a personal, original view, applying Ammonius' method to the investigation of every problem. He was quick to absorb; a few words sufficed him to make clear the significance of some profound theory and so to pass on. After hearing Longinus' work On Causes and his Antiquary, he remarked: 'Longinus is a man of letters, but in no sense a philosopher.' One day Origen came to the conference-room; Plotinus blushed deeply and was on the point of bringing his lecture to an end; when Origen begged him to continue, he said: 'The zest dies down when the speaker feels that his hearers have nothing to learn from him.' |
|
149. Porphyry, Life of Pythagoras, 19, 45 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 150 | 45. He also wished men to abstain from other things, such as a swine's paunch, a mullet, and a sea-fish called a "nettle," and from nearly all other marine animals. He referred his origin to those of past ages, affirming that he was first Euphorbus, then Aethalides, then Hermotimus, then Pyrrhus, and last, Pythagoras. He showed to his disciples that the soul is immortal, and to those who were rightly purified he brought back the memory of the acts of their former lives. |
|
150. Porphyry, Fragments, 300, 300a, 300b, 382, 447 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 150 |
151. Pseudo-Justinus, Exhortation To The Greeks, 59 (3rd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 95 |
152. Iamblichus, Protrepticus, 21 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •allegorical interpretation/allegory Found in books: Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 281 |
153. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 8.2-8.5, 8.10, 9.38, 13.12.1, 14.728 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 84, 85, 86; Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 164; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 30, 34, 282 |
154. Servius, In Vergilii Bucolicon Librum, 1.1, 6.13, 6.31 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), biographical •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), in servius and vergil Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 66, 67, 77 |
155. Augustine, De Sermone Domini In Monte Secundum Matthaeum, 1.2.3-1.2.6, 1.5.15, 2.11.38 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, augustine •allegory, allegorical interpretation, beatitudes •allegory, allegorical interpretation, ambrose Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 458, 459, 463 |
156. Proclus, In Platonis Timaeum Commentarii, 1.181.26-182.2 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 136 |
157. Proclus, Commentary On Plato'S Republic, 2.96.10-2.96.15 (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 138 |
158. Olympiodorus The Younger of Alexandria, In Platonis Phaedonem Commentaria, 1.3-1.5, 1.13, 1.17 (6th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 140 |
159. Philodemus, On Piety, P.Herc. 1428, 11.5- 12.10 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 44 |
160. Anonymus In Theaetetum, Fragmenta, 48.7-48.11 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 137 |
161. Cronius, Fragmenta, 12 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 150 |
162. Calcidius, In Timaeum, 220 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 78 |
163. Heraclitus Lesbius, Fragments, b64 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54 |
164. Heraclitus, Allegoriae, 69.7-69.8 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of cosmogony, cosmic creation •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and heraclitus’ homeric problems •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and homer •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 80, 294 |
165. Aeschylus, Niobe, 154a.15 Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
166. [Timaeus Locrus], De Natura Mundi Et Animae, 224-225 Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 151 |
167. Cleanthes, Hymn To Zeus, 10-11, 15-19, 21-22, 24-25, 20 Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 55, 57 |
168. Photius, Bibliotheca (Library, Bibl.), 129 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 146 |
169. Papyri, Derveni Papyrus, 4, 13 Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 83 |
170. Anon., Letter of Aristeas, 1, 10, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 11, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 12, 120, 121, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 13, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 14, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 15, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 16, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 17, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 18, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 19, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 2, 20, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 21, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 22, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 23, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 24, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 25, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 26, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 27, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 28, 28-34a, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 29, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 3, 30, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 31, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 32, 320, 321, 322, 33, 34, 34b-40, 35, 35-41a, 36, 37, 38, 39, 4, 40, 41, 41-51a, 41b-46, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 486, 49, 5, 50, 51, 51b-56, 51b-82, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 6, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 7, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 8, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 9, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 122 Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 46, 48; Wright, The Letter of Aristeas: 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' (2015) 34, 54 | 122. carefully that of the Greeks as well. They were specially qualified therefore for serving on embassies and they undertook this duty whenever it was necessary. They possessed a great facility for conferences and the discussion of problems connected with the law. They espoused the middle course - and this is always the best course to pursue. They abjured the rough and uncouth manner, but they were altogether above pride and never assumed an air of superiority over others, and in conversation they were ready to listen and give an appropriate answer to every question. And all of them carefully observed this rule and were anxious above everything else to excel each other in |
|
171. Simplicius of Cilicia, In Aristotelis De Caelo Libros Commentaria, 531.32-536.15 (missingth cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 309 |
172. Prodicus, Fragments, b2.28 Tagged with subjects: •alexandria, alexandrian scholarship, allegory, allegorical interpretation Found in books: Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 225 |
173. Epicurus, Vatican Sayings, 10 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39 |
174. Numenius, Testimonia, t4-5, t21 Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 138 |
175. Plotius, Enneades, a b c d\n0 6.7 38 6 6.7 38 6 6 7 38 6 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 146 |
176. Alcinous, Didascalicus, 25, 28, 178.35-36, 178.36-38, 181.30-36 Tagged with subjects: •nan Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 137, 146, 151 |
177. Chrysippus, Physics, 1009 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and cicero •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of myths •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), theorization Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 178 |
178. Cornutus, Compendium Theologiae Graecae, 24, 32, 35, 70-71 Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 279 |
179. Cicero, 6, 6.13-6.14, 6.16, 6.26 Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 183, 274 |
180. Servius, In Verg. Georgica, 1.72, 1.86, 1.107, 1.243-1.244, 1.247, 1.252, 2.478, 2.483-2.484, 2.490, 3.280, 3.525, 4.153, 4.219, 4.221, 4.226, 4.363, 4.379, 4.381, 4.399 Tagged with subjects: •nan Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 77, 78 |
181. Ariphron, Paian To Hygieia, 6.3 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 54 |
182. Josephus Flavius, Letter To Aristeas, 128-129, 139, 144, 146-147, 145 Tagged with subjects: •nan Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 85 |
183. Heraclitus, All., 41.12, 41.24 Tagged with subjects: •allegory/allegorical, allegorical text or interpretation Found in books: Fisch,, Written for Us: Paul’s Interpretation of Scripture and the History of Midrash (2023) 81, 88 |
184. Ambrose, Exposition of Luke, 5 Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, ambrose Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 458 |
185. Chrysippus, Testimonia De Vita Et Scriptis, 20 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and annaeus cornutus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 164 |
186. Gregory of Nyssa, Homilies On The Beatitudes, 1.77.4, 2.94.16, 2.96, 2.97.13, 2.99, 3.104, 3.104.8, 3.106, 3.108 Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 447 |
187. Ezekiel The Tragedian, Fragments, 4, 9 Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 51 |
188. Mimnermus, Fragments, 2.15 Tagged with subjects: •allegory, allegorical interpretation •allegory, allegorical interpretation, two jars Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 142 |
189. Metrodorus of Lampsacus, Fragments, 37 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), (stoic) of aphrodite / venus Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 39 |
190. Anon., Scholia D In Iliadem (Van Thiel), 18.488 Tagged with subjects: •alexandria, alexandrian scholarship, allegory, allegorical interpretation Found in books: Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 338 |
191. [Plutarch], De Homero, 106 Tagged with subjects: •alexandria, alexandrian scholarship, allegory, allegorical interpretation Found in books: Finkelberg, Homer and Early Greek Epic: Collected Essays (2019) 338 |
192. Anon., Nostoi (Fragmenta), 7 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 275 |
193. Cronius, In Phaedonem, 1.355, 1.368, 1.497, 1.503, 1.508-1.509, 1.526, 1.559, 2.20, 2.51, 2.59, 2.125, 2.145 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 136, 140, 141, 142, 146, 309 |
194. Syrianus, In Metaphysicam, 109.11 Tagged with subjects: •allegory/allegorical interpretation Found in books: Delcomminette, d’Hoine, and Gavray, Ancient Readings of Plato’s Phaedo (2015) 138 |
195. Aristobulus, T., 10, 12-14, 2-4, 8, 15 Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 171 |
196. Manilius, Astronomica, 1.16-1.17, 1.30-1.37, 1.66-1.112, 1.735-1.749, 1.775-1.804, 2.60-2.66, 2.115-2.124, 3.12, 4.12-4.22, 4.114-4.117, 5.465-5.467, 5.538-5.619 Tagged with subjects: •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and manilius •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), stoic(s) •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and annaeus cornutus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and cicero •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of myths •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), theorization •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), and valerius flaccus •allegory, allegoresis, allegorization, allegorical (exegesis, image, interpretation, reading), of hercules Found in books: Konstan and Garani, The Philosophizing Muse: The Influence of Greek Philosophy on Roman Poetry (2014) 162, 164, 175, 178, 179, 183, 275 |