1. Hebrew Bible, Proverbs, 8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86 | 8. Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.,Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;,For wisdom is better than rubies, And all things desirable are not to be compared unto her.,Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, power is mine.,Happy is the man that hearkeneth to me, Watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.,Hear, for I will speak excellent things, And the opening of my lips shall be right things.,The LORD made me as the beginning of His way, The first of His works of old.,By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;,I was set up from everlasting, from the beginning, Or ever the earth was.,But he that misseth me wrongeth his own soul; All they that hate me love death.’,Hear instruction, and be wise, And refuse it not.,Now therefore, ye children, hearken unto me; For happy are they that keep my ways.,By me kings reign, And princes decree justice.,For whoso findeth me findeth life, And obtaineth favour of the LORD.,For my mouth shall utter truth, And wickedness is an abomination to my lips.,In the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;,The fear of the LORD is to hate evil; Pride, and arrogancy, and the evil way, And the froward mouth, do I hate.,That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.,Playing in His habitable earth, And my delights are with the sons of men.,Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:,When there were no depths, I was brought forth; When there were no fountains abounding with water.,I love them that love me, And those that seek me earnestly shall find me.,When He established the heavens, I was there; When He set a circle upon the face of the deep,,When He gave to the sea His decree, That the waters should not transgress His commandment, When He appointed the foundations of the earth;,’Unto you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.,When He made firm the skies above, When the fountains of the deep showed their might,,O ye thoughtless, understand prudence, And, ye fools, be ye of an understanding heart.,Riches and honour are with me; Yea, enduring riches and righteousness.,Doth not wisdom call, And understanding put forth her voice?,I wisdom dwell with prudence, And find out knowledge of devices.,While as yet He had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.,Then I was by Him, as a nursling; And I was daily all delight, Playing always before Him,,My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my produce than choice silver.,They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.,All the words of my mouth are in righteousness, There is nothing perverse or crooked in them. |
|
2. Hebrew Bible, Numbers, 23.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 352 | 23.10. Who hath counted the dust of Jacob, Or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, And let mine end be like his! |
|
3. Hebrew Bible, Hosea, a b c d\n0 "13.2" "13.2" "13 2"\n1 "8.4" "8.4" "8 4" (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 |
4. Hebrew Bible, Genesis, 12.10-12.20, 15.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 201 12.11. וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת־מַרְאֶה אָתְּ׃ 12.12. וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃ 12.13. אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ׃ 12.14. וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת־הָאִשָּׁה כִּי־יָפָה הִוא מְאֹד׃ 12.15. וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל־פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה׃ 12.16. וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃ 12.17. וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתוֹ עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃ 12.18. וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא׃ 12.19. לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ׃ 15.18. בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃ | 12.10. And there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. 12.11. And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: ‘Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. 12.12. And it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say: This is his wife; and they will kill me, but thee they will keep alive. 12.13. Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.’ 12.14. And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 12.15. And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh’s house. 12.16. And he dealt well with Abram for her sake; and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. 12.17. And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 12.18. And Pharaoh called Abram, and said: ‘What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 12.19. Why saidst thou: She is my sister? so that I took her to be my wife; now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.’ 12.20. And Pharaoh gave men charge concerning him; and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. 15.18. In that day the LORD made a covet with Abram, saying: ‘Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; |
|
5. Hebrew Bible, Exodus, 1, 10-14, 2-9, 15 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 201 | 15. Thou stretchedst out Thy right hand— The earth swallowed them.,Then were the chiefs of Edom affrighted; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them; All the inhabitants of Canaan are melted away.,Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, The place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.,The deeps cover them— They went down into the depths like a stone.,And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble.,The LORD shall reign for ever and ever.,The LORD is my strength and song, And He is become my salvation; This is my God, and I will glorify Him; My father’s God, and I will exalt Him.,Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spoke, saying: I will sing unto the LORD, for He is highly exalted; The horse and his rider hath He thrown into the sea.,The peoples have heard, they tremble; Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.,The LORD is a man of war, The LORD is His name.,And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up— The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.,Pharaoh’s chariots and his host hath He cast into the sea, And his chosen captains are sunk in the Red Sea.,For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.,And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordice, and there He proved them;,And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.,Terror and dread falleth upon them; By the greatness of Thine arm they are as still as a stone; Till Thy people pass over, O LORD, Till the people pass over that Thou hast gotten.,And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.,The enemy said: ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.’,And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’,and He said: ‘If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.’,Who is like unto Thee, O LORD, among the mighty? Who is like unto Thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?,Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.,And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.,And they came to Elim, where were twelve springs of water, and three score and ten palm-trees; and they encamped there by the waters.,Thou in Thy love hast led the people that Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength to Thy holy habitation.,Thy right hand, O LORD, glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy.,And Miriam sang unto them: Sing ye to the LORD, for He is highly exalted: The horse and his rider hath He thrown into the sea. |
|
6. Hebrew Bible, Deuteronomy, 11.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 201 | 11.10. For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou didst sow thy seed, and didst water it with thy foot, as a garden of herbs; |
|
7. Hesiod, Works And Days, 202-204, 206-212, 205 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86 205. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, | 205. Envy among the wretched, foul of face |
|
8. Homer, Iliad, 1.188-1.194, 8.245-8.251, 12.310-12.328, 24.306-24.321 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 73; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 27, 86 1.188. ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ 1.189. στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 1.190. ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 1.191. τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, 1.192. ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 1.193. ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 1.194. ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη 8.245. ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, 8.246. νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδʼ ἀπολέσθαι. 8.247. αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν, 8.248. νεβρὸν ἔχοντʼ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης· 8.249. πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν, 8.250. ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 8.251. οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ ὅ τʼ ἄρʼ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις, 12.310. Γλαῦκε τί ἢ δὴ νῶϊ τετιμήμεσθα μάλιστα 12.311. ἕδρῃ τε κρέασίν τε ἰδὲ πλείοις δεπάεσσιν 12.312. ἐν Λυκίῃ, πάντες δὲ θεοὺς ὣς εἰσορόωσι, 12.313. καὶ τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 12.314. καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης πυροφόροιο; 12.315. τὼ νῦν χρὴ Λυκίοισι μέτα πρώτοισιν ἐόντας 12.316. ἑστάμεν ἠδὲ μάχης καυστείρης ἀντιβολῆσαι, 12.317. ὄφρά τις ὧδʼ εἴπῃ Λυκίων πύκα θωρηκτάων· 12.318. οὐ μὰν ἀκλεέες Λυκίην κάτα κοιρανέουσιν 12.319. ἡμέτεροι βασιλῆες, ἔδουσί τε πίονα μῆλα 12.320. οἶνόν τʼ ἔξαιτον μελιηδέα· ἀλλʼ ἄρα καὶ ἲς 12.321. ἐσθλή, ἐπεὶ Λυκίοισι μέτα πρώτοισι μάχονται. 12.322. ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε 12.323. αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε 12.324. ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 12.325. οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 12.326. νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.327. μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι, 12.328. ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν. 24.306. εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον 24.308. Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε 24.309. δός μʼ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδʼ ἐλεεινόν, 24.310. πέμψον δʼ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ 24.311. φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, 24.312. δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας 24.313. τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων. 24.314. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς 24.321. γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. | 1.188. how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, 1.189. how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, 1.190. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.191. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.192. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.193. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.194. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 8.245. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.246. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.247. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.248. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.249. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.250. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.251. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 12.310. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.311. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.312. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.313. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.314. Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.315. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.316. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.317. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.318. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.319. Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.320. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.321. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.322. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.323. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.324. and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.326. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.327. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.328. nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 24.306. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.308. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.309. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.310. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.311. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.312. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.313. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.314. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.321. darting across the city. And at sight of him they waxed glad, and the hearts in the breasts of all were cheered.Then the old man made haste and stepped upon his car, and drave forth from the gateway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled waggon, |
|
9. Alcaeus, Fragments, fr.37b (= a5 lp (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 112 |
10. Alcaeus, Fragments, fr.37b (= a5 lp (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 112 |
11. Aesop, Fables, 63 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
12. Sappho, Fragments, 38.17-38.20, 86.5-86.9 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 112 |
13. Xenophanes, Fragments, b7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71 | b7. And now I will turn to another tale and point the way. . . . Once they say that he Pythagoras) was passing by when a dog was being beaten and spoke this word: Stop! don't beat it! For it is the soul of a friend that I recognised when I heard its voice."" |
|
14. Pindar, Olympian Odes, 6.158-6.162 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 32 |
15. Pindar, Pythian Odes, 1.6, 1.31, 3.77-3.79 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86, 87 |
16. Aeschylus, Persians, 766-781, 765 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 346 765. Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος ἡγεμὼν στρατοῦ· | |
|
17. Aristophanes, The Rich Man, 287 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69, 72 287. νὴ τοὺς θεοὺς Μίδαις μὲν οὖν, ἢν ὦτ' ὄνου λάβητε. | |
|
18. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 1059 (trg 1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 164 |
19. Timotheus of Miletus, Persae, 152-173, 151 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
20. Isocrates, Orations, 4.151, 17.52 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 20; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
21. Plato, Symposium, 215b-16a, 221d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71 221d. καὶ τοὺς ἄλλους κατὰ ταὔτʼ ἄν τις ἀπεικάζοι· οἷος δὲ οὑτοσὶ γέγονε τὴν ἀτοπίαν ἅνθρωπος, καὶ αὐτὸς καὶ οἱ λόγοι αὐτοῦ, οὐδʼ ἐγγὺς ἂν εὕροι τις ζητῶν, οὔτε τῶν νῦν οὔτε τῶν παλαιῶν, εἰ μὴ ἄρα εἰ οἷς ἐγὼ λέγω ἀπεικάζοι τις αὐτόν, ἀνθρώπων μὲν μηδενί, τοῖς δὲ σιληνοῖς καὶ σατύροις, αὐτὸν καὶ τοὺς λόγους. | 221d. Nestor, Antenor, or others I might mention, with Pericles; and in the same order you may liken most great men; but with the odd qualities of this person, both in himself and in his conversation, you would not come anywhere near finding a comparison if you searched either among men of our day or among those of the past, unless perhaps you borrowed my words and matched him, not with any human being, but with the Silenuses and satyrs, in his person and his speech. |
|
22. Cratinus, Fragments, fr.xxii de falco (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
23. Isocrates, Evagoras, 12-16, 18-34, 71-73, 17 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 236 |
24. Cratinus, Fragments, fr.xxii de falco (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
25. Plato, Menexenus, 240c-241c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 |
26. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.3.2-1.3.3, 1.6.6, 1.18.1, 1.130.1, 8.97.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 80; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 27, 43, 331 1.3.2. δοκεῖ δέ μοι, οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν, ἀλλὰ τὰ μὲν πρὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη, κατὰ ἔθνη δὲ ἄλλα τε καὶ τὸ Πελασγικὸν ἐπὶ πλεῖστον ἀφ’ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι, Ἕλληνος δὲ καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἐν τῇ Φθιώτιδι ἰσχυσάντων, καὶ ἐπαγομένων αὐτοὺς ἐπ’ ὠφελίᾳ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις, καθ’ ἑκάστους μὲν ἤδη τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας, οὐ μέντοι πολλοῦ γε χρόνου [ἐδύνατο] καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι. 1.3.3. τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος: πολλῷ γὰρ ὕστερον ἔτι καὶ τῶν Τρωικῶν γενόμενος οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν, οὐδ’ ἄλλους ἢ τοὺς μετ’ Ἀχιλλέως ἐκ τῆς Φθιώτιδος, οἵπερ καὶ πρῶτοι Ἕλληνες ἦσαν, Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ. οὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἀντίπαλον ἐς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. 1.6.6. πολλὰ δ’ ἂν καὶ ἄλλα τις ἀποδείξειε τὸ παλαιὸν Ἑλληνικὸν ὁμοιότροπα τῷ νῦν βαρβαρικῷ διαιτώμενον. 1.18.1. ἐπειδὴ δὲ οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐπὶ πολὺ καὶ πρὶν τυραννευθείσης οἱ πλεῖστοι καὶ τελευταῖοι πλὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατελύθησαν ʽἡ γὰρ Λακεδαίμων μετὰ τὴν κτίσιν τῶν νῦν ἐνοικούντων αὐτὴν Δωριῶν ἐπὶ πλεῖστον ὧν ἴσμεν χρόνον στασιάσασα ὅμως ἐκ παλαιτάτου καὶ ηὐνομήθη καὶ αἰεὶ ἀτυράννευτος ἦν: ἔτη γάρ ἐστι μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ἀφ’ οὗ Λακεδαιμόνιοι τῇ αὐτῇ πολιτείᾳ χρῶνται, καὶ δι’ αὐτὸ δυνάμενοι καὶ τὰ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθίστασαν̓, μετὰ δὲ τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον καὶ ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους ἐγένετο. 8.97.2. ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον πυκναὶ ἐκκλησίαι, ἀφ’ ὧν καὶ νομοθέτας καὶ τἆλλα ἐψηφίσαντο ἐς τὴν πολιτείαν. καὶ οὐχ ἥκιστα δὴ τὸν πρῶτον χρόνον ἐπί γε ἐμοῦ Ἀθηναῖοι φαίνονται εὖ πολιτεύσαντες: μετρία γὰρ ἥ τε ἐς τοὺς ὀλίγους καὶ τοὺς πολλοὺς ξύγκρασις ἐγένετο καὶ ἐκ πονηρῶν τῶν πραγμάτων γενομένων τοῦτο πρῶτον ἀνήνεγκε τὴν πόλιν. | 1.3.2. nor indeed of the universal prevalence of the name; on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian. It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all. 1.3.3. The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan war, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes: in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation. 1.6.6. And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day. 1.18.1. But at last a time came when the tyrants of Athens and the far older tyrannies of the rest of Hellas were, with the exception of those in Sicily, once and for all put down by Lacedaemon ; for this city, though after the settlement of the Dorians, its present inhabitants, it suffered from factions for an unparalleled length of time, still at a very early period obtained good laws, and enjoyed a freedom from tyrants which was unbroken; it has possessed the same form of government for more than four hundred years, reckoning to the end of the late war, and has thus been in a position to arrange the affairs of the other states. Not many years after the deposition of the tyrants, the battle of Marathon was fought between the Medes and the Athenians. 8.97.2. or if he did should be held accursed. Many other assemblies were held afterwards, in which law-makers were elected and all other measures taken to form a constitution. It was during the first period of this constitution that the Athenians appear to have enjoyed the best government that they ever did, at least in my time. For the fusion of the high and the low was effected with judgment, and this was what first enabled the state to raise up her head after her manifold disasters. |
|
27. Alcaeus Comicus, Fragments, fr.37b (= a5 lp (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 112 |
28. Plato, Republic, 577b, 577a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27, 28 |
29. Andocides, On The Peace With Sparta, 4-9, 3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 133 |
30. Euripides, Andromache, 693 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and cleitus •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 74 693. οἴμοι, καθ' ̔Ελλάδ' ὡς κακῶς νομίζεται: | |
|
31. Herodotus, Histories, 1.7-1.12, 1.14.3, 1.35, 1.41-1.45, 1.56-1.57, 1.60.4-1.60.5, 2.123.2, 4.95-4.96, 5.22, 7.26-7.29, 7.73, 7.136, 7.137.2, 7.157-7.158, 7.157.2, 7.165-7.166, 8.138.2-8.138.3, 9.65.2, 9.82.2-9.82.3, 9.100.2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii, the great, gordian knot •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and satyrs •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 80; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 22, 76; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 106; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 27, 43, 69, 71, 72, 86, 331, 342 1.7. ἡ δὲ ἡγεμονίη οὕτω περιῆλθε, ἐοῦσα Ἡρακλειδέων ἐς τὸ γένος τὸ Κροίσου, καλεομένους δὲ Μερμνάδας. ἦν Κανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι, τύραννος Σαρδίων, ἀπόγονος δὲ Ἀλκαίου τοῦ Ἡρακλέος. Ἄγρων μὲν γὰρ ὁ Νίνου τοῦ Βήλου τοῦ Ἀλκαίου πρῶτος Ἡρακλειδέων βασιλεὺς ἐγένετο Σαρδίων, Κανδαύλης δὲ ὁ Μύρσου ὕστατος. οἱ δὲ πρότερον Ἄγρωνος βασιλεύσαντες ταύτης τῆς χώρης ἦσαν ἀπόγονοὶ Λυδοῦ τοῦ Ἄτυος, ἀπʼ ὅτευ ὁ δῆμος Λύδιος ἐκλήθη ὁ πᾶς οὗτος, πρότερον Μηίων καλεόμενος. παρὰ τούτων Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν ἐκ θεοπροπίου, ἐκ δούλης τε τῆς Ἰαρδάνου γεγονότες καὶ Ἡρακλέος, ἄρξαντες μὲν ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια, παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενος τὴν ἀρχήν, μέχρι Κανδαύλεω τοῦ Μύρσου. 1.8. οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων, ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρων Γύγης ὁ Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα, τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης καὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων. χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος ʽχρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶσ̓ ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε. “Γύγη, οὐ γὰρ σε δοκέω πείθεσθαι μοι λέγοντι περὶ τοῦ εἴδεος τῆς γυναικός ʽὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν̓, ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν.” ὃ δʼ ἀμβώσας εἶπε “δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν; ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή. πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ· ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην, καὶ σέο δέομαι μὴ δέεσθαι ἀνόμων.” 1.9. ὃ μὲν δὴ λέγων τοιαῦτα ἀπεμάχετο, ἀρρωδέων μὴ τί οἱ ἐξ αὐτῶν γένηται κακόν, ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε. “θάρσεε, Γύγη, καὶ μὴ φοβεῦ μήτε ἐμέ, ὡς σέο πειρώμενος 1 λέγω λόγον τόνδε, μήτε γυναῖκα τὴν ἐμήν, μὴ τὶ τοι ἐξ αὐτῆς γένηται βλάβος. ἀρχήν γὰρ ἐγὼ μηχανήσομαι οὕτω ὥστε μηδέ μαθεῖν μιν ὀφθεῖσαν ὑπὸ σεῦ. ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω. μετὰ δʼ ἐμὲ ἐσελθόντα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον. κεῖται δὲ ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει, καὶ κατʼ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι. ἐπεὰν δέ ἀπὸ τοῦ θρόνου στείχῃ ἐπὶ τὴν εὐνήν κατὰ νώτου τε αὐτῆς γένῃ, σοὶ μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μὴ σε ὄψεται ἰόντα διὰ θυρέων.” 1.10. ὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης, ἐπεὶ ἐδόκεε ὥρη τῆς κοίτης εἶναι, ἤγαγε τὸν Γύγεα ἐς τὸ οἴκημα. καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα παρῆν καὶ ἡ γυνή. ἐσελθοῦσαν δὲ καὶ τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης. ὡς δὲ κατὰ νώτου ἐγένετο ἰούσης τῆς γυναικός ἐς τὴν κοίτην, ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω, καὶ ἡ γυνὴ ἐπορᾷ μιν ἐξιόντα. μαθοῦσὰ δὲ τὸ ποιηθέν ἐκ τοῦ ἀνδρὸς οὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα. παρὰ γὰρ τοῖσι Λυδοῖσι, σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι βαρβάροισι καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνόν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει. 1.11. τότε μὲν δὴ οὕτω οὐδέν δηλώσασα ἡσυχίην εἶχε. ὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε, τῶν οἰκετέων τοὺς μάλιστα ὥρα πιστοὺς ἐόντας ἑωυτῇ, ἑτοίμους ποιησαμένη ἐκάλεε τὸν Γύγεα. ὁ δὲ οὐδὲν δοκέων αὐτήν τῶν πρηχθέντων ἐπίστασθαι ἦλθε καλεόμενος· ἐώθεε γὰρ καὶ πρόσθε, ὅκως ἡ βασίλεια καλέοι, φοιτᾶν. ὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. “νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν, ὁκοτέρην βούλεαι τραπέσθαι. ἢ γὰρ Κανδαύλεα ἀποκτείνας ἐμέ τε καὶ τὴν βασιληίην ἔχε τὴν Λυδῶν, ἢ αὐτόν σε αὐτίκα οὕτω ἀποθνήσκειν δεῖ, ὡς ἂν μὴ πάντα πειθόμενος Κανδαύλῃ τοῦ λοιποῦ ἴδῃς τὰ μὴ σε δεῖ. ἀλλʼ ἤτοι κεῖνόν γε τὸν ταῦτα βουλεύσαντα δεῖ ἀπόλλυσθαι, ἢ σε τὸν ἐμὲ γυμνήν θεησάμενον καὶ ποιήσαντα οὐ νομιζόμενα.” ὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν. οὔκων δὴ ἔπειθε, ἀλλʼ ὥρα ἀναγκαίην ἀληθέως προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπʼ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι. ἐπειρώτα δὴ λέγων τάδε. “ἐπεί με ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν οὐκ ἐθέλοντα, φέρε ἀκούσω τέῳ καὶ τρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ.” ἣ δὲ ὑπολαβοῦσα ἔφη “ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν, ὑπνωμένῳ δὲ ἡ ἐπιχείρησις ἔσται.” 1.12. ὡς δὲ ἤρτυσαν τὴν ἐπιβουλήν, νυκτὸς γενομένης ʽοὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης, οὐδέ οἱ ἦν ἀπαλλαγὴ οὐδεμία, ἀλλʼ ἔδεε ἤ αὐτὸν ἀπολωλέναι ἢ Κανδαύλεἀ εἵπετο ἐς τὸν θάλαμον τῇ γυναικί, καί μιν ἐκείνη, ἐγχειρίδιον δοῦσα, κατακρύπτει ὑπὸ τὴν αὐτὴν θύρην. καὶ μετὰ ταῦτα ἀναπαυομένου Κανδαύλεω ὑπεκδύς τε καὶ ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης τοῦ καὶ Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γενόμενος ἐν ἰάμβῳ τριμέτρῳ ἐπεμνήσθη. 1 1.35. ἔχοντι 1 δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖρας, ἐὼν Φρὺξ μὲν γενεῇ, γένεος δὲ τοῦ βασιληίου. παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροίσου οἰκία κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους καθαρσίου ἐδέετο κυρῆσαι, Κροῖσος δέ μιν ἐκάθηρε. ἔστι δὲ παραπλησίη ἡ κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι. ἐπείτε δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησε ὁ Κροῖσος, ἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη, λέγων τάδε· “ὤνθρωπε, τίς τε ἐὼν καὶ κόθεν τῆς Φρυγίης ἥκων ἐπίστιός μοι ἐγένεο; τίνα τε ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν ἐφόνευσας;” ὁ δὲ ἀμείβετο “ὦ βασιλεῦ, Γορδίεω μὲν τοῦ Μίδεω εἰμὶ παῖς, ὀνομάζομαι δὲ Ἄδρηστος, φονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι ἐξεληλαμένος τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἐστερημένος πάντων.” Κροῖσος δέ μιν ἀμείβετο τοῖσιδε· “ἀνδρῶν τε φίλων τυγχάνεις ἔκγονος ἐὼν καὶ ἐλήλυθας ἐς φίλους, ἔνθα ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου, συμφορήν τε ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον.” 1.41. εἴπας δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος μεταπέμπεται τὸν Φρύγα Ἄδρηστον, ἀπικομένῳ δέ οἱ λέγει τάδε. “Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ, πεπληγμένον ἀχάρι, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω, παρέχων πᾶσαν δαπάνην. νῦν ὤν ʽὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαἰ φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου, μή τινες κατʼ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ σέ τοι χρεόν ἐστι ἰέναι ἔνθα ἀπολαμπρυνέαι τοῖσι χρεόν πατρώιόν τε γάρ τοι ἐστὶ καὶ προσέτι ῥώμη ὑπάρχει.” 1.42. ἀμείβεται ὁ Ἄδρηστος “ὦ βασιλεῦ, ἄλλως μὲν ἔγωγε ἂν οὐκ ἤια ἐς ἄεθλον τοιόνδε· οὔτε γὰρ συμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον οἰκός ἐστι ἐς ὁμήλικας εὖ πρήσσοντας ἰέναι, οὔτε τὸ βούλεσθαι πάρα, πολλαχῇ τε ἂν ἶσχον ἐμεωυτόν. νῦν δέ, ἐπείτε σὺ σπεύδεις καὶ δεῖ τοί χαρίζεσθαι, ὀφείλω γάρ σε ἀμείβεσθαι χρηστοῖσἰ, ποιέειν εἰμὶ ἕτοιμος ταῦτα, παῖδα τε σόν, τὸν διακελεύεαι φυλάσσειν, ἀπήμονα τοῦ φυλάσσοντος εἵνεκεν προσδόκα τοι ἀπονοστήσειν.” 1.43. τοιούτοισι ἐπείτε οὗτος ἀμείψατο Κροῖσον, ἤισαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτυμένοι λογάσι τε νεηνίῃσι καὶ κυσί. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὸν Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐζήτεον τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον. ἔνθα δὴ ὁ ξεῖνος, οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος, ἀκοντίζων τὸν ὗν τοῦ μὲν ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. ὃ μὲν δὴ βληθεὶς τῇ αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην, ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ γεγονός, ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰς Σάρδις τὴν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον ἐσήμηνέ οἱ. 1.44. ὁ δὲ Κροῖσος τῳ θανάτῳ τοῦ παιδὸς συντεταραγμένος μᾶλλον τι ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε· περιημεκτέων δὲ τῇ συμφορῇ δεινῶς ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον μαρτυρόμενος τὰ ὑπὸ τοῦ ξείνου πεπονθὼς εἴη ἐκάλεε δὲ ἐπίστιόν τε καὶ ἑταιρήιον, τὸν αὐτὸν τοῦτον ὀνομάζων θεόν, τὸν μὲν ἐπίστιον καλέων, διότι δὴ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος τὸν ξεῖνον φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων, τὸν δὲ ἑταιρήιον, ὡς φύλακα συμπέμψας αὐτὸν εὑρήκοι πολεμιώτατον. 1.45. παρῆσαν δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὄπισθε δὲ εἵπετό οἱ ὁ φονεύς. στὰς δὲ οὗτος πρὸ τοῦ νεκροῦ παρεδίδου ἑωυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας, ἐπικατασφάξαι μιν κελεύων τῷ νεκρῷ, λέγων τήν τε προτέρην ἑωυτοῦ συμφορήν, καὶ ὡς ἐπʼ ἐκείνῃ τὸν καθήραντα ἀπολωλεκὼς εἴη, οὐδέ οἱ εἴη βιώσιμον. Κροῖσος δὲ τούτων ἀκούσας τόν τε Ἄδρηστον κατοικτείρει, καίπερ ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ καὶ λέγει πρὸς αὐτόν “ἔχω ὦ ξεῖνε παρὰ σεῦ πᾶσαν τὴν δίκην, ἐπειδὴ σεωυτοῦ καταδικάζεις θάνατον. εἶς δὲ οὐ σύ μοι τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος, εἰ μὴ ὅσον ἀέκων ἐξεργάσαο, ἀλλὰ θεῶν κού τις, ὅς μοι καὶ πάλαι προεσήμαινε τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι.” Κροῖσος μέν νυν ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν ἑωυτοῦ παῖδα· Ἄδρηστος δὲ ὁ Γορδίεω τοῦ Μίδεω, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑωυτοῦ ἀδελφεοῦ γενόμενος φονεὺς δὲ τοῦ καθήραντος, ἐπείτε ἡσυχίη τῶν ἀνθρώπων ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, συγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος, ἐπικατασφάζει τῷ τύμβῳ ἑωυτόν. 1.56. τούτοισι ἐλθοῦσι τοῖσι ἔπεσι ὁ Κροῖσος πολλόν τι μάλιστα πάντων ἥσθη, ἐλπίζων ἡμίονον οὐδαμὰ ἀντʼ ἀνδρὸς βασιλεύσειν Μήδων, οὐδʼ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς. μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους, ἱστορέων δὲ εὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ. ταῦτα γὰρ ἦν τὰ προκεκριμένα, ἐόντα τὸ ἀρχαῖον τὸ μὲν Πελασγικὸν τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔθνος. καὶ τὸ μὲν οὐδαμῇ κω ἐξεχώρησε, τὸ δὲ πολυπλάνητον κάρτα. ἐπὶ μὲν γὰρ Δευκαλίωνος βασιλέος οἴκεε γῆν τὴν Φθιῶτιν, ἐπὶ δὲ Δώρου τοῦ Ἕλληνος τὴν ὑπὸ τὴν Ὄσσαν τε καὶ τὸν Ὄλυμπον χώρην, καλεομένην δὲ Ἱστιαιῶτιν· ἐκ δὲ τῆς Ἱστιαιώτιδος ὡς ἐξανέστη ὑπὸ Καδμείων, οἴκεε ἐν Πίνδῳ Μακεδνὸν καλεόμενον· ἐνθεῦτεν δὲ αὖτις ἐς τὴν Δρυοπίδα μετέβη καὶ ἐκ τῆς Δρυοπίδος οὕτω ἐς Πελοπόννησον ἐλθὸν Δωρικὸν ἐκλήθη. 1.57. ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν. εἰ δὲ χρεόν ἐστι τεκμαιρόμενον λέγειν τοῖσι νῦν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν τῶν ὑπὲρ Τυρσηνῶν Κρηστῶνα πόλιν οἰκεόντων, οἳ ὅμουροι κοτὲ ἦσαν τοῖσι νῦν Δωριεῦσι καλεομένοισι ʽοἴκεον δὲ τηνικαῦτα γῆν τὴν νῦν Θεσσαλιῶτιν καλεομένην̓, καὶ τῶν Πλακίην τε καὶ Σκυλάκην Πελασγῶν οἰκησάντων ἐν Ἑλλησπόντῳ, οἳ σύνοικοι ἐγένοντο Ἀθηναίοισι, καὶ ὅσα ἄλλα Πελασγικὰ ἐόντα πολίσματα τὸ οὔνομα μετέβαλε· εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες. εἰ τοίνυν ἦν καὶ πᾶν τοιοῦτο τὸ Πελασγικόν, τὸ Ἀττικὸν ἔθνος ἐὸν Πελασγικὸν ἅμα τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας καὶ τὴν γλῶσσαν μετέμαθε. καὶ γὰρ δὴ οὔτε οἱ Κρηστωνιῆται οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφέας περιοικεόντων εἰσὶ ὁμόγλωσσοι οὔτε οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ. 4.95. ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι. 4.96. ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτου καὶ τοῦ καταγαίου οἰκήματος οὔτε ἀπιστέω οὔτε ὦν πιστεύω τι λίην, δοκέω δὲ πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τὸν Σάλμοξιν τοῦτον γενέσθαι Πυθαγόρεω. εἴτε δὲ ἐγένετό τις Σάλμοξις ἄνθρωπος, εἴτʼ ἐστὶ δαίμων τις Γέτῃσι οὗτος ἐπιχώριος, χαιρέτω. οὗτοι μὲν δὴ τρόπῳ τοιούτῳ χρεώμενοι ὡς ἐχειρώθησαν ὑπὸ Περσέων, εἵποντο τῷ ἄλλῳ στρατῷ. 5.22. ὁ μέν νυν τῶν Περσέων τούτων θάνατος οὕτω καταλαμφθεὶς ἐσιγήθη. Ἕλληνας δὲ εἶναι τούτους τοὺς ἀπὸ Περδίκκεω γεγονότας, κατά περ αὐτοὶ λέγουσι, αὐτός τε οὕτω τυγχάνω ἐπιστάμενος καὶ δὴ καὶ ἐν τοῖσι ὄπισθε λόγοισι ἀποδέξω ὡς εἰσὶ Ἕλληνες, πρὸς δὲ καὶ οἱ τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ διέποντες ἀγῶνα Ἑλληνοδίκαι οὕτω ἔγνωσαν εἶναι. Ἀλεξάνδρου γὰρ ἀεθλεύειν ἑλομένου καὶ καταβάντος ἐπʼ αὐτὸ τοῦτο, οἱ ἀντιθευσόμενοι Ἑλλήνων ἐξεῖργόν μιν, φάμενοι οὐ βαρβάρων ἀγωνιστέων εἶναι τὸν ἀγῶνα ἀλλὰ Ἑλλήνων· Ἀλέξανδρος δὲ ἐπειδὴ ἀπέδεξε ὡς εἴη Ἀργεῖος, ἐκρίθη τε εἶναι Ἕλλην καὶ ἀγωνιζόμενος στάδιον συνεξέπιπτε τῷ πρώτῳ. 7.26. ἐν ᾧ δὲ οὗτοι τὸν προκείμενον πόνον ἐργάζοντο, ἐν τούτῳ ὁ πεζὸς ἅπας συλλελεγμένος ἅμα Ξέρξῃ ἐπορεύετο ἐς Σάρδις, ἐκ Κριτάλλων ὁρμηθεὶς τῶν ἐν Καππαδοκίῃ· ἐνθαῦτα γὰρ εἴρητο συλλέγεσθαι πάντα τὸν κατʼ ἤπειρον μέλλοντα ἅμα αὐτῷ Ξέρξῃ πορεύεσθαι στρατόν. ὃς μέν νυν τῶν ὑπάρχων στρατὸν κάλλιστα ἐσταλμένον ἀγαγὼν τὰ προκείμενα παρὰ βασιλέος ἔλαβε δῶρα, οὐκ ἔχω φράσαι· οὐδὲ γὰρ ἀρχὴν ἐς κρίσιν τούτου πέρι ἐλθόντας οἶδα. οἳ δὲ ἐπείτε διαβάντες τὸν Ἅλυν ποταμὸν ὡμίλησαν τῇ Φρυγίῃ, διʼ αὐτῆς πορευόμενοι ἀπίκοντο ἐς Κελαινάς, ἵνα πηγαὶ ἀναδιδοῦσι Μαιάνδρου ποταμοῦ καὶ ἑτέρου οὐκ ἐλάσσονος ἢ Μαιάνδρου, τῷ οὔνομα τυγχάνει ἐὸν Καταρρήκτης, ὃς ἐξ αὐτῆς τῆς ἀγορῆς τῆς Κελαινέων ἀνατέλλων ἐς τὸν Μαίανδρον ἐκδιδοῖ· ἐν τῇ καὶ ὁ τοῦ Σιληνοῦ Μαρσύεω ἀσκὸς ἀνακρέμαται, τὸν ὑπὸ Φρυγῶν λόγος ἔχει ὑπὸ Ἀπόλλωνος ἐκδαρέντα ἀνακρεμασθῆναι. 7.27. ἐν ταύτῃ τῇ πόλι ὑποκατήμενος Πύθιος ὁ Ἄτους ἀνὴρ Λυδὸς ἐξείνισε τὴν βασιλέος στρατιὴν πᾶσαν ξεινίοισι μεγίστοισι καὶ αὐτὸν Ξέρξην, χρήματά τε ἐπαγγέλλετο βουλόμενος ἐς τὸν πόλεμον παρέχειν. ἐπαγγελλομένου δὲ χρήματα Πυθίου, εἴρετο Ξέρξης Περσέων τοὺς παρεόντας τίς τε ἐὼν ἀνδρῶν Πύθιος καὶ κόσα χρήματα ἐκτημένος ἐπαγγέλλοιτο ταῦτα. οἳ δὲ εἶπαν “ὦ βασιλεῦ, οὗτος ἐστὶ ὅς τοι τὸν πατέρα Δαρεῖον ἐδωρήσατο τῇ πλατανίστῳ τῇ χρυσέῃ καὶ τῇ ἀμπέλῳ· ὃς καὶ νῦν ἐστι πρῶτος ἀνθρώπων πλούτῳ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν μετὰ σέ.” 7.28. θωμάσας δὲ τῶν ἐπέων τὸ τελευταῖον Ξέρξης αὐτὸς δεύτερα εἴρετο Πύθιον ὁκόσα οἱ εἴη χρήματα. ὁ δὲ εἶπε “ὦ βασιλεῦ, οὔτε σε ἀποκρύψω οὔτε σκήψομαι τὸ μὴ εἰδέναι τὴν ἐμεωυτοῦ οὐσίην, ἀλλʼ ἐπιστάμενός τοι ἀτρεκέως καταλέξω. ἐπείτε γὰρ τάχιστά σε ἐπυθόμην ἐπὶ θάλασσαν καταβαίνοντα τὴν Ἑλληνίδα, βουλόμενός τοι δοῦναι ἐς τὸν πόλεμον χρήματα ἐξεμάνθανον, καὶ εὗρον λογιζόμενος ἀργυρίου μὲν δύο χιλιάδας ἐούσας μοι ταλάντων, χρυσίου δὲ τετρακοσίας μυριάδας στατήρων Δαρεικῶν ἐπιδεούσας ἑπτὰ χιλιάδων. καὶ τούτοισί σε ἐγὼ δωρέομαι, αὐτῷ δέ μοι ἀπὸ ἀνδραπόδων τε καὶ γεωπέδων ἀρκέων ἐστὶ βίος.” 7.29. ὃ μὲν ταῦτα ἔλεγε, Ξέρξης δὲ ἡσθεὶς τοῖσι εἰρημένοισι εἶπε “ξεῖνε Λυδέ, ἐγὼ ἐπείτε ἐξῆλθον τὴν Περσίδα χώρην, οὐδενὶ ἀνδρὶ συνέμιξα ἐς τόδε ὅστις ἠθέλησε ξείνια προθεῖναι στρατῷ τῷ ἐμῷ, οὐδὲ ὅστις ἐς ὄψιν τὴν ἐμὴν καταστὰς αὐτεπάγγελτος ἐς τὸν πόλεμον ἐμοὶ ἠθέλησε συμβαλέσθαι χρήματα, ἔξω σεῦ. σὺ δὲ καὶ ἐξείνισας μεγάλως στρατὸν τὸν ἐμὸν καὶ χρήματα μεγάλα ἐπαγγέλλεαι. σοὶ ὦν ἐγὼ ἀντὶ αὐτῶν γέρεα τοιάδε δίδωμι· ξεῖνόν τέ σε ποιεῦμαι ἐμὸν καὶ τὰς τετρακοσίας μυριάδας τοι τῶν στατήρων ἀποπλήσω παρʼ ἐμεωυτοῦ δοὺς τὰς ἑπτὰ χιλιάδας, ἵνα μή τοι ἐπιδεέες ἔωσι αἱ τετρακόσιαι μυριάδες ἑπτὰ χιλιάδων, ἀλλὰ ᾖ τοι ἀπαρτιλογίη ὑπʼ ἐμέο πεπληρωμένη. ἔκτησό τε αὐτὸς τά περ αὐτὸς ἐκτήσαο, ἐπίστασό τε εἶναι αἰεὶ τοιοῦτος· οὐ γάρ τοι ταῦτα ποιεῦντι οὔτε ἐς τὸ παρεὸν οὔτε ἐς χρόνον μεταμελήσει.” 7.73. φρύγες δὲ ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον, ὀλίγον παραλλάσσοντες. οἱ δὲ Φρύγες, ὡς Μακεδόνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Βρίγες χρόνον ὅσον Εὐρωπήιοι ἐόντες σύνοικοι ἦσαν Μακεδόσι, μεταβάντες δὲ ἐς τὴν Ἀσίην ἅμα τῇ χώρῃ καὶ τὸ οὔνομα μετέβαλον ἐς Φρύγας. Ἀρμένιοι δὲ κατά περ Φρύγες ἐσεσάχατο, ἐόντες Φρυγῶν ἄποικοι. τούτων συναμφοτέρων ἦρχε Ἀρτόχμης Δαρείου ἔχων θυγατέρα. 7.136. ταῦτα μὲν Ὑδάρνεα ἀμείψαντο. ἐνθεῦτεν δὲ ὡς ἀνέβησαν ἐς Σοῦσα καὶ βασιλέι ἐς ὄψιν ἦλθον, πρῶτα μὲν τῶν δορυφόρων κελευόντων καὶ ἀνάγκην σφι προσφερόντων προσκυνέειν βασιλέα προσπίπτοντας, οὐκ ἔφασαν ὠθεόμενοι ὑπʼ αὐτῶν ἐπὶ κεφαλὴν ποιήσειν ταῦτα οὐδαμά· οὔτε γὰρ σφίσι ἐν νόμῳ εἶναι ἄνθρωπον προσκυνέειν οὔτε κατὰ ταῦτα ἥκειν. ὡς δὲ ἀπεμαχέσαντο τοῦτο, δεύτερά σφι λέγουσι τάδε καὶ λόγου τοιοῦδε ἐχόμενα “ὦ βασιλεῦ Μήδων, ἔπεμψαν ἡμέας Λακεδαιμόνιοι ἀντὶ τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων κηρύκων ποινὴν ἐκείνων τίσοντας,” λέγουσι δὲ αὐτοῖσι ταῦτα Ξέρξης ὑπὸ μεγαλοφροσύνης οὐκ ἔφη ὅμοιος ἔσεσθαι Λακεδαιμονίοισι· κείνους μὲν γὰρ συγχέαι τὰ πάντων ἀνθρώπων νόμιμα ἀποκτείναντας κήρυκας, αὐτὸς δὲ τὰ ἐκείνοισι ἐπιπλήσσει ταῦτα οὐ ποιήσειν, οὐδὲ ἀνταποκτείνας ἐκείνους ἀπολύσειν Λακεδαιμονίους τῆς αἰτίης. 7.157. τοιούτῳ μὲν τρόπῳ τύραννος ἐγεγόνεε μέγας ὁ Γέλων· τότε δʼ ὡς οἱ ἄγγελοι τῶν Ἑλλήνων ἀπίκατο ἐς τὰς Συρηκούσας, ἐλθόντες αὐτῷ ἐς λόγους ἔλεγον τάδε. “ἔπεμψαν ἡμέας Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ τούτων σύμμαχοι παραλαμψομένους σε πρὸς τὸν βάρβαρον· τὸν γὰρ ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα πάντως κου πυνθάνεαι, ὅτι Πέρσης ἀνὴρ μέλλει, ζεύξας τὸν Ἑλλήσποντον καὶ ἐπάγων πάντα τὸν ἠῷον στρατὸν ἐκ τῆς Ἀσίης, στρατηλατήσειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, πρόσχημα μὲν ποιεύμενος ὡς ἐπʼ Ἀθήνας ἐλαύνει, ἐν νόῳ δὲ ἔχων πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ὑπʼ ἑωυτῷ ποιήσασθαι. σὺ δὲ δυνάμιός τε γὰρ ἥκεις μεγάλως καὶ μοῖρά τοι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἐλαχίστη μέτα ἄρχοντί γε Σικελίης, βοήθεέ τε τοῖσι ἐλευθεροῦσι τὴν Ἑλλάδα καὶ συνελευθέρου. ἁλὴς μὲν γὰρ γενομένη πᾶσα ἡ Ἑλλὰς χεὶρ μεγάλη συνάγεται, καὶ ἀξιόμαχοι γινόμεθα τοῖσι ἐπιοῦσι· ἢν δὲ οἳ μὲν ἡμέων καταπροδιδῶσι οἳ δὲ μὴ θέλωσι τιμωρέειν, τὸ δὲ ὑγιαῖνον τῆς Ἑλλάδος ᾖ ὀλίγον, τοῦτο δὲ ἤδη δεινὸν γίνεται μὴ πέσῃ πᾶσα ἡ Ἑλλάς. μὴ γὰρ ἐλπίσῃς, ἢν ἡμέας καταστρέψηται ὁ Πέρσης μάχῃ κρατήσας, ὡς οὐκὶ ἥξει παρὰ σέ γε, ἀλλὰ πρὸ τούτου φύλαξαι· βοηθέων γὰρ ἡμῖν σεωυτῷ τιμωρέεις. τῷ δὲ εὖ βουλευθέντι πρήγματι τελευτὴ ὡς τὸ ἐπίπαν χρηστὴ ἐθέλει ἐπιγίνεσθαι.” 7.158. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, Γέλων δὲ πολλὸς ἐνέκειτο λέγων τοιάδε. “ἄνδρες Ἕλληνες, λόγον ἔχοντες πλεονέκτην ἐτολμήσατε ἐμὲ σύμμαχον ἐπὶ τὸν βάρβαρον παρακαλέοντες ἐλθεῖν· αὐτοὶ δὲ ἐμεῦ πρότερον δεηθέντος βαρβαρικοῦ στρατοῦ συνεπάψασθαι, ὅτε μοι πρὸς Καρχηδονίους νεῖκος συνῆπτο, ἐπισκήπτοντός τε τὸν Δωριέος τοῦ Ἀναξανδρίδεω πρὸς Ἐγεσταίων φόνον ἐκπρήξασθαι, ὑποτείνοντός τε τὰ ἐμπόρια συνελευθεροῦν ἀπʼ ὧν ὑμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε καὶ ἐπαυρέσιες γεγόνασι, οὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλθετε βοηθήσοντες οὔτε τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι, τό τε κατʼ ὑμέας τάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται. ἀλλὰ εὖ γὰρ ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὸ ἄμεινον κατέστη. νῦν δὲ ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε. ἀτιμίης δὲ πρὸς ὑμέων κυρήσας οὐκ ὁμοιώσομαι ὑμῖν, ἀλλʼ ἕτοιμος εἰμὶ βοηθέειν παρεχόμενος διηκοσίας τε τριήρεας καὶ δισμυρίους ὁπλίτας καὶ δισχιλίην ἵππον καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ δισχιλίους σφενδονήτας καὶ δισχιλίους ἱπποδρόμους ψιλούς· σῖτόν τε ἁπάσῃ τῇ Ἑλλήνων στρατιῇ, ἔστʼ ἂν διαπολεμήσωμεν, ὑποδέκομαι παρέξειν. ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε τάδε ὑπίσχομαι, ἐπʼ ᾧ στρατηγός τε καὶ ἡγεμὼν τῶν Ἑλλήνων ἔσομαι πρὸς τὸν βάρβαρον. ἐπʼ ἄλλῳ δὲ λόγῳ οὔτʼ ἂν αὐτὸς ἔλθοιμι οὔτʼ ἂν ἄλλους πέμψαιμι.” 7.165. λέγεται δὲ καὶ τάδε ὑπὸ τῶν ἐν τῇ Σικελίῃ οἰκημένων, ὡς ὅμως καὶ μέλλων ἄρχεσθαι ὑπὸ Λακεδαιμονίων ὁ Γέλων ἐβοήθησε ἂν τοῖσι Ἕλλησι, εἰ μὴ ὑπὸ Θήρωνος τοῦ Αἰνησιδήμου Ἀκραγαντίνων μουνάρχου ἐξελασθεὶς ἐξ Ἱμέρης Τήριλλος ὁ Κρινίππου τύραννος ἐὼν Ἱμέρης ἐπῆγε ὑπʼ αὐτὸν τὸν χρόνον τοῦτον Φοινίκων καὶ Λιβύων καὶ Ἰβήρων καὶ Λιγύων καὶ Ἐλισύκων καὶ Σαρδονίων καὶ Κυρνίων τριήκοντα μυριάδας καὶ στρατηγὸν αὐτῶν Ἀμίλκαν τὸν Ἄννωνος, Καρχηδονίων ἐόντα βασιλέα, κατὰ ξεινίην τε τὴν ἑωυτοῦ ὁ Τήριλλος ἀναγνώσας καὶ μάλιστα διὰ τὴν Ἀναξίλεω τοῦ Κρητίνεω προθυμίην, ὃς Ῥηγίου ἐὼν τύραννος τὰ ἑωυτοῦ τέκνα δοὺς ὁμήρους Ἀμίλκᾳ ἐπῆγε ἐπὶ τὴν Σικελίην τιμωρέων τῷ πενθερῷ· Τηρίλλου γὰρ εἶχε θυγατέρα Ἀναξίλεως, τῇ οὔνομα ἦν Κυδίππη. οὕτω δὴ οὐκ οἷόν τε γενόμενον βοηθέειν τὸν Γέλωνα τοῖσι Ἕλλησι ἀποπέμπειν ἐς Δελφοὺς τὰ χρήματα. 7.166. πρὸς δὲ καὶ τάδε λέγουσι, ὡς συνέβη τῆς αὐτῆς ἡμέρης ἔν τε τῇ Σικελίῃ Γέλωνα καὶ Θήρωνα νικᾶν Ἀμίλκαν τὸν Καρχηδόνιον καὶ ἐν Σαλαμῖνι τοὺς Ἕλληνας τὸν Πέρσην. τὸν δὲ Ἀμίλκαν Καρχηδόνιον ἐόντα πρὸς πατρός, μητρόθεν δὲ Συρηκόσιον, βασιλεύσαντά τε κατʼ ἀνδραγαθίην Καρχηδονίων, ὡς ἡ συμβολή τε ἐγίνετο καὶ ὡς ἑσσοῦτο τῇ μάχῃ, ἀφανισθῆναι πυνθάνομαι· οὔτε γὰρ ζῶντα οὔτε ἀποθανόντα φανῆναι οὐδαμοῦ γῆς· τὸ πᾶν γὰρ ἐπεξελθεῖν διζήμενον Γέλωνα. | 1.7. Now the sovereign power that belonged to the descendants of Heracles fell to the family of Croesus, called the Mermnadae, in the following way. ,Candaules, whom the Greeks call Myrsilus, was the ruler of Sardis ; he was descended from Alcaeus, son of Heracles; Agron son of Ninus, son of Belus, son of Alcaeus, was the first Heraclid king of Sardis and Candaules son of Myrsus was the last. ,The kings of this country before Agron were descendants of Lydus, son of Atys, from whom this whole Lydian district got its name; before that it was called the land of the Meii. ,The Heraclidae, descendants of Heracles and a female slave of Iardanus, received the sovereignty from these and held it, because of an oracle; and they ruled for twenty-two generations, or five hundred and five years, son succeeding father, down to Candaules son of Myrsus. 1.8. This Candaules, then, fell in love with his own wife, so much so that he believed her to be by far the most beautiful woman in the world; and believing this, he praised her beauty beyond measure to Gyges son of Dascylus, who was his favorite among his bodyguard; for it was to Gyges that he entrusted all his most important secrets. ,After a little while, Candaules, doomed to misfortune, spoke to Gyges thus: “Gyges, I do not think that you believe what I say about the beauty of my wife; men trust their ears less than their eyes: so you must see her naked.” Gyges protested loudly at this. ,“Master,” he said, “what an unsound suggestion, that I should see my mistress naked! When a woman's clothes come off, she dispenses with her modesty, too. ,Men have long ago made wise rules from which one ought to learn; one of these is that one should mind one's own business. As for me, I believe that your queen is the most beautiful of all women, and I ask you not to ask of me what is lawless.” 1.9. Speaking thus, Gyges resisted: for he was afraid that some evil would come of it for him. But this was Candaules' answer: “Courage, Gyges! Do not be afraid of me, that I say this to test you, or of my wife, that you will have any harm from her. I will arrange it so that she shall never know that you have seen her. ,I will bring you into the chamber where she and I lie and conceal you behind the open door; and after I have entered, my wife too will come to bed. There is a chair standing near the entrance of the room: on this she will lay each article of her clothing as she takes it off, and you will be able to look upon her at your leisure. ,Then, when she moves from the chair to the bed, turning her back on you, be careful she does not see you going out through the doorway.” 1.10. As Gyges could not escape, he consented. Candaules, when he judged it to be time for bed, brought Gyges into the chamber; his wife followed presently, and when she had come in and was laying aside her garments, Gyges saw her; ,when she turned her back upon him to go to bed, he slipped from the room. The woman glimpsed him as he went out, and perceived what her husband had done. But though shamed, she did not cry out or let it be seen that she had perceived anything, for she meant to punish Candaules; ,since among the Lydians and most of the foreign peoples it is felt as a great shame that even a man be seen naked. 1.11. For the present she made no sign and kept quiet. But as soon as it was day, she prepared those of her household whom she saw were most faithful to her, and called Gyges. He, supposing that she knew nothing of what had been done, answered the summons; for he was used to attending the queen whenever she summoned him. ,When Gyges came, the lady addressed him thus: “Now, Gyges, you have two ways before you; decide which you will follow. You must either kill Candaules and take me and the throne of Lydia for your own, or be killed yourself now without more ado; that will prevent you from obeying all Candaules' commands in the future and seeing what you should not see. ,One of you must die: either he, the contriver of this plot, or you, who have outraged all custom by looking on me uncovered.” Gyges stood awhile astonished at this; presently, he begged her not to compel him to such a choice. ,But when he could not deter her, and saw that dire necessity was truly upon him either to kill his master or himself be killed by others, he chose his own life. Then he asked: “Since you force me against my will to kill my master, I would like to know how we are to lay our hands on him.” ,She replied, “You shall come at him from the same place where he made you view me naked: attack him in his sleep.” 1.12. When they had prepared this plot, and night had fallen, Gyges followed the woman into the chamber (for Gyges was not released, nor was there any means of deliverance, but either he or Candaules must die). She gave him a dagger and hid him behind the same door; ,and presently he stole out and killed Candaules as he slept. Thus he made himself master of the king's wife and sovereignty. He is mentioned in the iambic verses of Archilochus of Parus who lived about the same time. 1.35. Now while Croesus was occupied with the marriage of his son, a Phrygian of the royal house came to Sardis, in great distress and with unclean hands. This man came to Croesus' house, and asked to be purified according to the custom of the country; so Croesus purified him ( ,the Lydians have the same manner of purification as the Greeks), and when he had done everything customary, he asked the Phrygian where he came from and who he was: ,“Friend,” he said, “who are you, and from what place in Phrygia do you come as my suppliant? And what man or woman have you killed?” “O King,” the man answered, “I am the son of Gordias the son of Midas, and my name is Adrastus; I killed my brother accidentally, and I come here banished by my father and deprived of all.” ,Croesus answered, “All of your family are my friends, and you have come to friends, where you shall lack nothing, staying in my house. As for your misfortune, bear it as lightly as possible and you will gain most.” 1.41. Having said this, Croesus sent for Adrastus the Phrygian and when he came addressed him thus: “Adrastus, when you were struck by ugly misfortune, for which I do not blame you, it was I who cleansed you, and received and still keep you in my house, defraying all your keep. ,Now then, as you owe me a return of good service for the good which I have done you, I ask that you watch over my son as he goes out to the chase. See that no thieving criminals meet you on the way, to do you harm. ,Besides, it is only right that you too should go where you can win renown by your deeds. That is fitting for your father's son; and you are strong enough besides.” 1.42. “O King,” Adrastus answered, “I would not otherwise have gone into such an arena. One so unfortunate as I should not associate with the prosperous among his peers; nor have I the wish so to do, and for many reasons I would have held back. ,But now, since you urge it and I must please you (since I owe you a return of good service), I am ready to do this; and as for your son, in so far as I can protect him, look for him to come back unharmed.” 1.43. So when Adrastus had answered Croesus thus, they went out provided with chosen young men and dogs. When they came to Mount Olympus, they hunted for the beast and, finding him, formed a circle and threw their spears at him: ,then the guest called Adrastus, the man who had been cleansed of the deed of blood, missed the boar with his spear and hit the son of Croesus. ,So Atys was struck by the spear and fulfilled the prophecy of the dream. One ran to tell Croesus what had happened, and coming to Sardis told the king of the fight and the fate of his son. 1.44. Distraught by the death of his son, Croesus cried out the more vehemently because the killer was one whom he himself had cleansed of blood, ,and in his great and terrible grief at this mischance he called on Zeus by three names—Zeus the Purifier, Zeus of the Hearth, Zeus of Comrades: the first, because he wanted the god to know what evil his guest had done him; the second, because he had received the guest into his house and thus unwittingly entertained the murderer of his son; and the third, because he had found his worst enemy in the man whom he had sent as a protector. 1.45. Soon the Lydians came, bearing the corpse, with the murderer following after. He then came and stood before the body and gave himself up to Croesus, holding out his hands and telling him to kill him over the corpse, mentioning his former misfortune, and that on top of that he had destroyed the one who purified him, and that he was not fit to live. ,On hearing this, Croesus took pity on Adrastus, though his own sorrow was so great, and said to him, “Friend, I have from you the entire penalty, since you sentence yourself to death. But it is not you that I hold the cause of this evil, except in so far as you were the unwilling doer of it, but one of the gods, the same one who told me long ago what was to be.” ,So Croesus buried his own son in such manner as was fitting. But Adrastus, son of Gordias who was son of Midas, this Adrastus, the destroyer of his own brother and of the man who purified him, when the tomb was undisturbed by the presence of men, killed himself there by the sepulcher, seeing clearly now that he was the most heavily afflicted of all whom he knew. 1.56. When he heard these verses, Croesus was pleased with them above all, for he thought that a mule would never be king of the Medes instead of a man, and therefore that he and his posterity would never lose his empire. Then he sought very carefully to discover who the mightiest of the Greeks were, whom he should make his friends. ,He found by inquiry that the chief peoples were the Lacedaemonians among those of Doric, and the Athenians among those of Ionic stock. These races, Ionian and Dorian, were the foremost in ancient time, the first a Pelasgian and the second a Hellenic people. The Pelasgian race has never yet left its home; the Hellenic has wandered often and far. ,For in the days of king Deucalion it inhabited the land of Phthia, then the country called Histiaean, under Ossa and Olympus, in the time of Dorus son of Hellen; driven from this Histiaean country by the Cadmeans, it settled about Pindus in the territory called Macedonian; from there again it migrated to Dryopia, and at last came from Dryopia into the Peloponnese, where it took the name of Dorian. 1.57. What language the Pelasgians spoke I cannot say definitely. But if one may judge by those that still remain of the Pelasgians who live above the Tyrrheni in the city of Creston —who were once neighbors of the people now called Dorians, and at that time inhabited the country which now is called Thessalian— ,and of the Pelasgians who inhabited Placia and Scylace on the Hellespont, who came to live among the Athenians, and by other towns too which were once Pelasgian and afterwards took a different name: if, as I said, one may judge by these, the Pelasgians spoke a language which was not Greek. ,If, then, all the Pelasgian stock spoke so, then the Attic nation, being of Pelasgian blood, must have changed its language too at the time when it became part of the Hellenes. For the people of Creston and Placia have a language of their own in common, which is not the language of their neighbors; and it is plain that they still preserve the manner of speech which they brought with them in their migration into the places where they live. 1.60.4. There was in the Paeanian deme a woman called Phya, three fingers short of six feet, four inches in height, and otherwise, too, well-formed. This woman they equipped in full armor and put in a chariot, giving her all the paraphernalia to make the most impressive spectacle, and so drove into the city; heralds ran before them, and when they came into town proclaimed as they were instructed: 1.60.5. “Athenians, give a hearty welcome to Pisistratus, whom Athena herself honors above all men and is bringing back to her own acropolis.” So the heralds went about proclaiming this; and immediately the report spread in the demes that Athena was bringing Pisistratus back, and the townsfolk, believing that the woman was the goddess herself, worshipped this human creature and welcomed Pisistratus. 2.123.2. The Egyptians were the first who maintained the following doctrine, too, that the human soul is immortal, and at the death of the body enters into some other living thing then coming to birth; and after passing through all creatures of land, sea, and air, it enters once more into a human body at birth, a cycle which it completes in three thousand years. 4.95. I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek teachers, Pythagoras; ,therefore he made a hall, where he entertained and fed the leaders among his countrymen, and taught them that neither he nor his guests nor any of their descendants would ever die, but that they would go to a place where they would live forever and have all good things. ,While he was doing as I have said and teaching this doctrine, he was meanwhile making an underground chamber. When this was finished, he vanished from the sight of the Thracians, and went down into the underground chamber, where he lived for three years, ,while the Thracians wished him back and mourned him for dead; then in the fourth year he appeared to the Thracians, and thus they came to believe what Salmoxis had told them. Such is the Greek story about him. 4.96. Now I neither disbelieve nor entirely believe the tale about Salmoxis and his underground chamber; but I think that he lived many years before Pythagoras; ,and as to whether there was a man called Salmoxis or this is some deity native to the Getae, let the question be dismissed. 5.22. Now that these descendants of Perdiccas are Greeks, as they themselves say, I myself chance to know and will prove it in the later part of my history. Furthermore, the Hellenodicae who manage the contest at Olympia determined that it is so, ,for when Alexander chose to contend and entered the lists for that purpose, the Greeks who were to run against him wanted to bar him from the race, saying that the contest should be for Greeks and not for foreigners. Alexander, however, proving himself to be an Argive, was judged to be a Greek. He accordingly competed in the furlong race and tied step for first place. This, then, is approximately what happened. 7.26. While these worked at their appointed task, all the land force had been mustered and was marching with Xerxes to Sardis, setting forth from Critalla in Cappadocia, which was the place appointed for gathering all the army that was to march with Xerxes himself by land. ,Now which of his governors received the promised gifts from the king for bringing the best-equipped army, I cannot say; I do not even know if the matter was ever determined. ,When they had crossed the river Halys and entered Phrygia, they marched through that country to Celaenae, where rises the source of the river Maeander and of another river no smaller, which is called Cataractes; it rises right in the market-place of Celaenae and issues into the Maeander. The skin of Marsyas the Silenus also hangs there; the Phrygian story tells that it was flayed off him and hung up by Apollo. 7.27. In this city Pythius son of Atys, a Lydian, sat awaiting them; he entertained Xerxes himself and all the king's army with the greatest hospitality, and declared himself willing to provide money for the war. ,When Pythius offered the money, Xerxes asked the Persians present who this Pythius was and how much wealth he possessed in making the offer. They said, “O king, this is the one who gave your father Darius the gift of a golden plane-tree and vine; he is now the richest man we know of after you.” 7.28. Xerxes marvelled at this last saying and next himself asked Pythius how much wealth he had. “O king,” said Pythius, “I will not conceal the quantity of my property from you, nor pretend that I do not know; I know and will tell you the exact truth. ,As soon as I learned that you were coming down to the Greek sea, I wanted to give you money for the war, so I inquired into the matter, and my reckoning showed me that I had two thousand talents of silver, and four million Daric staters of gold, lacking seven thousand. ,All this I freely give to you; for myself, I have a sufficient livelihood from my slaves and my farms.” 7.29. Thus he spoke. Xerxes was pleased with what he said and replied: “My Lydian friend, since I came out of Persia I have so far met with no man who was willing to give hospitality to my army, nor who came into my presence unsummoned and offered to furnish money for the war, besides you. ,But you have entertained my army nobly and offer me great sums. In return for this I give you these privileges: I make you my friend, and out of my own wealth I give you the seven thousand staters which will complete your total of four million, so that your four million not lack the seven thousand and the even number be reached by my completing it. ,Remain in possession of what you now possess, and be mindful to be always such as you are; neither for the present nor in time will you regret what you now do.” 7.73. The Phrygian equipment was very similar to the Paphlagonian, with only a small difference. As the Macedonians say, these Phrygians were called Briges as long as they dwelt in Europe, where they were neighbors of the Macedonians; but when they changed their home to Asia, they changed their name also and were called Phrygians. The Armenians, who are settlers from Phrygia, were armed like the Phrygians. Both these together had as their commander Artochmes, who had married a daughter of Darius. 7.136. This was their answer to Hydarnes. From there they came to Susa, into the king's presence, and when the guards commanded and would have compelled them to fall down and bow to the king, they said they would never do that. This they would refuse even if they were thrust down headlong, for it was not their custom, said they, to bow to mortal men, nor was that the purpose of their coming. Having averted that, they next said, ,“The Lacedaemonians have sent us, O king of the Medes, in requital for the slaying of your heralds at Sparta, to make atonement for their death,” and more to that effect. To this Xerxes, with great magimity, replied that he would not imitate the Lacedaemonians. “You,” said he, “made havoc of all human law by slaying heralds, but I will not do that for which I censure you, nor by putting you in turn to death will I set the Lacedaemonians free from this guilt.” 7.137.2. It was just that the wrath of Talthybius descended on ambassadors, nor abated until it was satisfied. The venting of it, however, on the sons of those men who went up to the king to appease it, namely on Nicolas son of Bulis and Aneristus son of Sperthias (that Aneristus who landed a merchant ships crew at the Tirynthian settlement of Halia and took it), makes it plain to me that this was the divine result of Talthybius' anger. 7.157. By these means Gelon had grown to greatness as a tyrant, and now, when the Greek envoys had come to Syracuse, they had audience with him and spoke as follows: “The Lacedaemonians and their allies have sent us to win your aid against the foreigner, for it cannot be, we think, that you have no knowledge of the Persian invader of Hellas, how he proposes to bridge the Hellespont and lead all the hosts of the east from Asia against us, making an open show of marching against Athens, but actually with intent to subdue all Hellas to his will. ,Now you are rich in power, and as lord of Sicily you rule what is not the least part of Hellas; therefore, we beg of you, send help to those who are going to free Hellas, and aid them in so doing. The uniting of all those of Greek stock entails the mustering of a mighty host able to meet our invaders in the field. If, however, some of us play false and others will not come to our aid, while the sound part of Hellas is but small, then it is to be feared that all Greek lands alike will be destroyed. ,Do not for a moment think that if the Persian defeats us in battle and subdues us, he will leave you unassailed, but rather look well to yourself before that day comes. Aid us, and you champion your own cause; in general a well-laid plan leads to a happy issue.” 7.158. This is what they said, and Gelon, speaking very vehemently, said in response to this: “Men of Hellas, it is with a self-seeking plea that you have dared to come here and invite me to be your ally against the foreigners; yet what of yourselves? ,When I was at odds with the Carchedonians, and asked you to be my comrades against a foreign army, and when I desired that you should avenge the slaying of Dorieus son of Anaxandrides on the men of Egesta, and when I promised to free those trading ports from which great advantage and profit have accrued to you,—then neither for my sake would you come to aid nor to avenge the slaying of Dorieus. Because of your position in these matters, all these lands lie beneath the foreigners' feet. ,Let that be; for all ended well, and our state was improved. But now that the war has come round to you in your turn, it is time for remembering Gelon! ,Despite the fact that you slighted me, I will not make an example of you; I am ready to send to your aid two hundred triremes, twenty thousand men-at-arms, two thousand horsemen, two thousand archers, two thousand slingers, and two thousand light-armed men to run with horsemen. I also pledge to furnish provisions for the whole Greek army until we have made an end of the war. ,All this, however, I promise on one condition, that I shall be general and leader of the Greeks against the foreigner. On no other condition will I come myself or send others.” 7.165. There is, however, another story told by the Sicilians: even though he was to be under Lacedaemonian authority, Gelon would still have aided the Greeks had it not been for Terillus son of Crinippus, the tyrant of Himera. This man, who had been expelled from Himera by Theron son of Aenesidemus, sovereign ruler of Acragas, at this very time brought against Gelon three hundred thousand Phoenicians, Libyans, Iberians, Ligyes, Elisyci, Sardinians, and Cyrnians, led by Amilcas son of Annon, the king of the Carchedonians. Terillus had induced him to do this partly through the prerogative of personal friendship, but mainly through the efforts of Anaxilaus son of Cretines, tyrant of Rhegium. He had handed over his own children as hostages to Amilcas, and brought him into Sicily to the help of his father-in-law; for Anaxilaus had as his wife Terillus' daughter Cydippe. Accordingly Gelon sent the money to Delphi, because he could not aid the Greeks. 7.166. They add this tale too—that Gelon and Theron won a victory over Amilcas the Carchedonian in Sicily on the same day that the Greeks defeated the Persian at Salamis. This Amilcas was, on his father's side, a Carchedonian, and a Syracusan on his mother's and had been made king of Carchedon for his virtue. When the armies met and he was defeated in the battle, it is said that he vanished from sight, for Gelon looked for him everywhere but was not able to find him anywhere on earth, dead or alive. 8.138.2. This river, when the sons of Temenus had crossed it, rose in such flood that the riders could not cross. So the brothers came to another part of Macedonia and settled near the place called the garden of Midas son of Gordias, where roses grow of themselves, each bearing sixty blossoms and of surpassing fragrance. 8.138.3. In this garden, according to the Macedonian story, Silenus was taken captive. Above it rises the mountain called Bermius, which none can ascend for the wintry cold. From there they issued forth when they had won that country and presently subdued also the rest of Macedonia. 9.65.2. It is indeed a marvel that although the battle was right by the grove of Demeter, there was no sign that any Persian had been killed in the precinct or entered into it; most of them fell near the temple in unconsecrated ground. I think—if it is necessary to judge the ways of the gods—that the goddess herself denied them entry, since they had burnt her temple, the shrine at Eleusis. |
|
32. Lysias, Funeral Oration, 20 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 | 20. So being of noble descent and of one mind, the ancestors of these who lie here did many brave and wonderful things, and their descendants everywhere left by their valor everlasting memorials of themselves. For in behalf of all Greece they risked their lives before the countless hordes of barbarians. |
|
33. Xenophon, The Persian Expedition, 1.2.7-1.2.8, 1.2.13, 3.2.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 69, 71 1.2.7. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. 1.2.13. ἐντεῦθεν δὲ ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως, ἐφʼ ᾗ λέγεται Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας αὐτήν. | 1.2.13. Thence he marched two stages, ten parasangs, to the inhabited city of Thymbrium. There, alongside the road, was the so-called spring of Midas, the king of the Phrygians, at which Midas, according to the story, caught the satyr by mixing wine with the water of the spring. 14 Thence he marched two stages, ten parasangs, to Tyriaeum, an inhabited city. There he remained three days. And the Cilician queen, as the report ran, asked Cyrus to exhibit his army to her; such an exhibition was what he desired to make, and accordingly he held a review of the Greeks and the barbarians on the plain. 15 He ordered the Greeks to form their lines and take their positions just as they were accustomed to do for battle, each general marshalling his own men. So they formed the line four deep, Menon and his troops occupying the right wing, Clearchus and his troops the left, and the other generals the centre. 16 Cyrus inspected the barbarians first, and they marched past with their cavalry formed in troops and their infantry in companies; then he inspected the Greeks, driving past them in a chariot, the Cilician queen in a carriage. And the Greeks all had helmets of bronze, crimson tunics, and greaves, and carried their shields uncovered. 17 When he had driven past them all, he halted his chariot in front of the centre of the phalanx, and sending his interpreter Pigres to the generals of the Greeks, gave orders that the troops should advance arms and the phalanx move forward in a body. The generals transmitted these orders to the soldiers, and when the trumpet sounded, they advanced arms and charged. And then, as they went on faster and faster, at length with a shout the troops broke into a run of their own accord, in the direction of the camp. 18 As for the barbarians, they were terribly frightened; the Cilician queen took to flight in her carriage, and the people in the market left their wares behind and took to their heels; while the Greeks with a roar of laughter came up to their camp. Now the Cilician queen was filled with admiration at beholding the brilliant appearance and the order of the Greek army; and Cyrus was delighted to see the terror with which the Greeks inspired the barbarians. |
|
34. Xenophon, Hellenica, 6.2.39, 6.3.51 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 | 6.2.39. Now for my part I not only commend this campaign in particular among all the campaigns of Iphicrates, but I commend, further, his directing the Athenians to choose as his colleagues Callistratus, the popular orator, who was not very favourably inclined toward him, and Chabrias, who was regarded as a very good general. For if he thought them to be able men and hence wished to take them as advisers, he seems to me to have done a wise thing, while on the other hand if he believed them to be his adversaries and wished in so bold a way to prove that he was neither remiss nor neglectful in any point, this seems to me to be the act of a man possessed of great confidence in himself. He, then, was occupied with these things. |
|
35. Xenophon, The Education of Cyrus, 7.1.4, 8.1-8.27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 318; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86 | 8.2. In the first place, then, he showed at all times How Cyrus made himself popular as great kindness of heart as he could; for he believed that just as it is not easy to love those who seem to hate us, or to cherish good-will toward those who bear us ill-will, in the same way those who are known to love and to cherish good-will could not be hated by those who believe themselves loved. , , , , , Exactly the same thing holds true also in reference to the kitchen: in any establishment where one and the same man arranges the dining couches, lays the table, bakes the bread, prepares now one sort of dish and now another, he must necessarily have things go as they may; but where it is all one man can do to stew meats and another to roast them, for one man to boil fish and another to bake them, for another to make bread and not every sort at that, but where it suffices if he makes one kind that has a high reputation—everything that is prepared in such a kitchen will, I think, necessarily be worked out with superior excellence. , Accordingly, Cyrus far surpassed all others in Cyrus lavish in his gifts the art of making much of his friends by gifts of food. And how he far surpassed in every other way of courting favour, I will now explain. Though he far exceeded all other men in the amount of the revenues he received, yet he excelled still more in the quantity of presents he made. It was Cyrus, therefore, who began the practice of lavish giving, and among the kings it continues even to this day. , , , , , , That he, the richest man of all, should excel Cyrus excelled in generosity in the munificence of his presents is not surprising; but for him, the king, to exceed all others in thoughtful attention to his friends and in care for them, that is more remarkable; and it is said to have been no secret that there was nothing wherein he would have been so much ashamed of being outdone as in attention to his friends. , , And how much gold, pray, Cyrus is said to have asked, do you think I should have by this time, if I had been amassing it, as you propose, ever since I have been in power? , Croesus named some large sum. Well, then, Croesus, said Cyrus in reply, send along with Hystaspas here a man in whom you have most confidence. And you, Hystaspas, said he to him, go the round of my friends and tell them that I need money for a certain enterprise; for, in truth, I do need more. And bid them write down the amount they could each let me have, and affix their seals to each subscription, and give it to Croesus’s messenger to deliver here. , And when he had written down what he had said, he sealed the letter and gave it to Hystaspas to carry to his friends. And he included in it also a request that they all receive Hystaspas as his friend. And when he had made the round and Croesus’s messenger had brought in the subscriptions, Hystaspas said: King Cyrus, you should treat me also henceforth as a rich man; for, thanks to your letter, I have come back with a great number of presents. , Then Croesus is said to have added it up and to have found that there was many times as much subscribed as he had told Cyrus he should have in his treasury by this time, if he had been amassing it. , , , , , And let me tell you, Croesus, he continued, I do not consider those the happiest who have the most and keep guard of the most; for if that were so, those would be the happiest who keep guard on the city walls, for they keep guard of everything in the city. But the one who can honestly acquire the most and use the most to noble ends, him I count most happy. And it was evident that he practised what he preached. , , , And the games, in which Cyrus used to announce contests and to offer prizes from a desire to inspire in his people a spirit of emulation in what was beautiful and good—these games also brought him praise, because his aim was to secure practice in excellence. But these contests also stirred up contentions and jealousies among the nobles. , Besides this, Cyrus had made a regulation that How Cyrus guarded against coalitions was practically a law, that, in any matter that required adjudication, whether it was a civil action or a contest for a prize, those who asked for such adjudication must concur in the choice of judges. It was, therefore, a matter of course that each of the contestants aimed to secure the most influential men as judges and such as were most friendly to himself. The one who did not win was always jealous of those who did, and disliked those of the judges who did not vote in his favour; on the other hand, the one who did win claimed that he had won by virtue of the justice of his cause, and so he thought he owed no thanks to anybody. , And those also who wished to hold the first place in the affections of Cyrus were jealous of one another, just like other people (even in republics), so that in most cases the one would have wished to get the other out of the way sooner than to join with him in any work to their mutual interest. Thus it has been shown how he contrived that the most influential citizens should love him more than they did each other. 8.3. Next we shall describe how Cyrus for the first Cyrus plans to appear in state time drove forth in state from his palace; and that is in place here, for the magnificence of his appearance in state seems to us to have been one of the arts that he devised to make his government command respect. Accordingly, before he started out, he called to him those of the Persians and of the allies who held office, and distributed Median robes among them (and this was the first time that the Persians put on the Median robe); and as he distributed them he said that he wished to proceed in state to the sanctuaries that had been selected for the gods, and to offer sacrifice there with his friends. , , And when he had distributed among the noblest the most beautiful garments, he brought out other Median robes, for he had had a great many made, with no stint of purple or sable or red or scarlet or crimson cloaks. He apportioned to each one of his officers his proper share of them, and he bade them adorn their friends with them, just as I, said he, have been adorning you. , And you, Cyrus, asked one of those present, when will you adorn yourself? Why, do I not seem to you to be adorned myself when I adorn you? he answered. Be sure that if I can treat you, my friends, properly, I shall look well, no matter what sort of dress I happen to have on. , So they went away, sent for their friends, and adorned them with the robes. Now Cyrus believed Pheraulas, that man of the Pheraulas is made grand marshal II. iii. 7 ff. common people, to be intelligent, to have an eye for beauty and order, and to be not indisposed to please him; (this was the same Pheraulas who had once supported his proposal that each man should be honoured in accordance with his merit;) so he called him in and with him planned how to arrange the procession in a manner that should prove most splendid in the eyes of his loyal friends and most intimidating to those who were disaffected. , So he took them and carried them away. , No, by Zeus, Pheraulas would answer; not only not that, so it seems, but I am even to be one of the porters; at any rate, I am now carrying these two mantles here, the one for you, the other for some one else. You, however, shall have your choice. , With that, of course, the man who was receiving the mantle would at once forget about his jealousy and presently be asking his advice which one to choose. And he would give his advice as to which one was better and say: If you betray that I have given you your choice, you will find me a different sort of servant the next time I come to serve. And when Pheraulas had distributed everything as he had been instructed to do, he at once began to arrange for the procession that it might be as splendid as possible in every detail. , When the next day dawned, everything was in The formation of the line of the procession order before sunrise; rows of soldiers stood on this side of the street and on that, just as even to this day the Persians stand, where the king is to pass; and within these lines no one may enter except those who hold positions of honour. And policemen with whips in their hands were stationed there, who struck any one who tried to crowd in. First in order, in front of the gates stood about four thousand lancers, four deep, and two thousand on either side the gates. , , Then, when the palace gates were thrown open, there were led out at the head of the procession four abreast some exceptionally handsome bulls for Zeus and for the other gods as the magi directed; for the Persians think that they ought much more scrupulously to be guided by those whose profession is with things divine than they are by those in other professions. , , , And when they saw him, they all prostrated themselves before him, either because some had been instructed to begin this act of homage, or because they were overcome by the splendour of his presence, or because Cyrus appeared so great and so goodly to look upon; at any rate, no one of the Persians had ever prostrated himself before Cyrus before. , Then, when Cyrus’s chariot had come forth, The procession itself the four thousand lancers took the lead, and the two thousand fell in line on either side of his chariot; and his mace-bearers, about three hundred in number, followed next in gala attire, mounted, and equipped with their customary javelins. , , , , And as he proceeded, a great throng of people How Cyrus received petitions followed outside the lines with petitions to present to Cyrus, one about one matter, another about another. So he sent to them some of his mace-bearers, who followed, three on either side of his chariot, for the express purpose of carrying messages for him; and he bade them say that if any one wanted anything of him, he should make his wish known to some one of his cavalry officers and they, he said, would inform him. So the people at once fell back and made their way along the lines of cavalry, each considering what officer he should approach. , From time to time Cyrus would send some one to call to him one by one those of his friends whom he wished to have most courted by the people, and would say to them: If any one of the people following the procession tries to bring anything to your attention, if you do not think he has anything worth while to say, pay no attention to him; but if any one seems to you to ask what is fair, come and tell me, so that we may consult together and grant the petition. , And whenever he sent such summons, the Discourtesy toward the king rebuked men would ride up at full speed to answer it, thereby magnifying the majesty of Cyrus’s authority and at the same time showing their eagerness to obey. There was but one exception: a certain Daïphernes, a fellow rather boorish in his manners, though that he would show more independence if he did not obey at once. , , , So, when they came to the sanctuaries, they The sacrifice and the races performed the sacrifice to Zeus and made a holocaust of the bulls; then they gave the horses to the flames in honour of the Sun; next they did sacrifice to the Earth, as the magi directed, and lastly to the tutelary heroes of Syria . , , No, answered he; I would not take a kingdom for him, but I would take the chance of laying up a store of gratitude with a brave man. , Aye said Cyrus, and I will show you Pheraulas gets a blow and a horse where you could not fail to hit a brave man, even if you throw with your eyes shut. All right, then, said the Sacian; show me; and I will throw this clod here. And with that he picked one up. , And Cyrus pointed out to him the place where most of his friends were. And the other, shutting his eyes, let fly with the clod and hit Pheraulas as he was riding by; for Pheraulas happened to be carrying some message under orders from Cyrus . But though he was hit, he did not so much as turn around but went on to attend to his commission. , The Sacian opened his eyes and asked whom he had hit. None of those here, by Zeus, said Cyrus . Well, surely it was not one of those who are not here, said the youth. Yes, by Zeus, said Cyrus, it was; you hit that man who is riding so fast along the line of chariots yonder. And why does he not even turn around? said the youth. , Because he is crazy, I should think, answered Cyrus . On hearing this, the young man went to find out who it was. And he found Pheraulas with his chin covered with dirt and blood, for the blood had flowed from his nose where he had been struck; and when he came up to him he asked him if he had been hit. , As you see, he answered. Well then, said the other, I will make you a present of this horse. What for? asked Pheraulas. Then the Sacian related the circumstances and finally said: And in my opinion, at least, I have not failed to hit a brave man. , But you would give him to a richer man than I, if you were wise, answered Pheraulas. Still, even as it is, I will accept him. And I pray the gods, who have caused me to receive your blow, to grant me to see that you never regret your gift to me. And now, said he, mount my horse and ride away; I will join you presently. Thus they made the exchange. of the Cadusians, Rhathines was the winner. , The chariots also he allowed to race by The chariot race divisions; to all the winners he gave cups and cattle, so that they might sacrifice and have a banquet. He himself, then, took the ox as his prize, but his share of the cups he gave to Pheraulas because he thought that that officer, as grand marshal, had managed the procession from the palace admirably. , The procession of the king, therefore, as thus instituted by Cyrus, continues even so unto this day, except that the victims are omitted when the king does not offer sacrifice. When it was all over, they went back to the The procession comes to an end city to their lodgings—those to whom houses had been given, to their homes; those who had none, to their company’s quarters. , , And when the Sacian saw the many beautiful coverlets, the many beautiful pieces of furniture, and the large number of servants, he said: Pray tell me, Pheraulas, were you a rich man at home, too? , Rich, indeed! answered Pheraulas; nay rather, as everybody knows, one of those who lived by the labour of their hands. To be sure, my father, who supported us by hard labour and close economy on his own part, managed to give me the education of the boys; but when I became a young man, he could not support me in idleness, and so he took me off to the farm and put me to work. , , What a happy fellow you must be, said the Sacian, for every reason, but particularly because from being poor you have become rich. For you must enjoy your riches much more, I think, for the very reason that it was only after being hungry for wealth that you became rich. , Why, do you actually suppose, my Sacian He complains of the burden of riches friend, answered Pheraulas, that the more I own, the more happily I live? You are not aware, he went on, that it gives me not one whit more pleasure to eat and drink and sleep now than it did when I was poor. My only gain from having so much is that I am obliged to take care of more, distribute more to others, and have the trouble of looking after more than I used to have. , , The pleasure that the possession of wealth gives, my good Sacian, said Pheraulas, is not nearly so great as the pain that is caused by its loss. And you shall be convinced that what I say is true: for not one of those who are rich is made sleepless for joy, but of those who lose anything you will not see one who is able to sleep for grief. , Not so, by Zeus, said the Sacian; but of those who get anything not one could you see who gets a wink of sleep for very joy. , True said the other; for, you see, if having were as pleasant as getting, the rich would be incomparably happier than the poor. But, you see, my good Sacian, it is also a matter of course that he who has much should also spend much both in the service of the gods and for his friends and for the strangers within his gates. Let me assure you, therefore, that any one who takes inordinate pleasure in the possession of money is also inordinately distressed at having to part with it. , Aye, by Zeus, answered the Sacian; but I am not one of that sort; my idea of happiness is both to have much and also to spend much. , In the name of the gods, then, said Pheraulas gets rid of his burden of wealth Pheraulas, please make yourself happy at once and make me happy, too! Take all this and own it and use it as you wish. And as for me, you need do no more than keep me as a guest—aye, even more sparingly than a guest, for I shall be content to share whatever you have. , , When they had thus talked things over together, they came to an agreement according to this last suggestion and proceeded to act upon it. And the one thought that he had been made a happy man because he had command of great riches, while the other considered himself most blessed because he was to have a steward who would give him leisure to do only whatever was pleasant to him. , , And so Pheraulas was An unusual partnership greatly delighted to think that he could be rid of the care of all his worldly goods and devote himself to his friends; and the Sacian, on his part, was delighted to think that he was to have much and enjoy much. And the Sacian loved Pheraulas because he was always bringing him something more; and Pheraulas loved the Sacian because he was willing to take charge of everything; and though the Sacian had continually more in his charge, none the more did he trouble Pheraulas about it. Thus these two continued to live. 8.8. That Cyrus’s empire was the greatest and most The empire and its disintegration glorious of all the kingdoms in Asia—of that it may be its own witness. For it was bounded on the east by the Indian Ocean, on the north by the Black Sea, on the west by Cyprus and Egypt, and on the south by Ethiopia . And although it was of such magnitude, it was governed by the single will of Cyrus ; and he honoured his subjects and cared for them as if they were his own children; and they, on their part, reverenced Cyrus as a father. , I know, for example, that in early times the kings and their officers, in their dealings with even the worst offenders, would abide by an oath that they might have given, and be true to any pledge they might have made. , , But at the present time they are still worse, as the following will show: if, for example, any one in the olden times risked his life for the king, or if any one reduced a state or a nation to submission to him, or effected anything else of good or glory for him, such an one received honour and preferment; now, on the other hand, if any one seems to bring some advantage to the king by evil-doing, whether as Mithradates did, by betraying his own father Ariobarzanes, or as a certain Rheomithres did, in violating his most sacred oaths and leaving his wife and children and the children of his friends behind as hostages in the power of the king of Egypt Tachos; see Index, s.v. Ariobarzanes. —such are the ones who now have the highest honours heaped upon them. , Witnessing such a state of morality, all the inhabitants of Asia have been turned to wickedness and wrong-doing. For, whatever the character of the rulers is, such also that of the people under them for the most part becomes. In this respect they are now even more unprincipled than before. , In money matters, too, they are more dishonest Ficial dishonesty in this particular: they arrest not merely those who have committed many offences, but even those who have done no wrong, and against all justice compel them to pay fines; and so those who are supposed to be rich are kept in a state of terror no less than those who have committed many crimes, and they are no more willing than malefactors are to come into close relations with their superiors in power; in fact, they do not even venture to enlist in the royal army. , , In the next place, as I will now show, they do Physical deterioration not care for their physical strength as they used to do. For example, it used to be their custom neither to spit nor to blow the nose. It is obvious that they observed this custom not for the sake of saving the moisture in the body, but from the wish to harden the body by labour and perspiration. But now the custom of refraining from spitting or blowing the nose still continues, but they never give themselves the trouble to work off the moisture in some other direction. , , They had also the custom of not bringing pots into their banquets, evidently because they thought that if one did not drink to excess, both mind and body would be less uncertain. So even now the custom of not bringing in the pots still obtains, but they drink so much that, instead of carrying anything in, they are themselves carried out when they are no longer able to stand straight enough to walk out. , Again, this also was a native custom of theirs, neither to eat nor drink while on a march, nor yet to be seen doing any of the necessary consequences of eating or drinking. Even yet that same abstinence prevails, but they make their journeys so short that no one would be surprised at their ability to resist those calls of nature. , , Again, it is still the custom for the boys to be educated at court; but instruction and practice in horsemanship have died out, because there are no occasions on which they may give an exhibition and win distinction for skill. And while anciently the boys used there to hear cases at law justly decided and so to learn justice, as they believed—that also has been entirely reversed; for now they see all too clearly that whichever party gives the larger bribe wins the case. , , Furthermore, they are much more effeminate now than they were in Cyrus’s day. For at that time they still adhered to the old discipline and the old abstinence that they received from the Persians, but adopted the Median garb and Median luxury; now, on the contrary, they are allowing the rigour of the Persians to die out, while they keep up the effeminacy of the Medes. , I should like to explain their effeminacy more The effeminacy of the orientals in detail. In the first place, they are not satisfied with only having their couches upholstered with down, but they actually set the posts of their beds upon carpets, so that the floor may offer no resistance, but that the carpets may yield. Again, whatever sorts of bread and pastry for the table had been discovered before, none of all those have fallen into disuse, but they keep on always inventing something new besides; and it is the same way with meats; for in both branches of cookery they actually have artists to invent new dishes. , , They take great pride also in having as many cups as possible; but they are not ashamed if it transpire that they came by them by dishonest means, for dishonesty and sordid love of gain have greatly increased among them. , Furthermore, it was of old a national custom The modern knighthood not to be seen going anywhere on foot; and that was for no other purpose than to make themselves as knightly as possible. But now they have more coverings upon their horses than upon their beds, for they do not care so much for knighthood as for a soft seat. , , , , , Neither do they employ the scythed chariot any longer for the purpose for which Cyrus had it made. For he advanced the charioteers to honour and made them objects of admiration and so had men who were ready to hurl themselves against even a heavy-armed line. The officers of the present day, however, do not so much as know the men in the chariots, and they think that untrained drivers will be just as serviceable to them as trained charioteers. , , , I think now that I have accomplished the task Conclusion that I set before myself. For I maintain that I have proved that the Persians of the present day and those living in their dependencies are less reverent toward the gods, less dutiful to their relatives, less upright in their dealings with all men, and less brave in war than they were of old. But if any one should entertain an opinion contrary to my own, let him examine their deeds and he will find that these testify to the truth of my statements. |
|
36. Xenophon, Memoirs, 1.2.41-1.2.42 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331 1.2.41. εἰπέ μοι, φάναι, ὦ Περίκλεις, ἔχοις ἄν με διδάξαι τί ἐστι νόμος; πάντως δήπου, φάναι τὸν Περικλέα. δίδαξον δὴ πρὸς τῶν θεῶν, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην· ὡς ἐγὼ ἀκούων τινῶν ἐπαινουμένων, ὅτι νόμιμοι ἄνδρες εἰσίν, οἶμαι μὴ ἂν δικαίως τούτου τυχεῖν τοῦ ἐπαίνου τὸν μὴ εἰδότα τί ἐστι νόμος. 1.2.42. ἀλλʼ οὐδέν τι χαλεποῦ πράγματος ἐπιθυμεῖς, ὦ Ἀλκιβιάδη, φάναι τὸν Περικλέα, βουλόμενος γνῶναι τί ἐστι νόμος· πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; τἀγαθὰ νὴ Δία, φάναι, ὦ μειράκιον, τὰ δὲ κακὰ οὔ. | 1.2.41. Tell me, Pericles, he said, can you teach me what a law is? Certainly, he replied. Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is. 1.2.41. "Tell me, Pericles," he said, "can you teach me what a law is?" "Certainly," he replied. "Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is." 1.2.42. Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done. Do they suppose it is right to do good or evil? Good, of course, young man, — not evil. 1.2.42. "Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done." "Do they suppose it is right to do good or evil?" "Good, of course, young man, — not evil." |
|
37. Xenophon, Symposium, 3.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 165 | 3.2. Then Socrates resumed the conversation. These people, gentlemen, said he, show their competence to give us pleasure; and yet we, I am sure, think ourselves considerably superior to them. Will it not be to our shame, therefore, if we do not make even an attempt, while here together, to be of some service or to give some pleasure one to another? At that many spoke up: You lead the way, then, and tell us what to begin talking about to realize most fully what you have in mind. 3.2. Then Socrates resumed the conversation. These people, gentlemen, said he, show their competence to give us pleasure; and yet we, I am sure, think ourselves considerably superior to them. Will it not be to our shame, therefore, if we do not make even an attempt, while here together, to be of some service or to give some pleasure one to another? At that many spoke up: You lead the way, then, and tell us what to begin talking about to realize most fully what you have in mind. |
|
38. Euripides, Hippolytus, 671 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83 |
39. Euripides, Orestes, 1507-1508 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 1508. οὐκ ἐν ̓Ιλίῳ τάδ' ἐστίν, ἀλλ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί. | 1508. We are not in Ilium , but the land of Argos . Phrygian |
|
40. Philistus, Fragments, f4, f5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 75 |
41. Theopompus of Chios, Fragments, 11581, 115114 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 157, 158, 168 |
42. Aristophanes, Birds, 1072, 1243-1245, 1073 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83 1073. λαμβάνειν τάλαντον, ἤν τε τῶν τυράννων τίς τινα | |
|
43. Dinarchus, Against Demosthenes, 10, 18-21, 82, 94, 81 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 334 |
44. Cratinus Iunior, Fragments, fr.xxii de falco (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
45. Anaxandrides, Fragments, 146 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
46. Demosthenes, Against Meidias, 64 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 |
47. Demosthenes, Prooemia, a b c d\n0 49/50.2 49/50.2 49/50 2\n1 49/50.3 49/50.3 49/50 3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
48. Theocritus, Idylls, 10.41, 17.3-17.12, 17.26-17.27 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 47, 77; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69; Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 236 |
49. Heraclides of Cyme, Fragments, f1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 157, 163 |
50. Demosthenes, Funeral Oration, 19-21, 10 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 |
51. Demosthenes, Letters, 1.3, 2.6, 2.11, 2.20, 2.24, 3.27, 3.35-3.37, 3.44 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 330 |
52. Demosthenes, On The Accession of Alexander, 3, 30 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 133 |
53. Demosthenes, On The Crown, 113, 169-173, 180, 193-194, 207-208, 248-250, 263-265, 271, 285, 295-296, 299-300, 311, 322, 222 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 280 |
54. Hyperides, In Demosthenem, 31, 9, 17 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 276 |
55. Duris of Samos, Fragments, f21, f1 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 250 |
56. Demosthenes, Orations, 19.192-19.193, 24.21 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals •alexander iii the great Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 161, 168; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27, 32; Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 123 | 19.192. To show you, then, that these men are the basest and most depraved of all Philip’s visitors, private as well as official,—yes, of all of them,—let me tell you a trifling story that has nothing to do with the embassy. After Philip had taken Olynthus, he was holding Olympian games, Not the great Olympian Games of Elis, but a Macedonian festival held at Dium. The date is probably the spring of 347 B.C. and had invited all sorts of artists to the religious celebration and the festival. 19.193. At the entertainment at which he crowned the successful competitors, he asked Satyrus, the comedian of our city, why he was the only guest who had not asked any favor; had he observed in him any illiberality or discourtesy towards himself? Satyrus, as the story goes, replied that he did not want any such gift as the others were asking; what he would like to ask was a favor which Philip could grant quite easily, and yet he feared that his request would be unsuccessful. |
|
57. Demochares, Fragments, t9 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 334 |
58. Demosthenes, Prooemia, a b c d\n0 49/50.2 49/50.2 49/50 2\n1 49/50.3 49/50.3 49/50 3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
59. Eubulus, Fragments, 24 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30 |
60. Timaeus of Locri, Fragments, f35a-b (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 334 |
61. Callisthenes of Olynthus, Fragments, f56 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69, 71 |
62. Timaeus of Tauromenium, Fragments, f35a-b (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 334 |
63. Machon, Fragments, 11.141-11.147 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 20 |
64. Aeschines, Against Ctesiphon, 118, 133, 14-15, 156-157, 16-17, 23-27, 49, 84, 132 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 275 |
65. Aeschines, Letters, 3.187.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 344 |
66. Lycurgus, Against Leocrates, 100-134, 138, 150, 43-45, 48, 68-90, 92-99, 91 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 49 |
67. Aristotle, Rhetoric, 1367b17-18, 1393b8-22, 1394a22-3, 1397b30-4, 1398a17-22, 1398a4-7, 1405a19-21, 1411b1-4, 1365a28-9 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
68. Aristotle, Politics, 8.4.1339b7-9, 1257b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 165 |
69. Aristotle, Poetics, 1451b11 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
70. Aristotle, Athenian Constitution, 14.4, 29.2, 44.2-44.3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii the great Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 123; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
71. Polybius, Histories, 4.20.8-4.20.21, 5.37.10, 16.21.8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 157, 164; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 11 4.20.8. ταῦτα γὰρ πᾶσίν ἐστι γνώριμα καὶ συνήθη, διότι σχεδὸν παρὰ μόνοις Ἀρκάσι πρῶτον μὲν οἱ παῖδες ἐκ νηπίων ᾄδειν ἐθίζονται κατὰ νόμους τοὺς ὕμνους καὶ παιᾶνας, οἷς ἕκαστοι κατὰ τὰ πάτρια τοὺς ἐπιχωρίους ἥρωας καὶ θεοὺς ὑμνοῦσι· 4.20.9. μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς Φιλοξένου καὶ Τιμοθέου νόμους μανθάνοντες πολλῇ φιλοτιμίᾳ χορεύουσι κατʼ ἐνιαυτὸν τοῖς Διονυσιακοῖς αὐληταῖς ἐν τοῖς θεάτροις, οἱ μὲν παῖδες τοὺς παιδικοὺς ἀγῶνας, οἱ δὲ νεανίσκοι τοὺς τῶν ἀνδρῶν λεγομένους. 4.20.10. ὁμοίως γε μὴν καὶ παρʼ ὅλον τὸν βίον τὰς ἀγωγὰς τὰς ἐν ταῖς συνουσίαις οὐχ οὕτως ποιοῦνται διὰ τῶν ἐπεισάκτων ἀκροαμάτων ὡς διʼ αὑτῶν, ἀνὰ μέρος ᾄδειν ἀλλήλοις προστάττοντες. 4.20.11. καὶ τῶν μὲν ἄλλων μαθημάτων ἀρνηθῆναί τι μὴ γινώσκειν οὐδὲν αἰσχρὸν ἡγοῦνται, τήν γε μὴν ᾠδὴν οὔτʼ ἀρνηθῆναι δύνανται διὰ τὸ κατʼ ἀνάγκην πάντας μανθάνειν, οὔθʼ ὁμολογοῦντες ἀποτρίβεσθαι διὰ τὸ τῶν αἰσχρῶν παρʼ αὐτοῖς νομίζεσθαι τοῦτο. 4.20.12. καὶ μὴν ἐμβατήρια μετʼ αὐλοῦ καὶ τάξεως ἀσκοῦντες, ἔτι δʼ ὀρχήσεις ἐκπονοῦντες μετὰ κοινῆς ἐπιστροφῆς καὶ δαπάνης κατʼ ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς θεάτροις ἐπιδείκνυνται τοῖς αὑτῶν πολίταις 16.21.8. ὃν δέ ποτε χρόνον τῆς ἡμέρας ἀπεμέριζε πρὸς ἐντεύξεις, ἐν τούτῳ διεδίδου, μᾶλλον δʼ, εἰ δεῖ τὸ φαινόμενον εἰπεῖν, διερρίπτει τὰ βασιλικὰ χρήματα τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι πρεσβευταῖς καὶ τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνίταις, μάλιστα δὲ τοῖς περὶ τὴν αὐλὴν ἡγεμόσι καὶ στρατιώταις. | 4.20.8. For it is a well-known fact, familiar to all, that it is hardly known except in Arcadia, that in the first place the boys from their earliest childhood are trained to sing in measure the hymns and paeans in which by traditional usage they celebrated the heroes and gods of each particular place: later they learn the measures of Philoxenus and Timotheus, and every year in the theatre they compete keenly in choral singing to the accompaniment of professional flute-players, the boys in the contest proper to them and the young men in what is called the men's contest. < 4.20.10. And not only this, but through their whole life they entertain themselves at banquets not by listening to hired musicians but by their own efforts, calling for a song from each in turn. < 4.20.11. Whereas they are not ashamed of denying acquaintance with other studies, in the case of singing it is neither possible for them to deny knowledge of it because they all are compelled to learn it, nor, if they confess to such knowledge can they excuse themselves, so great a disgrace is this considered in that country. < 4.20.12. Besides this the young men practise military parades to the music of the flute and perfect themselves in dances and give annual performances in the theatres, all under state supervision and at the public expense. < 16.21.8. During that portion of the day that he set apart for audiences he used to distribute, or rather, if one must speak the truth, scatter the royal funds among the envoys who had come from Greece and the actors of the theatre of Dionysus and chiefly among the generals and soldiers present at court. < |
|
72. Septuagint, 4 Maccabees, 1, 10-18, 2-7, 9, 8 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 363 | 8. For this is why even the very young, by following a philosophy in accordance with devout reason, have prevailed over the most painful instruments of torture.,For when the tyrant was conspicuously defeated in his first attempt, being unable to compel an aged man to eat defiling foods, then in violent rage he commanded that others of the Hebrew captives be brought, and that any who ate defiling food should be freed after eating, but if any were to refuse, these should be tortured even more cruelly.,When the tyrant had given these orders, seven brothers -- handsome, modest, noble, and accomplished in every way -- were brought before him along with their aged mother.,When the tyrant saw them, grouped about their mother as if in a chorus, he was pleased with them. And struck by their appearance and nobility, he smiled at them, and summoned them nearer and said,,Young men, I admire each and every one of you in a kindly manner, and greatly respect the beauty and the number of such brothers. Not only do I advise you not to display the same madness as that of the old man who has just been tortured, but I also exhort you to yield to me and enjoy my friendship.,Just as I am able to punish those who disobey my orders, so I can be a benefactor to those who obey me.,Trust me, then, and you will have positions of authority in my government if you will renounce the ancestral tradition of your national life.,And enjoy your youth by adopting the Greek way of life and by changing your manner of living.,But if by disobedience you rouse my anger, you will compel me to destroy each and every one of you with dreadful punishments through tortures.,Therefore take pity on yourselves. Even I, your enemy, have compassion for your youth and handsome appearance.,Will you not consider this, that if you disobey, nothing remains for you but to die on the rack?",When he had said these things, he ordered the instruments of torture to be brought forward so as to persuade them out of fear to eat the defiling food.,And when the guards had placed before them wheels and joint-dislocators, rack and hooks and catapults and caldrons, braziers and thumbscrews and iron claws and wedges and bellows, the tyrant resumed speaking:,Be afraid, young fellows, and whatever justice you revere will be merciful to you when you transgress under compulsion.,But when they had heard the inducements and saw the dreadful devices, not only were they not afraid, but they also opposed the tyrant with their own philosophy, and by their right reasoning nullified his tyranny.,Let us consider, on the other hand, what arguments might have been used if some of them had been cowardly and unmanly. Would they not have been these?,O wretches that we are and so senseless! Since the king has summoned and exhorted us to accept kind treatment if we obey him,,why do we take pleasure in vain resolves and venture upon a disobedience that brings death?,O men and brothers, should we not fear the instruments of torture and consider the threats of torments, and give up this vain opinion and this arrogance that threatens to destroy us?,Let us take pity on our youth and have compassion on our mother's age;,and let us seriously consider that if we disobey we are dead!,Also, divine justice will excuse us for fearing the king when we are under compulsion.,Why do we banish ourselves from this most pleasant life and deprive ourselves of this delightful world?,Let us not struggle against compulsion nor take hollow pride in being put to the rack.,Not even the law itself would arbitrarily slay us for fearing the instruments of torture.,Why does such contentiousness excite us and such a fatal stubbornness please us, when we can live in peace if we obey the king?",But the youths, though about to be tortured, neither said any of these things nor even seriously considered them.,For they were contemptuous of the emotions and sovereign over agonies,,so that as soon as the tyrant had ceased counseling them to eat defiling food, all with one voice together, as from one mind, said: |
|
73. Cicero, On Divination, 1.39 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 40 1.39. Sed omittamus oracula; veniamus ad somnia. De quibus disputans Chrysippus multis et minutis somniis colligendis facit idem, quod Antipater ea conquirens, quae Antiphontis interpretatione explicata declarant illa quidem acumen interpretis, sed exemplis grandioribus decuit uti. Dionysii mater, eius qui Syracosiorum tyrannus fuit, ut scriptum apud Philistum est, et doctum hominem et diligentem et aequalem temporum illorum, cum praegs hunc ipsum Dionysium alvo contineret, somniavit se peperisse Satyriscum. Huic interpretes portentorum, qui Galeotae tum in Sicilia nominabantur, responderunt, ut ait Philistus, eum, quem illa peperisset, clarissimum Graeciae diuturna cum fortuna fore. | 1.39. But let us leave oracles and come to dreams. In his treatise on this subject Chrysippus, just as Antipater does, has assembled a mass of trivial dreams which he explains according to Antiphonsf rules of interpretation. The work, I admit, displays the acumen of its author, but it would have been better if he had cited illustrations of a more serious type. Now, Philistus, who was a learned and painstaking man and a contemporary of the times of which he writes, gives us the following story of the mother of Dionysius, the tyrant of Syracuse: while she was with child and was carrying this same Dionysius in her womb, she dreamed that she had been delivered of an infant satyr. When she referred this dream to the interpreters of portents, who in Sicily were called Galeotae, they replied, so Philistus relates, that she should bring forth a son who would be very eminent in Greece and would enjoy a long and prosperous career. |
|
74. Demosthenes Bithynius, Fragments, 7.31-7.38 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii the great Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 123 |
75. Cicero, Letters To Quintus, 2, 1110.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 286 |
76. Septuagint, Judith, 1.9 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 201 | 1.9. and all who were in Samaria and its surrounding towns, and beyond the Jordan as far as Jerusalem and Bethany and Chelous and Kadesh and the river of Egypt, and Tahpanhes and Raamses and the whole land of Goshen, |
|
77. Septuagint, Wisdom of Solomon, a b c d\n0 14.21 14.21 14 21\n1 "14.15" "14.15" "14 15"\n2 14.20 14.20 14 20\n3 14.15 14.15 14 15\n4 14.18 14.18 14 18\n5 14.17 14.17 14 17\n6 14.16 14.16 14 16\n7 14.14 14.14 14 14\n8 14.19 14.19 14 19 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 | 14.21. And this became a hidden trap for mankind,because men, in bondage to misfortune or to royal authority,bestowed on objects of stone or wood the name that ought not to be shared. |
|
78. Anon., Sibylline Oracles, a b c d\n0 3.112 3.112 3 112\n1 "3.547" "3.547" "3 547"\n2 3.116 3.116 3 116\n3 3.115 3.115 3 115\n4 "3.723" "3.723" "3 723"\n5 3.113 3.113 3 113\n6 3.111 3.111 3 111\n7 3.110 3.110 3 110\n8 3.114 3.114 3 114 (1st cent. BCE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 | 3.112. O navigable waters and each land |
|
79. Ovid, Metamorphoses, 11.146-11.193 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69 11.146. Ille, perosus opes, silvas et rura colebat 11.147. Panaque montanis habitantem semper in antris. 11.148. Pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante, 11.149. rursus erant domino stultae praecordia mentis. 11.150. Nam freta prospiciens late riget arduus alto 11.151. Tmolus in adscensu, clivoque extensus utroque 11.152. Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis. 11.153. Pan ibi dum teneris iactat sua carmina nymphis 11.154. et leve cerata modulatur harundine carmen, 11.155. ausus Apollineos prae se contemnere cantus, 11.156. iudice sub Tmolo certamen venit ad impar. 11.157. Monte suo senior iudex consedit et aures 11.158. liberat arboribus: quercu coma caerula tantum 11.159. cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. 11.160. Isque deum pecoris spectans “in indice” dixit 11.161. “nulla mora est.” Calamis agrestibus insonat ille 11.162. barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti) 11.163. carmine delenit. Post hunc sacer ora retorsit 11.164. Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est. 11.165. Ille caput flavum lauro Parnaside vinctus 11.166. verrit humum Tyrio saturata murice palla, 11.167. instrictamque fidem gemmis et dentibus Indis 11.168. sustinet a laeva; tenuit manus altera plectrum. 11.169. Artificis status ipse fuit. Tum stamina docto 11.170. pollice sollicitat, quorum dulcedine captus 11.171. Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas. 11.172. Iudicium sanctique placet sententia montis 11.173. omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur 11.174. unius sermone Midae; nec Delius aures 11.175. humanam stolidas patitur retinere figuram, 11.176. sed trahit in spatium villisque albentibus implet 11.177. instabilesque imas facit et dat posse moveri, 11.178. cetera sunt hominis: partem damnatur in unam 11.179. induiturque aures lente gradientis aselli. 11.180. Ille quidem celare cupit, turpisque pudore 11.181. tempora purpureis temptat velare tiaris. 11.182. Sed solitus longos ferro resecare capillos 11.183. viderat hoc famulus. Qui cum nec prodere visum 11.184. dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, 11.185. nec posset reticere tamen, secedit humumque 11.186. effodit et, domini quales adspexerit aures, 11.187. voce refert parva terraeque inmurmurat haustae, 11.188. indiciumque suae vocis tellure regesta 11.189. obruit et scrobibus tacitus discedit opertis. 11.190. Creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus 11.191. coepit et, ut primum pleno maturuit anno, 11.192. prodidit agricolam: leni nam motus ab austro 11.193. obruta verba refert dominique coarguit aures. | 11.146. of Bacchus, he kept joyful festival, 11.147. with his old comrade, twice five days and nights. 11.149. had dimmed the lofty multitude of stars, 11.150. King Midas and Silenus went from there 11.151. joyful together to the Lydian lands. 11.152. There Midas put Silenus carefully 11.153. under the care of his loved foster-child, 11.154. young Bacchus. He with great delight, because 11.155. he had his foster-father once again, 11.156. allowed the king to choose his own reward— 11.157. a welcome offer, but it led to harm. 11.158. And Midas made this ill-advised reply: 11.159. “Cause whatsoever I shall touch to change 11.160. at once to yellow gold.” Bacchus agreed 11.161. to his unfortunate request, with grief 11.162. that Midas chose for harm and not for good. 11.163. The Berecynthian hero, king of Phrygia , 11.164. with joy at his misfortune went away, 11.165. and instantly began to test the worth 11.166. of Bacchus' word by touching everything. 11.168. a twig down from a holm-oak, growing on 11.169. a low hung branch. The twig was turned to gold. 11.170. He lifted up a dark stone from the ground 11.171. and it turned pale with gold. He touched a clod 11.172. and by his potent touch the clod became 11.173. a mass of shining gold. He plucked some ripe, 11.174. dry spears of grain, and all that wheat he touched 11.175. was golden. Then he held an apple which 11.176. he gathered from a tree, and you would think 11.177. that the Hesperides had given it. 11.178. If he but touched a lofty door, at once 11.179. each door-post seemed to glisten. When he washed 11.180. his hands in liquid streams, the lustrous drop 11.181. upon his hands might have been those which once 11.182. astonished Danae. He could not now 11.183. conceive his large hopes in his grasping mind, 11.184. as he imagined everything of gold. 11.186. his servants set a table for his meal, 11.187. with many dainties and with needful bread: 11.188. but when he touched the gift of Ceres with 11.189. his right hand, instantly the gift of Cere 11.190. tiffened to gold; or if he tried to bite 11.191. with hungry teeth a tender bit of meat, 11.192. the dainty, as his teeth but touched it, shone 11.193. at once with yellow shreds and flakes of gold. |
|
80. Philo of Alexandria, On The Cherubim, 63-64 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 236 | 64. But the mind, having first laid a claim to the faculties of the outward sense, and by means of them having conceived every idea of bodily substance, became filled with unreasonable pride and was puffed up, so as to think everything in the world its own property, and that nothing at all belonged to any one else. XX. |
|
81. Philo of Alexandria, On The Contemplative Life, 18-20 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 247 | 20. but they take up their abode outside of walls, or gardens, or solitary lands, seeking for a desert place, not because of any ill-natured misanthropy to which they have learnt to devote themselves, but because of the associations with people of wholly dissimilar dispositions to which they would otherwise be compelled, and which they know to be unprofitable and mischievous. III. |
|
82. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 191 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69 | 191. KING MIDAS: Midas, Mygdonian king, son of the Mother goddess from Timolus . . . was taken [as judge] at the time when Apollo contested with Marsyas, or Pan, on the pipes. When Timolus gave the victory to Apollo, Midas said it should rather have been given to Marsyas. Then Apollo angrily said to Midas: "You will have ears to match the mind you have in judging", and with these words he caused him to have ass's ears. At the time when Father Liber was leading his army into India, Silenus wandered away; Midas entertained him generously, and gave him a guide to conduct him to Liber's company. Because of this favour, Father Liber gave Midas the privilege of asking him for whatever he wanted. Midas asked that whatever he touched should become gold. When he had been granted the wish, and came to his palace, whatever he touched became gold. When now he was being tortured with hunger, he begged Liber to take away the splendid gift. Liber bade him bathe in the River Pactolus, and when his body touched the water it became a golden colour. The river in Lydia is now called Chrysorrhoas. |
|
83. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 2.10-2.24, 2.29-2.30, 2.34, 2.72 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 236, 247 | 2.10. Therefore it is a very great thing if it has fallen to the lot of any one to arrive at any one of the qualities before mentioned, and it is a marvellous thing, as it should seem, for any one man to have been able to grasp them all, which in fact Moses appears to have been the only person who has ever done, having given a very clear description of the aforesaid virtues in the commandments which he established. 2.11. And those who are well versed in the sacred scriptures know this, for if he had not had these principles innate within him he would never have compiled those scriptures at the promptings of God. And he gave to those who were worthy to use them the most admirable of all possessions, namely, faithful copies and imitations of the original examples which were consecrated and enshrined in the soul, which became the laws which he revealed and established, displaying in the clearest manner the virtues which I have enumerated and described above. 2.12. But that he himself is the most admirable of all the lawgivers who have ever lived in any country either among the Greeks or among the barbarians, and that his are the most admirable of all laws, and truly divine, omitting no one particular which they ought to comprehend, there is the clearest proof possible in this fact, the laws of other lawgivers, 2.13. if any one examines them by his reason, he will find to be put in motion in an innumerable multitude of pretexts, either because of wars, or of tyrannies, or of some other unexpected events which come upon nations through the various alterations and innovations of fortune; and very often luxury, abounding in all kind of superfluity and unbounded extravagance, has overturned laws, from the multitude not being able to bear unlimited prosperity, but having a tendency to become insolent through satiety, and insolence is in opposition to law. 2.14. But the enactments of this lawgiver are firm, not shaken by commotions, not liable to alteration, but stamped as it were with the seal of nature herself, and they remain firm and lasting from the day on which they were first promulgated to the present one, and there may well be a hope that they will remain to all future time, as being immortal, as long as the sun and the moon, and the whole heaven and the whole world shall endure. 2.15. At all events, though the nation of the Hebrews experienced so many changes both in the direction of prosperity and of the opposite destiny, no one, no not even the very smallest and most unimportant of all his commandments was changed, since every one, as it seems, honoured their venerable and godlike character; 2.16. and what neither famine, nor pestilence, nor war, nor sovereign, nor tyrant, nor the rise of any passions or evil feelings against either soul or body, nor any other evil, whether inflicted by God or deriving its rise from men, ever dissolved, can surely never be looked upon by us in any other light than as objects of all admiration, and beyond all powers of description in respect of their excellence. 2.17. But this is not so entirely wonderful, although it may fairly by itself be considered a thing of great intrinsic importance, that his laws were kept securely and immutably from all time; but this is more wonderful by far, as it seems, that not only the Jews, but that also almost every other nation, and especially those who make the greatest account of virtue, have dedicated themselves to embrace and honour them, for they have received this especial honour above all other codes of laws, which is not given to any other code. 2.18. And a proof of this is to be found in the fact that of all the cities in Greece and in the territory of the barbarians, if one may so say, speaking generally, there is not one single city which pays any respect to the laws of another state. In fact, a city scarcely adheres to its own laws with any constancy for ever, but continually modifies them, and adapts them to the changes of times and circumstances. 2.19. The Athenians rejected the customs and laws of the Lacedaemonians, and so did the Lacedaemonians repudiate the laws of the Athenians. Nor, again, in the countries of the barbarians do the Egyptians keep the laws of the Scythians, nor do the Scythians keep the laws of the Egyptians; nor, in short, do those who live in Asia attend to the laws which obtain in Europe, nor do the inhabitants of Europe respect the laws of the Asiatic nations. And, in short, it is very nearly an universal rule, from the rising of the sun to its extreme west, that every country, and nation, and city, is alienated from the laws and customs of foreign nations and states, and that they think that they are adding to the estimation in which they hold their own laws by despising those in use among other nations. 2.20. But this is not the case with our laws which Moses has given to us; for they lead after them and influence all nations, barbarians, and Greeks, the inhabitants of continents and islands, the eastern nations and the western, Europe and Asia; in short, the whole habitable world from one extremity to the other. 2.21. For what man is there who does not honour that sacred seventh day, granting in consequence a relief and relaxation from labour, for himself and for all those who are near to him, and that not to free men only, but also to slaves, and even to beasts of burden; 2.22. for the holiday extends even to every description of animal, and to every beast whatever which performs service to man, like slaves obeying their natural master, and it affects even every species of plant and tree; for there is no shoot, and no branch, and no leaf even which it is allowed to cut or to pluck on that day, nor any fruit which it is lawful to gather; but everything is at liberty and in safety on that day, and enjoys, as it were, perfect freedom, no one ever touching them, in obedience to a universal proclamation. 2.23. Again, who is there who does not pay all due respect and honour to that which is called "the fast," and especially to that great yearly one which is of a more austere and venerable character than the ordinary solemnity at the full moon? on which, indeed, much pure wine is drunk, and costly entertainments are provided, and everything which relates to eating and drinking is supplied in the most unlimited profusion, by which the insatiable pleasures of the belly are inflamed and increased. 2.24. But on this fast it is not lawful to take any food or any drink, in order that no bodily passion may at all disturb or hinder the pure operations of the mind; but these passions are wont to be generated by fulness and satiety, so that at this time men feast, propitiating the Father of the universe with holy prayers, by which they are accustomed to solicit pardon for their former sins, and the acquisition and enjoyment of new blessings. 2.29. Ptolemy, surnamed Philadelphus, was the third in succession after Alexander, the monarch who subdued Egypt; and he was, in all virtues which can be displayed in government, the most excellent sovereign, not only of all those of his time, but of all that ever lived; so that even now, after the lapse of so many generations, his fame is still celebrated, as having left many instances and monuments of his magimity in the cities and districts of his kingdom, so that even now it is come to be a sort of proverbial expression to call excessive magnificence, and zeal, for honour and splendour in preparation, Philadelphian, from his name; 2.30. and, in a word, the whole family of the Ptolemies was exceedingly eminent and conspicuous above all other royal families, and among the Ptolemies, Philadelphus was the most illustrious; for all the rest put together scarcely did as many glorious and praiseworthy actions as this one king did by himself, being, as it were, the leader of the herd, and in a manner the head of all the kings. 2.34. So when they had won his approval, they immediately began to fulfil the objects for which that honourable embassy had been sent; and considering among themselves how important the affair was, to translate laws which had been divinely given by direct inspiration, since they were not able either to take away anything, or to add anything, or to alter anything, but were bound to preserve the original form and character of the whole composition, they looked out for the most completely purified place of all the spots on the outside of the city. For the places within the walls, as being filled with all kinds of animals, were held in suspicion by them by reason of the diseases and deaths of some, and the accursed actions of those who were in health. 2.72. If, then, they had already occupied the country into which they were migrating, it would have been necessary for them to have erected a most magnificent temple of the most costly stone in some place unincumbered with wood, and to have built vast walls around it, and abundant and wellfurnished houses for the keepers of the temple, calling the place itself the holy city. |
|
84. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 6.92-8.62, 8.1.3, 8.1.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 73 |
85. Strabo, Geography, a b c d\n0 17.1.10 17.1.10 17 1\n1 17.1.8 17.1.8 17 1\n2 17.1.7 17.1.7 17 1\n3 1.3.21 1.3.21 1 3\n4 16.2.3 16.2.3 16 2\n5 7.25 7.25 7 25\n6 12.5.3 12.5.3 12 5\n7 14.5.28 14.5.28 14 5\n8 "16.2.35" "16.2.35" "16 2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 219 | 17.1.10. Next after the Heptastadium is the harbour of Eunostus, and above this the artificial harbour, called Cibotus (or the Ark), which also has docks. At the bottom of this harbour is a navigable canal, extending to the lake Mareotis. Beyond the canal there still remains a small part of the city. Then follows the suburb Necropolis, in which are numerous gardens, burial-places, and buildings for carrying on the process of embalming the dead.On this side the canal is the Sarapium and other ancient sacred places, which are now abandoned on account of the erection of the temples at Nicopolis; for [there are situated] an amphitheatre and a stadium, and there are celebrated quinquennial games; but the ancient rites and customs are neglected.In short, the city of Alexandreia abounds with public and sacred buildings. The most beautiful of the former is the Gymnasium, with porticos exceeding a stadium in extent. In the middle of it are the court of justice and groves. Here also is a Paneium, an artificial mound of the shape of a fir-cone, resembling a pile of rock, to the top of which there is an ascent by a spiral path. From the summit may be seen the whole city lying all around and beneath it.The wide street extends in length along the Gymnasium from the Necropolis to the Canobic gate. Next is the Hippodromos (or race-course), as it is called, and other buildings near it, and reaching to the Canobic canal. After passing through the Hippodromos is the Nicopolis, which contains buildings fronting the sea not less numerous than a city. It is 30 stadia distant from Alexandreia. Augustus Caesar distinguished this place, because it was here that he defeated Antony and his party of adherents. He took the city at the first onset, and compelled Antony to put himself to death, but Cleopatra to surrender herself alive. A short time afterwards, however, she also put an end to her life secretly, in prison, by the bite of an asp, or (for there are two accounts) by the application of a poisonous ointment. Thus the empire of the Lagidae, which had subsisted many years, was dissolved. |
|
86. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.64.4, 11.49.3, 11.49.4, 11.49.2, 16.32.3, 16.55.1, 16.88.1, 16.88.2, 16.89.1, 16.91.4, 16.91.3, 16.91.2, 16.91.6-16.92.1, 16.91.5, 16.92.4, 16.92.2, 16.92, 16.92.5, 16.93, 16.94, 16.95, 16.95.1, 17.1, 17.2, 17.3, 17.8, 17.8.6, 17.8.5, 17.9.5, 17.9, 17.10, 17.15.2, 17.15.1, 17.15.3, 17.15.4, 17.15.5, 17.16.4, 17.16.5, 17.16.3, 17.52, 17.111.1, 17.111.2, 17.111.4, 17.111.3, 18.8-9.4, 18.22.1, 18.26.6, 18.55, 18.56, 20.108, 20.111.4, 34.33.2, 34.33.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 153 |
87. Demosthenes Ophthalmicus, Fragments, 7.31-7.38 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii the great Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 123 |
88. Livy, History, 29.10.4-29.10.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342 29.10.4. civitatem eo tempore repens religio invaserat invento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, 29.10.5. quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte Romam advecta foret. 29.10.6. id carmen ab decemviris inventum eo magis patres movit, quod et legati, qui donum Delphos portaverant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini laeta exta fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo victoriam, quam cuius ex Bpoliis spoliis dona portarent, adesse populo Romano. | |
|
89. Nicolaus of Damascus, Fragments, f47.6 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86 |
90. Philo of Alexandria, On The Embassy To Gaius, 151 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 219 | 151. For there is no sacred precinct of such magnitude as that which is called the Grove of Augustus, and the temple erected in honour of the disembarkation of Caesar, which is raised to a great height, of great size, and of the most conspicuous beauty, opposite the best harbour; being such an one as is not to be seen in any other city, and full of offerings, in pictures, and statues; and decorated all around with silver and gold; being a very extensive space, ornamented in the most magnificent and sumptuous manner with porticoes, and libraries, and men's chambers, and groves, and propylaea, and wide, open terraces, and court-yards in the open air, and with everything that could contribute to use or beauty; being a hope and beacon of safety to all who set sail, or who came into harbour. XXIII. |
|
91. Philo of Alexandria, Against Flaccus, 122, 74, 51 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 219 | 51. But Flaccus, saying nothing that he ought to have said, and everything which he ought not to have said, has sinned against us in this manner; but those men whom he has studied to gratify, what has been their design? Have they had the feelings of men wishing to do honour to Caesar? Was there then a scarcity of temples in the city, the greatest and most important parts of which are all allotted to one or other of the gods, in which they might have erected any statues they pleased? |
|
92. Appian, Civil Wars, 2.35.140 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 156 |
93. Appian, The Mithridatic Wars, 102469, 106497, 117576, 928 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 188 |
94. Josephus Flavius, Against Apion, 1.186-1.189 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 166 1.186. ἐκεῖνον καὶ κατὰ ̓Αλέξανδρον ἤκμαζεν ἡμῶν τὸ ἔθνος. λέγει τοίνυν ὁ ̔Εκαταῖος πάλιν τάδε, ὅτι μετὰ τὴν ἐν Γάζῃ μάχην ὁ Πτολεμαῖος ἐγένετο τῶν περὶ Συρίαν τόπων ἐγκρατής, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων πυνθανόμενοι τὴν ἠπιότητα καὶ φιλανθρωπίαν τοῦ Πτολεμαίου συναπαίρειν εἰς Αἴγυπτον αὐτῷ καὶ κοινωνεῖν τῶν πραγμάτων ἠβουλήθησαν. 1.187. ὧν εἷς ἦν, φησίν, ̓Εζεκίας ἀρχιερεὺς τῶν ̓Ιουδαίων, ἄνθρωπος τὴν μὲν ἡλικίαν ὡς ἑξηκονταὲξ ἐτῶν, τῷ δ' ἀξιώματι τῷ παρὰ τοῖς ὁμοέθνοις μέγας καὶ τὴν ψυχὴν οὐκ ἀνόητος, ἔτι δὲ καὶ λέγειν δυνατὸς καὶ τοῖς περὶ τῶν πραγμάτων, εἴπερ τις ἄλλος, ἔμπειρος. 1.188. καίτοι, φησίν, οἱ πάντες ἱερεῖς τῶν ̓Ιουδαίων οἱ τὴν δεκάτην τῶν γινομένων λαμβάνοντες καὶ τὰ κοινὰ διοικοῦντες 1.189. περὶ χιλίους μάλιστα καὶ πεντακοσίους εἰσίν.” πάλιν δὲ τοῦ προειρημένου μνημονεύων ἀνδρός “οὗτος, φησίν, ὁ ἄνθρωπος τετευχὼς τῆς τιμῆς ταύτης καὶ συνήθης ἡμῖν γενόμενος, παραλαβών τινας τῶν μεθ' ἑαυτοῦ τήν τε διαφορὰν ἀνέγνω πᾶσαν αὐτοῖς: εἶχεν γὰρ | 1.186. Again, Hecateus says to the same purpose, as follows:—“Ptolemy got possession of the places in Syria after the battle at Gaza; and many, when they heard of Ptolemy’s moderation and humanity, went along with him to Egypt, and were willing to assist him in his affairs; 1.187. one of whom (Hecateus says) was Hezekiah, the high priest of the Jews; a man of about sixty-six years of age, and in great dignity among his own people. He was a very sensible man, and could speak very movingly, and was very skilful in the management of affairs, if any other man ever were so; 1.188. although, as he says, all the priests of the Jews took tithes of the products of the earth, and managed public affairs, and were in number not above fifteen hundred at the most.” 1.189. Hecateus mentions this Hezekiah a second time, and says, that “as he was possessed of so great a dignity, and was become familiar with us, so did he take certain of those that were with him, and explained to them all the circumstances of their people: for he had all their habitations and polity down in writing.” |
|
95. Plutarch, Alexander The Great, 1.1-1.2, 2.3-2.4, 3.2, 5.9, 6.1, 7.2-7.5, 7.8, 8.1, 11.3-11.8, 15.4, 17.1-17.2, 18.1-18.2, 20.11-20.13, 24.8-24.9, 29.3-29.4, 32.5-32.8, 34.2, 37.5, 46.4, 48.1-48.4, 50.1-50.2, 50.8-50.11, 51.8, 52.1, 54.4, 55.1, 57.4-57.5, 57.7, 59.1, 61.1-61.3, 63.7, 67.1-67.6, 67.8, 69.2-69.14, 71.5, 72.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 29, 30, 72, 74, 75, 76, 80, 156; Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 128, 129, 130, 162; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27, 76; Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 153, 154; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 27, 43, 72, 83, 112 1.1. τὸν Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως βίον καὶ τοῦ Καίσαρος, ὑφʼ οὗ κατελύθη Πομπήϊος, ἐν τούτῳ τῷ βιβλίῳ γράφοντες, διὰ τὸ πλῆθος τῶν ὑποκειμένων πράξεων οὐδὲν ἄλλο προεροῦμεν ἢ παραιτησόμεθα τοὺς ἀναγινώσκοντας, ἐὰν μὴ πάντα μηδὲ καθʼ ἕκαστον ἐξειργασμένως τι τῶν περιβοήτων ἀπαγγέλλωμεν, ἀλλὰ ἐπιτέμνοντες τὰ πλεῖστα, μὴ συκοφαντεῖν. 1.2. οὔτε γὰρ ἱστορίας γράφομεν, ἀλλὰ βίους, οὔτε ταῖς ἐπιφανεστάταις πράξεσι πάντως ἔνεστι δήλωσις ἀρετῆς ἢ κακίας, ἀλλὰ πρᾶγμα βραχὺ πολλάκις καὶ ῥῆμα καὶ παιδιά τις ἔμφασιν ἤθους ἐποίησε μᾶλλον ἢ μάχαι μυριόνεκροι καὶ παρατάξεις αἱ μέγισται καὶ πολιορκίαι πόλεων. 2.3. τῶν δὲ ἄλλων μάντεων ὑφορωμένων τὴν ὄψιν, ὡς ἀκριβεστέρας φυλακῆς δεομένων τῷ Φιλίππῳ τῶν περὶ τὸν γάμον, Ἀρίστανδρος ὁ Τελμησσεὺς κύειν ἔφη τὴν ἄνθρωπον, οὐθὲν γὰρ ἀποσφραγίζεσθαι τῶν κενῶν, καὶ κύειν παῖδα θυμοειδῆ καὶ λεοντώδη τὴν φύσιν. 2.4. ὤφθη δέ ποτε καὶ δράκων κοιμωμένης τῆς Ὀλυμπιάδος παρεκτεταμένος τῷ σώματι· καὶ τοῦτο μάλιστα τοῦ Φιλίππου τὸν ἔρωτα καὶ τὰς φιλοφροσύνας ἀμαυρῶσαι λέγουσιν, ὡς μηδὲ φοιτᾶν ἔτι πολλάκις παρʼ αὐτὴν ἀναπαυσόμενον, εἴτε δείσαντά τινας μαγείας ἐπʼ αὐτῷ καὶ φάρμακα τῆς γυναικός, εἴτε τὴν ὁμιλίαν ὡς κρείττονι συνούσης ἀφοσιούμενον. 3.2. ἡ δὲ Ὀλυμπιάς, ὡς Ἐρατοσθένης φησί, προπέμπουσα τὸν Ἀλέξανδρον ἐπὶ τὴν στρατείαν, καὶ φράσασα μόνῳ τὸ περὶ τὴν τέκνωσιν ἀπόρρητον, ἐκέλευεν ἄξια φρονεῖν τῆς γενέσεως, ἕτεροι δέ φασιν αὐτὴν ἀφοσιοῦσθαι καὶ λέγειν οὐ παύσεταί με διαβάλλων Ἀλέξανδρος πρὸς τὴν Ἥραν; 7.2. μετεπέμψατο τῶν φιλοσόφων τὸν ἐνδοξότατον καὶ λογιώτατον Ἀριστοτέλην, καλὰ καὶ πρέποντα διδασκάλια τελέσας αὐτῷ. τὴν γὰρ Σταγειριτῶν πόλιν, ἐξ ἧς ἦν Ἀριστοτέλης, ἀνάστατον ὑπʼ αὐτοῦ γεγενημένην συνῴκισε πάλιν, καὶ τοὺς διαφυγόντας ἢ δουλεύοντας τῶν πολιτῶν ἀποκατέστησε. 7.3. σχολὴν μὲν οὖν αὐτοῖς καὶ διατριβὴν τὸ περὶ Μίεζαν Νυμφαῖον ἀπέδειξεν, ὅπου μέχρι νῦν Ἀριστοτέλους ἕδρας τε λιθίνας καὶ ὑποσκίους περιπάτους δεικνύουσιν. ἔοικε δὲ Ἀλέξανδρος οὐ μόνον τὸν ἠθικὸν καὶ πολιτικὸν παραλαβεῖν λόγον, ἀλλὰ καὶ τῶν ἀπορρήτων καὶ βαθυτέρων διδασκαλιῶν, ἃς οἱ ἄνδρες ἰδίως ἀκροαματικὰς καὶ ἐποπτικὰς προσαγορεύοντες οὐκ ἐξέφερον εἰς πολλούς, μετασχεῖν. 7.4. ἤδη γὰρ εἰς Ἀσίαν διαβεβηκώς, καὶ πυθόμενος λόγους τινὰς ἐν βιβλίοις περὶ τούτων ὑπὸ Ἀριστοτέλους ἐκδεδόσθαι, γράφει πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ φιλοσοφίας παρρησιαζόμενος ἐπιστολήν, ἧς ἀντίγραφόν ἐστιν· Ἀλέξανδρος Ἀριστοτέλει εὖ πράττειν. οὐκ ὀρθῶς ἐποίησας ἐκδοὺς τοὺς ἀκροαματικοὺς τῶν λόγων τίνι γὰρδὴ διοίσομεν ἡμεῖς τῶν ἄλλων, εἰ καθʼ οὓς ἐπαιδεύθημεν λόγους, οὗτοι πάντων ἔσονται κοινοί; ἐγὼ δὲ βουλοίμην ἂν ταῖς περὶ τὰ ἄριστα ἐμπειρίαις ἢ ταῖς δυνάμεσι διαφέρειν. ἔρρωσο. 7.5. ταύτην μὲν οὖν τὴν φιλοτιμίαν αὐτοῦ παραμυθούμενος Ἀριστοτέλης ἀπολογεῖται περὶ τῶν λόγων ἐκείνων, ὡς καὶ ἐκδεδομένων καὶ μὴ ἐκδεδομένων· ἀληθῶς γὰρ ἡ μετὰ τὰ φυσικὰ πραγματεία πρὸς διδασκαλίαν καὶ μάθησιν οὐδὲν ἔχουσα χρήσιμον ὑπόδειγμα τοῖς πεπαιδευμένοις ἀπʼ ἀρχῆς γέγραπται. 8.1. δοκεῖ δέ μοι καὶ τὸ φιλιατρεῖν Ἀλεξάνδρῳ προστρίψασθαι μᾶλλον ἑτέρων Ἀριστοτέλης· οὐ γὰρ μόνον τὴν θεωρίαν ἠγάπησεν, ἀλλὰ καὶ νοσοῦσιν ἐβοήθει τοῖς φίλοις καὶ συνέταττε θεραπείας τινὰς καὶ διαίτας, ὡς ἐκ τῶν ἐπιστολῶν λαβεῖν ἔστιν, ἦν δὲ καὶ φύσει φιλόλογος καὶ φιλαναγνώστης. 11.3. τὰ μὲν οὖν βαρβαρικὰ κινήματα καὶ τοὺς ἐκεῖ πολέμους κατέπαυσεν ὀξέως ἐπιδραμὼν στρατῷ μέχρι πρὸς τὸν Ἴστρον, ᾗ καὶ Σύρμον ἐνίκησε μάχῃ μεγάλῃ, τὸν βασιλέα τῶν Τριβαλλῶν Θηβαίους δὲ ἀφεστάναι πυθόμενος καὶ συμφρονεῖν αὐτοῖς Ἀθηναίους, εὐθὺς ἦγε διὰ Πυλῶν τὴν δύναμιν, εἰπὼν ὅτι Δημοσθένει παῖδα μὲν αὐτὸν, ἕως ἦν ἐν Ἰλλυριοῖς καὶ Τριβαλλοῖς, ἀποκαλοῦντι, μειράκιον δὲ περὶ Θετταλίαν γενόμενον, βούλεται πρὸς τοῖς Ἀθηναίων τείχεσιν ἀνὴρ φανῆναι. 11.4. προσμίξας δὲ ταῖς Θήβαις καὶ διδοὺς ἔτι τῶν πεπραγμένων μετάνοιαν ἐξῄτει Φοίνικα καὶ Προθύτην, καὶ τοῖς μεταβαλλομένοις πρὸς αὐτὸν ἄδειαν ἐκήρυττε. τῶν δὲ Θηβαίων ἀντεξαιτούντων μὲν παρʼ αὐτοῦ Φιλώταν καὶ Ἀντίπατρον, κηρυττόντων δὲ τοὺς τὴν Ἑλλάδα βουλομένους συνελευθεροῦν τάττεσθαι μετʼ αὐτῶν, οὕτως ἔτρεψε τοὺς Μακεδόνας πρὸς πόλεμον. 11.5. ἠγωνίσθη μὲν οὖν ὑπὲρ δύναμιν ἀρετῇ καὶ προθυμίᾳ παρὰ τῶν Θηβαίων παρὰ τῶν Θηβαίων Coraës and Bekker, following Reiske: τὰ παρὰ τῶν Θηβαίων . πολλαπλασίοις οὖσι τοῖς πολεμίοις ἀντιταχθέντων ἐπεὶ δὲ καὶ τὴν Καδμείαν ἀφέντες οἱ φρουροὶ τῶν Μακεδόνων ἐπέπιπτον αὐτοῖς ἐξόπισθεν, κυκλωθέντες οἱ πλεῖστοι κατὰ τὴν μάχην αὐτὴν ἔπεσον, ἡ δὲ πόλις ἥλω καὶ διαρπασθεῖσα κατεσκάφη, τὸ μὲν ὅλον προσδοκήσαντος αὐτοῦ τοὺς Ἕλληνας ἐκπλαγέντας πάθει τηλικούτῳ καὶ πτήξαντας ἀτρεμήσειν, ἄλλως δὲ καὶ καλλωπισαμένου χαρίζεσθαι τοῖς τῶν συμμάχων ἐγκλήμασι· καὶ γὰρ Φωκεῖς καὶ Πλαταιεῖς τῶν Θηβαίων κατηγόρησαν. 11.6. ὑπεξελόμενος δὲ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς ξένους τῶν Μακεδόνων ἅπαντας καὶ τοὺς ἀπὸ Πινδάρου γεγονότας καὶ τοὺς ὑπεναντιωθέντας τοῖς ψηφισαμένοις τὴν ἀπόστασιν, ἀπέδοτο τοὺς ἄλλους περὶ τρισμυρίους γενομένους· οἱ δὲ ἀποθανόντες ὑπὲρ ἑξακισχιλίους ἦσαν. 15.4. ἀναβὰς δὲ εἰς Ἴλιον ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δὲ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτόν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ δὲ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. 17.2. καὶ πολλάκις μὲν ἔσπευδε Δαρείῳ συμπεσὼν ἀποκινδυνεῦσαι περὶ τῶν ὅλων, πολλάκις δὲ τοῖς ἐπὶ θαλάσσῃ πράγμασι καὶ χρήμασι διενοεῖτο πρῶτον οἷον ἐνασκήσας καὶ ῥώσας αὑτόν οὕτως ἀναβαίνειν ἐπʼ ἐκεῖνον. ἔστι δὲ τῆς Λυκίας κρήνη περὶ τὴν Ξανθίων πόλιν, ἧς τότε λέγουσιν αὐτομάτως περιτραπείσης καὶ ὑπερβαλούσης ἐκ βυθοῦ δέλτον ἐκπεσεῖν χαλκῆν τύπους ἔχουσαν ἀρχαίων γραμμάτων, ἐν οἷς ἐδηλοῦτο παύσεσθαι παύσεσθαι Sintenis 2, with C and Stephanus; παύσασθαι Sintenis 1 and Bekker. τὴν Περσῶν ἀρχὴν ὑπὸ Ἑλλήνων καταλυθεῖσαν. 18.2. οἱ μὲν οὖν πολλοί φασι, τῶν δεσμῶν τυφλὰς ἐχόντων τὰς ἀρχὰς καί διʼ ἀλλήλων πολλάκις σκολιοῖς ἑλιγμοῖς ὑποφερομένων, τὸν Ἀλέξανδρον ἀμηχανοῦντα λῦσαι διατεμεῖν τῇ μαχαίρᾳ τὸ σύναμμα, καί πολλὰς ἐξ αὐτοῦ κοπέντος ἀρχὰς φανῆναι. Ἀριστόβουλος δὲ καί πάνυ λέγει ῥᾳδίαν αὐτῷ τὴν λύσιν γενέσθαι, ἐξελόντι τοῦ ῥυμοῦ τὸν ἕστορα καλούμενον, ᾧ συνείχετο τὸ ζυγόδεσμον, εἶθʼ οὕτως ὑφελκύσαντι τὸν ζυγόν. 24.8. εἶδεν οὖν πόρρω πυρὰ πολλὰ καιόμενα σποράδην τῶν πολεμίων, θαρρῶν δὲ τοῦ σώματος τῇ κουφότητι, καὶ τῷ πονεῖν αὐτὸς ἀεὶ παραμυθούμενος τὴν ἀπορίαν τῶν Μακεδόνων, προσέδραμε τοῖς ἔγγιστα πῦρ καίουσι· καὶ περικαθημένους τῇ πυρᾷ δύο βαρβάρους πατάξας τῷ ἐγχειριδίῳ καὶ δαλὸν ἁρπάσας ἧκε πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ κομίζων, ἐγκαύσαντες δὲ πῦρ πολύ τοὺς μὲν εὐθὺς ἐφόβησαν ὥστε φυγεῖν, τοὺς δʼ ἐπιόντας ἐτρέψαντο, καὶ κατηυλίσθησαν ἀκινδύνως, ταῦτα μὲν οὖν Χάρης ἱστόρηκεν. 48.1. Φιλώτας δὲ ὁ Παρμενίωνος ἀξίωμα μὲν εἶχεν ἐν τοῖς Μακεδόσι μέγα καὶ γὰρ ἀνδρεῖος ἐδόκει καὶ καρτερικὸς εἶναι, φιλόδωρος δὲ οὕτω καὶ φιλέταιρος μετʼ αὐτόν Ἀλέξανδρον οὐδείς, λέγεται γοῦν ὅτι τῶν συνήθων τινὸς αἰτοῦντος ἀργύριον ἐκέλευσε δοῦναι φήσαντος δὲ τοῦ διοικητοῦ μὴ ἔχειν, τί λέγεις; εἶπεν, οὐδὲ ποτήριον ἔχεις οὐδὲ ἱμάτιον; 48.2. ὄγκῳ δὲ φρονήματος καὶ βάρει πλούτου καὶ τῇ περὶ τὸ σῶμα θεραπείᾳ καὶ διαίτῃ χρώμενος ἐπαχθέστερον ἢ κατʼ ἰδιώτην, καὶ τότε δὴ τὸ σεμνὸν καὶ ὑψηλὸν οὐκ ἐμμελῶς, ἀλλʼ ἄνευ χαρίτων τῷ σολοίκῳ καὶ παρασήμῳ μιμούμενος, ὑποψίαν καὶ φθόνον ἔσχεν, ὥστε καὶ Παρμενίωνά ποτε εἰπεῖν πρός αὐτόν ὦ παῖ, χείρων μοι γίνου. 48.3. πρός δὲ αὐτόν Ἀλέξανδρον ἐκ πάνυ πολλῶν χρόνων ἐτύγχανε διαβεβλημένος, ὅτε γὰρ τὰ περὶ Δαμασκὸν ἑάλω χρήματα Δαρείου νικηθέντος ἐν Κιλικίᾳ, πολλῶν σωμάτων κομισθέντων εἰς τὸ στρατόπεδον εὑρέθη γύναιον ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις, τῷ μὲν γένει Πυδναῖον, εὐπρεπὲς δὲ τὴν ὄψιν ἐκαλεῖτο δὲ Ἀντιγόνη. 48.4. τοῦτο ἔσχεν ὁ Φιλώτας οἷα δὲ νέος πρός ἐρωμένην καὶ σὺν οἴνῳ πολλὰ φιλότιμα καὶ στρατιωτικὰ παρρησιαζόμενος ἑαυτοῦ τὰ μέγιστα τῶν ἔργων ἀπέφαινε καὶ τοῦ πατρός, Ἀλέξανδρον δὲ μειράκιον ἀπεκάλει διʼ αὐτοὺς τὸ τῆς ἀρχῆς ὄνομα καρπούμενον. 50.2. ἐπράχθη δὲ οὕτως. ἧκόν τινες ὀπώραν Ἑλληνικὴν ἀπὸ θαλάσσης τῷ βασιλεῖ κομίζοντες, ὁ δὲ θαυμάσας τὴν ἀκμὴν καὶ τὸ κάλλος ἐκάλει τόν Κλεῖτον, ἐπιδεῖξαι καὶ μεταδοῦναι βουλόμενος. ὁ δὲ θύων μὲν ἐτύγχανεν, ἀφεὶς δὲ τὴν θυσίαν ἐβάδιζε καὶ τρία τῶν κατεσπεισμένων προβάτων ἐπηκολούθησεν αὑτῷ. 54.4. πάντων δὲ τοῦτο ποιούντων ἐφεξῆς τὸν Καλλισθένην λαβόντα τήν φιάλην, οὐ προσέχοντος τοῦ βασιλέως, Ἀλλὰ Ἡφαιστίωνι προσδιαλεγομένου, πιόντα προσιέναι φιλήσοντα, Δημητρίου δὲ τοῦ προσονομαζομένου Φείδωνος εἰπόντος, ὦ βασιλεῦ, μὴ φιλήσῃς οὗτος γάρ σε μόνος οὐ προσεκύνησε, διακλῖναι τὸ φίλημα τὸν Ἀλέξανδρον, τὸν δὲ Καλλισθένη μέγα φθεγξάμενον εἰπεῖν· φιλήματι τοίνυν ἔλασσον ἔχων ἄπειμι. 67.1. ἀναλαβὼν οὖν ἐνταῦθα τὴν δύναμιν ἐξώρμησε κώμῳ χρώμενος ἐφʼ ἡμέρας ἑπτὰ διὰ τῆς Καρμανίας, αὐτὸν μὲν οὖν ἵπποι σχέδην ἐκόμιζον ὀκτώ, μετὰ τῶν ἑταίρων ὑπὲρ θυμέλης ἐν ὑψηλῷ καὶ περιφανεῖ πλαισίῳ πεπηγυίας εὐωχούμενον συνεχῶς ἡμέρας καὶ νυκτός· ἅμαξαι δὲ παμπληθεῖς, αἱ μὲν ἁλουργοῖς καὶ ποικίλοις περιβολαίοις, αἱ δʼ ὕλης ἀεὶ προσφάτου καὶ χλωρᾶς σκιαζόμεναι κλάδοις, εἵποντο τοὺς ἄλλους ἄγουσαι φίλους καὶ ἡγεμόνας ἐστεφανωμένους καὶ πίνοντας. 67.2. εἶδες δʼ ἂν οὐ πέλτην, οὐ κράνος, οὐ σάρισαν, ἀλλὰ φιάλαις καὶ ῥυτοῖς καὶ θηρικλείοις παρὰ τὴν ὁδὸν ἅπασαν οἱ στρατιῶται βαπτίζοντες ἐκ πίθων μεγάλων καὶ κρατήρων ἀλλήλοις προέπινον, οἱ μὲν ἐν τῷ προάγειν ἅμα καὶ βαδίζειν, οἱ δὲ κατακείμενοι. πολλὴ δὲ μοῦσα συρίγγων καὶ αὐλῶν ᾠδῆς τε καὶ ψαλμοῦ καὶ βακχείας γυναικῶν κατεῖχε πάντα τόπον. 67.3. τῷ δὲ ἀτάκτῳ καὶ πεπλανημένῳ τῆς πορείας παρείπετο καὶ παιδιὰ βακχικῆς ὕβρεως, ὡς τοῦ θεοῦ παρόντος αὐτοῦ καὶ συμπαραπέμποντος τὸν κῶμον. ἐπεὶ δὲ ἧκε τῆς Γεδρωσίας εἰς τὸ βασίλειον, αὖθις ἀνελάμβανε τὴν στρατιὰν πανηγυρίζων. 69.3. ταῦτα μὲν οὖν ἐμπαθῆ σφόδρα τὸν Ἀλέξανδρον ἐποίησεν, ἐν νῷ λαβόντα τὴν ἀδηλότητα καὶ μεταβολήν. ὁ δὲ Καλανὸς ἐνταῦθα χρόνον οὐ πολὺν ὑπὸ κοιλίας ἐνοχληθείς ᾐτήσατο πυρὰν αὑτῷ γενέσθαι, καὶ κομισθεὶς ἵππῳ πρὸς αὐτήν, ἐπευξάμενος καὶ κατασπείσας ἑαυτοῦ καὶ τῶν τριχῶν ἀπαρξάμενος, ἀναβαίνων ἐδεξιοῦτο τοὺς παρόντας τῶν Μακεδόνων, καὶ παρεκάλει τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡδέως γενέσθαι καὶ μεθυσθῆναι μετὰ τοῦ βασιλέως, αὐτὸν δὲ ἐκεῖνον ἔφη μετʼ ὀλίγον χρόνον ἐν Βαβυλῶνι ὄψεσθαι. 69.4. ταῦτα δʼ εἰπών κατακλιθεὶς καὶ συγκαλυψάμενος οὐκ ἐκινήθη τοῦ πυρὸς πλησιάζοντος, ἀλλʼ ἐν ᾧ κατεκλίθη σχήματι, τοῦτο διατηρῶν ἐκαλλιέρησεν ἑαυτὸν τῷ πατρίῳ νόμῳ τῶν ἐκεῖ σοφιστῶν, τοῦτο πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον ἄλλος Ἰνδὸς ἐν Ἀθήναις Καίσαρι συνὼν ἐποίησε· καὶ δείκνυται μέχρι νῦν τὸ μνημεῖον Ἰνδοῦ προσαγορευόμενον. 71.5. τῇ δὲ τρίτῃ προελθὼν καὶ θεασάμενος οἰκτροὺς καὶ τεταπεινωμένους ἐδάκρυε πολὺν χρόνον εἶτα μεμψάμενος μέτρια καὶ προσαγορεύσας φιλανθρώπως ἀπέλυσε τοὺς ἀχρήστους δωρησάμενος μεγαλοπρεπῶς, καὶ γράψας πρὸς Ἀντίπατρον ὅπως ἐν πᾶσι τοῖς ἀγῶσι καὶ τοῖς θεάτροις προεδρίαν ἔχοντες ἐστεφανωμένοι καθέζοιντο. τῶν δὲ τεθνηκότων τοὺς παῖδας ὀρφανοὺς ὄντας ἐμμίσθους ἐποίησεν. 72.1. ὡς δὲ ἧκεν εἰς Ἐκβάτανα τῆς Μηδίας καὶ διῴκησε τὰ κατεπείγοντα, πάλιν ἦν ἐν θεάτροις καὶ πανηγύρεσιν, ἅτε δὴ τρισχιλίων αὐτῷ τεχνιτῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀφιγμένων. ἔτυχε δὲ περὶ τὰς ἡμέρας ἐκείνας Ἡφαιστίων πυρέσσων· οἷα δὲ νέος καὶ στρατιωτικὸς οὐ φέρων ἀκριβῆ δίαιταν, ἅμα τῷ τὸν ἰατρὸν Γλαῦκον ἀπελθεῖν εἰς τὸ θέατρον περὶ ἄριστον γενόμενος καὶ καταφαγὼν ἀλεκτρυόνα ἑφθὸν καὶ ψυκτῆρα μέγαν ἐκπιὼν οἴνου κακῶς ἔσχε καὶ μικρὸν διαλιπὼν ἀπέθανε. | 1.1. It is the life of Alexander the king, and of Caesar, who overthrew Pompey, that I am writing in this book, and the multitude of the deeds to be treated is so great that I shall make no other preface than to entreat my readers, in case I do not tell of all the famous actions of these men, nor even speak exhaustively at all in each particular case, but in epitome for the most part, not to complain. 1.2. For it is not Histories that I am writing, but Lives; and in the most illustrious deeds there is not always a manifestation of virtue or vice, nay, a slight thing like a phrase or a jest often makes a greater revelation of character than battles where thousands fall, or the greatest armaments, or sieges of cities. 2.3. The other seers, now, were led by the vision to suspect that Philip needed to put a closer watch upon his marriage relations; but Aristander of Telmessus said that the woman was pregt, since no seal was put upon what was empty, and pregt of a son whose nature would be bold and lion-like. 2.4. Moreover, a serpent was once seen lying stretched out by the side of Olympias as she slept, and we are told that this, more than anything else, dulled the ardour of Philip’s attentions to his wife, so that he no longer came often to sleep by her side, either because he feared that some spells and enchantments might be practised upon him by her, or because he shrank from her embraces in the conviction that she was the partner of a superior being. 3.2. Moreover, Olympias, as Eratosthenes says, when she sent Alexander forth upon his great expedition, told him, and him alone, the secret of his begetting, and bade him have purposes worthy of his birth. Others, on the contrary, say that she repudiated the idea, and said: Alexander must cease slandering me to Hera. The lawful spouse of Zeus Ammon. 7.2. he sent for the most famous and learned of philosophers, Aristotle, and paid him a noble and appropriate tuition-fee. The city of Stageira, that is, of which Aristotle was a native, and which he had himself destroyed, he peopled again, and restored to it those of its citizens who were in exile or slavery. 7.3. Well, then, as a place where master and pupil could labour and study, he assigned them the precinct of the nymphs near Mieza, where to this day the visitor is shown the stone seats and shady walks of Aristotle. It would appear, moreover, that Alexander not only received from his master his ethical and political doctrines, but also participated in those secret and more profound teachings which philosophers designate by the special terms acroamatic and epoptic, i.e., fit for oral teaching only, and for the initiated; esoteric, as opposed to exoteric doctrines. and do not impart to many. 7.4. For after he had already crossed into Asia, and when he learned that certain treatises on these recondite matters had been published in books by Aristotle, he wrote him a letter on behalf of philosophy, and put it in plain language. And this is a copy of the letter. Alexander, to Aristotle, greeting. Thou hast not done well to publish thy acroamatic doctrines; for in what shall I surpass other men if those doctrines wherein I have been trained are to be all men’s common property? But I had rather excel in my acquaintance with the best things than in my power. Farewell. 7.5. Accordingly, in defending himself, Aristotle encourages this ambition of Alexander by saying that the doctrines of which he spoke were both published and not published; for in truth his treatise on metaphysics is of no use for those who would either teach or learn the science, but is written as a memorandum for those already trained therein. 8.1. Moreover, in my opinion Alexander’s love of the art of healing was inculcated in him by Aristotle preeminently. For he was not only fond of the theory of medicine, but actually came to the aid of his friends when they were sick, and prescribed for them certain treatments and regimens, as one can gather from his letters. He was also by nature a lover of learning and a lover of reading. 11.3. Accordingly, he put a speedy stop to the disturbances and wars among the Barbarians by overrunning their territories with an army as far as to the river Danube, where he fought a great battle with Syrmus, the king of the Triballi, and defeated him; and on learning that the Thebans had revolted and that the Athenians were in sympathy with them, he immediately led his forces through the pass of Thermopylae, declaring that since Demosthenes had called him a boy while he was among the Illyrians and Triballians, and a stripling when he had reached Thessaly, he wished to show him that before the walls of Athens he was a man. 11.4. Arrived before Thebes, In September, 335 B.C. Plutarch makes no mention of a previous expedition of Alexander into Southern Greece, immediately after Philip’s death, when he received the submission of all the Greek states except Sparta, and was made commander-in-chief of the expedition against Persia, in Philip’s place. See Arrian, Anab. i. 1. and wishing to give her still a chance to repent of what she had done, he merely demanded the surrender of Phoenix and Prothytes, and proclaimed an amnesty for those who came over to his side. But the Thebans made a counter-demand that he should surrender to them Philotas and Antipater, and made a counter-proclamation that all who wished to help in setting Greece free should range themselves with them; and so Alexander set his Macedonians to the work of war. 11.5. On the part of the Thebans, then, the struggle was carried on with a spirit and valour beyond their powers, since they were arrayed against an enemy who was many times more numerous than they; but when the Macedonian garrison also, leaving the citadel of the Cadmeia, fell upon them in the rear, most of them were surrounded, and fell in the battle itself and their city was taken, plundered, and razed to the ground. This was done, in the main, because Alexander expected that the Greeks would be terrified by so great a disaster and cower down in quiet, but apart from this, he also plumed himself on gratifying the complaints of his allies; for the Phocians and Plataeans had denounced the Thebans. 11.6. So after separating out the priests, all who were guest-friends of the Macedonians, the descendants of Pindar, And we are told that Alexander preserved the house of Pindar the poet, and the descendants of Pindar, out of regard for Pindar ( Arrian, Anab. i. 9, 10 ). and those who had voted against the revolt, he sold the rest into slavery, and they proved to be more than thirty thousand; those who had been slain were more than six thousand. 15.4. Then, going up to Ilium, he sacrificed to Athena and poured libations to the heroes. Furthermore, the gravestone of Achilles he anointed with oil, ran a race by it with his companions, naked, as is the custom, and then crowned it with garlands, pronouncing the hero happy in having, while he lived, a faithful friend, and after death, a great herald of his fame. 17.2. Many times he was eager to encounter Dareius and put the whole issue to hazard, and many times he would make up his mind to practice himself first, as it were, and strengthen himself by acquiring the regions along the sea with their resources, and then to go up against that monarch. Now, there is in Lycia, near the city of Xanthus, a spring, which at this time, as we are told, was of its own motion upheaved from its depths, and overflowed, and cast forth a bronze tablet bearing the prints of ancient letters, in which it was made known that the empire of the Persians would one day be destroyed by the Greeks and come to an end. 18.2. Well, then, most writers say that since the fastenings had their ends concealed, and were intertwined many times in crooked coils, Alexander was at a loss how to proceed, and finally loosened the knot by cutting it through with his sword, and that when it was thus smitten many ends were to be seen. But Aristobulus says that he undid it very easily, by simply taking out the so-called hestor, or pin, of the waggon-pole, by which the yoke-fastening was held together, and then drawing away the yoke. Cf. Arrian, Anab. ii. 3 . 24.8. In this plight, he saw far off a number of scattered fires which the enemy were burning. So, since he was confident in his own agility, and was ever wont to cheer the Macedonians in their perplexities by sharing their toils, he ran to the nearest camp-fire. Two Barbarians who were sitting at the fire he despatched with his dagger, and snatching up a fire-brand, brought it to his own party. These kindled a great fire and at once frightened some of the enemy into flight, routed others who came up against them, and spent the night without further peril. Such, then, is the account we have from Chares. 48.1. Now, Philotas, the son of Parmenio, had a high position among the Macedonians; for he was held to be valiant and able to endure hardship, and, after Alexander himself, no one was so fond of giving and so fond of his comrades. At any rate, we are told that when one of his intimates asked him for some money, he ordered his steward to give it him, and when the steward said he had none to give, What meanest thou? cried Philotas, hast thou not even plate or clothing? 48.2. However, he displayed a pride of spirit, an abundance of wealth, and a care of the person and mode of life which were too offensive for a private man, and at this time particularly his imitation of majesty and loftiness was not successful at all, but clumsy, spurious, and devoid of grace, so that he incurred suspicion and envy, and even Parmenio once said to him: My son, pray be less of a personage. 48.3. Moreover, for a very long time accusations against him had been brought to Alexander himself. For when Dareius had been defeated in Cilicia and the wealth of Damascus was taken, among the many prisoners brought into the camp there was found a young woman, born in Pydna, and comely to look upon; her name was Antigone. 48.4. This woman Philotas got; and as a young man will often talk freely in vaunting and martial strain to his mistress and in his cups, he used to tell her that the greatest achievements were performed by himself and his father, and would call Alexander a stripling who through their efforts enjoyed the title of ruler. 50.2. It happened on this wise. Some people came bringing Greek fruit to the king from the sea-board. He admired its perfection and beauty and called Cleitus, wishing to show it to him and share it with him. It chanced that Cleitus was sacrificing, but he gave up the sacrifice and came; and three of the sheep on which libations had already been poured came following after him. 54.4. As all the guests were doing this in turn, Callisthenes took the cup, the king not paying attention, but conversing with Hephaestion, and after he had drunk went towards the king to kiss him; but Demetrius, surnamed Pheido, cried: O King, do not accept his kiss, for he alone has not done thee obeisance. So Alexander declined the kiss, at which Callisthenes exclaimed in a loud voice: Well, then, I’ll go away the poorer by a kiss. Cf. Arrian, Anab. iv. 12. 67.1. Accordingly, after refreshing his forces here, he set out and marched for seven days through Carmania in a revelling rout. He himself was conveyed slowly along by eight horses, while he feasted day and night continuously with his companions on a dais built upon a lofty and conspicuous scaffolding of oblong shape; and waggons without number followed, some with purple and embroidered canopies, others protected from the sun by boughs of trees which were kept fresh and green, conveying the rest of his friends and commanders, who were all garlanded and drinking. 67.2. Not a shield was to be seen, not a helmet, not a spear, but along the whole march with cups and drinking-horns and flagons the soldiers kept dipping wine from huge casks and mixing-bowls and pledging one another, some as they marched along, others lying down; while pipes and flutes, stringed instruments and song, and revelling cries of women, filled every place with abundant music. 67.3. Then, upon this disordered and straggling procession there followed also the sports of bacchanalian license, as though Bacchus himself were present and conducting the revel. According to Arrian ( Anab. vi. 28, 1 f ), this bacchanalian procession through Carmania rests on no credible authority. Moreover, when he came to the royal palace of Gedrosia, he once more gave his army time for rest and held high festival. 69.3. These words, then, deeply affected Alexander, who was reminded of the uncertainty and mutability of life. Cf. Arrian, Anab. vi. 29, 4-8 . In Persia, too, Calanus, who had suffered for a little while from intestinal disorder, asked that a funeral pyre might be prepared for him. The self-sacrifice of Calanus is narrated by Arrian ( Anab. vii. 3) . To this he came on horseback, and after offering prayers, sprinkling himself; and casting some of his hair upon the pyre, he ascended it,greeting the Macedonians who were present, and exhorting them to make that day one of pleasure and revelry with the king, whom, he declared, he should soon see in Babylon. 69.4. After thus speaking, he lay down and covered his head, nor did he move as the fire approached him, but continued to lie in the same posture as at first, and so sacrificed himself acceptably, as the wise men of his country had done from of old. The same thing was done many years afterwards by another Indian who was in the following of Caesar, Augustus Caesar. at Athens; and the Indian’s Tomb is shown there to this day. 71.5. So on the third day he came forth, and when he saw their piteous and humble plight, wept for some time; then, after chiding them gently and speaking kindly to them, he dismissed those who were past service with magnificent gifts, and wrote to Antipater that at all the public contests and in the theatres they should have the foremost seats and wear garlands. He also ordained that the orphan children of those who had lost their lives in his service should receive their father’s pay. Cf. Arrian, Anab. vii. 12 . 72.1. When he came to Ecbatana in Media and had transacted the business that was urgent, he was once more much occupied with theatres and festivals, since three thousand artists had come to him from Greece. But during this time it chanced that Hephaestion had a fever; and since, young man and soldier that he was, he could not submit to a strict regimen, as soon as Glaucus, his physician, had gone off to the theatre, he sat down to breakfast, ate a boiled fowl, drank a huge cooler of wine, fell sick, and in a little while died. |
|
96. Plutarch, Mark Antony, 43.3-43.6, 54.1-54.5, 56.4, 57.4, 66.7, 67.1, 67.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 72, 73, 74 54.2. ταῦτα δὲ λέγουσα μᾶλλον ἐβεβαίου δι’ ἔργων. καὶ γὰρ ᾤκει τὴν οἰκίαν, ὥσπερ αὐτοῦ παρόντος ἐκείνου, καὶ τῶν τέκνων οὐ μόνον τῶν ἐξ ἑαυτῆς, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐκ Φουλβίας γεγονότων, καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπεμελεῖτο· καὶ τοὺς πεμπομένους ἐπὶ ἀρχάς τινας ἢ πράγματα τῶν Ἀντωνίου φίλων ὑποδεχομένη συνέπραττεν ὧν παρὰ Καίσαρος δεηθεῖεν. ἄκουσα δὲ ἔβλαπτε διὰ τούτων Ἀντώνιον· ἐμισεῖτο γὰρ ἀδικῶν γυναῖκα τοιαύτην. 54.3. ἐμισήθη δὲ καὶ διὰ τὴν διανέμησιν ἣν ἐποιήσατο τοῖς τέκνοις ἐν Ἀλεξανδρείᾳ, τραγικὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ μισορρώμαιον φανεῖσαν. ἐμπλήσας γὰρ ὄχλου τὸ γυμνάσιον καὶ θέμενος ἐπὶ βήματος ἀργυροῦ δύο θρόνους χρυσοῦς, τὸν μὲν ἑαυτῷ, τὸν δὲ Κλεοπάτρᾳ, καὶ τοῖς παισὶν ἑτέρους ταπεινοτέρους, 54.4. πρῶτον μὲν ἀπέφηνε Κλεοπάτραν βασίλισσαν Αἰγύπτου καὶ Κύπρου καὶ Λιβύης καὶ κοίλης Συρίας, συμβασιλεύοντος αὐτῇ Καισαρίωνος, ὃς ἐκ Καίσαρος ἐδόκει τοῦ προτέρου γεγονέναι Κλεοπάτραν ἔγκυον καταλιπόντος· δεύτερον δὲ τοὺς ἐξ αὑτοῦ καὶ Κλεοπάτρας υἱοὺς βασιλεῖς βασιλέων ἀναγορεύσας Ἀλεξάνδρῳ μὲν Ἀρμενίαν ἀπένειμε καὶ Μηδίαν καὶ τὰ Πάρθων, ὅταν ὑπαγάγηται, Πτολεμαίῳ δὲ Φοινίκην καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν. 54.5. ἅμα δὲ καὶ προήγαγε τῶν παίδων Ἀλέξανδρον μὲν ἐσθῆτι Μηδικῇ τιάραν καὶ κίταριν ὀρθὴν ἐχούσῃ, Πτολεμαῖον δὲ κρηπῖσι καὶ χλανίδι καὶ καυσίᾳ διαδηματοφόρῳ κεκοσμημένον. αὕτη γὰρ ἦν σκευὴ τῶν ἀπʼ Ἀλεξάνδρου βασιλέων, ἐκείνη δὲ Μήδων καὶ Ἀρμενίων. | 54.2. 54.3. 54.4. 54.5. |
|
97. Plutarch, Brutus, 5.2-5.4, 18.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii, the great •alexander iii, the great, gordian knot •alexander iii, the great, marble head, from sagalassos Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 177 |
98. Plutarch, Camillus, 43.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 155 |
99. Plutarch, Comparison of Aemilius Paulus And Timoleon, 6.3-6.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 6.3. διὸ τοῖς μὲν ὁμοδούλοις ἢ ταπεινοτέροις προσφιλεῖς ἦσαν, ἐπιστάτας δὲ καὶ διόπους βασιλικοὺς καὶ ἀγελάρχας ὡς μηδὲν αὐτῶν ἀρετῇ διαφέροντας ὑπερφρονοῦντες, οὔτʼ ἀπειλῆς ἐφρόντιζον οὔτʼ ὀργῆς. ἐχρῶντο δὲ διαίταις καὶ διατριβαῖς ἐλευθερίοις, οὐ τὴν σχολὴν ἐλευθέριον ἡγούμενοι καὶ τὴν ἀπονίαν, ἀλλὰ γυμνάσια καὶ θήρας καὶ δρόμους καὶ τὸ λῃστὰς ἀλέξασθαι καὶ κλῶπας ἑλεῖν καὶ βίας ἐξελέοθαι τοὺς ἀδικουμένους. ἦσαν δὴ διὰ ταῦτα περιβόητοι. | 6.3. |
|
100. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 4.115-4.116 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 352 4.115. γῆν τε οὖν ἐφ' ἣν ὑμᾶς αὐτὸς ἔστειλε καθέξετε δουλεύσουσαν αἰεὶ παισὶν ὑμετέροις καὶ τοῦ περὶ αὐτῶν κλέους ἐμπλησθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ θάλασσα, ἀρκέσετε δὲ τῷ κόσμῳ παρασχεῖν ἑκάστῃ γῇ τῶν ἀφ' ὑμετέρου γένους οἰκήτορας. 4.116. θαυμάζετε οὖν, ὦ μακάριος στρατός, ὅτι τοσοῦτος ἐξ ἑνὸς πατρὸς γεγόνατε. ἀλλὰ τὸν νῦν ὑμῶν ὀλίγον ἡ Χαναναίων χωρήσει γῆ, τὴν δ' οἰκουμένην οἰκητήριον δι' αἰῶνος ἴστε προκειμένην ὑμῖν, καὶ τὸ πλῆθος ὑμῶν ἔν τε νήσοις καὶ κατ' ἤπειρον βιοτεύσετε ὅσον ἐστὶν οὐδ' ἀστέρων ἀριθμὸς ἐν οὐρανῷ. τοσούτοις δὲ οὖσιν οὐκ ἀπαγορεύσει τὸ θεῖον ἀφθονίαν μὲν παντοίων ἀγαθῶν ἐν εἰρήνῃ χορηγοῦν, νίκην δὲ καὶ κράτος ἐν πολέμῳ. | 4.115. You shall retain that land to which he hath sent you, and it shall ever be under the command of your children; and both all the earth, as well as the seas, shall be filled with your glory: and you shall be sufficiently numerous to supply the world in general, and every region of it in particular, with inhabitants out of your stock. 4.116. However, O blessed army! wonder that you are become so many from one father: and truly, the land of Canaan can now hold you, as being yet comparatively few; but know ye that the whole world is proposed to be your place of habitation for ever. The multitude of your posterity also shall live as well in the islands as on the continent, and that more in number than are the stars of heaven. And when you are become so many, God will not relinquish the care of you, but will afford you an abundance of all good things in times of peace, with victory and dominion in times of war. |
|
101. Longinus, On The Sublime, 10.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 276 |
102. Suetonius, Augustus, 18.1, 28.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 147; Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 219 | 18.1. About this time he had the sarcophagus and body of Alexander the Great brought forth from its shrine, and after gazing on it, showed his respect by placing upon it a golden crown and strewing it with flowers; and being then asked whether he wished to see the tomb of the Ptolemies as well, he replied, "My wish was to see a king, not corpses." 28.3. Since the city was not adorned as the dignity of the empire demanded, and was exposed to flood and fire, he so beautified it that he could justly boast that he had found it built of brick and left it in marble. He made it safe too for the future, so far as human foresight could provide for this. 29 |
|
103. Pliny The Elder, Natural History, 2.129, 31.30 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 72, 342 |
104. Plutarch, On Superstition, "6b" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 |
105. Plutarch, Comparison of Lucullus With Cimon, 1.7, 3.2-3.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
106. Plutarch, Lucullus, 41.1, 41.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 63 41.1. ὁ μέντοι Λούκουλλος οὐχ ἡδόμενος μόνον, ἀλλὰ καὶ σεμνυνόμενος τῷ βίῳ τούτῳ δῆλος ἦν ἐκ τῶν ἀπομνημονευομένων, λέγεται γὰρ Ἕλληνας ἀνθρώπους ἀναβάντας εἰς Ῥώμην ἑστιᾶν ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας, τοὺς δʼ ὄντως Ἑλληνικόν τι παθόντας, αἰσχύνεσθαι καὶ διωθεῖσθαι τὴν κλῆσιν, ὡς διʼ αὐτοὺς καθʼ ἡμέραν τοσούτων ἀναλισκομένων· | 41.1. Moreover, that Lucullus took not only pleasure but pride in this way of living, is clear from the anecdotes recorded of him. It is said, for instance, that he entertained for many successive days some Greeks who had come up to Rome, and that they, with genuinely Greek scruples, were at last ashamed to accept his invitation, on the ground that he was incurring so much expense every day on their account; |
|
107. Plutarch, Lycurgus, 5.6, 5.7, 7.2, 7.3, 843c, 843d, 852e (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 27 5.6. πλειόνων δὲ καινοτομου μὲν ων ὑπὸ τοῦ Λυκούργου πρῶτον ἦν καὶ μέγιστον ἡ κατάστασις τῶν γερόντων, ἥν φησιν ὁ Πλάτων τῇ τῶν βασιλέων ἀρχῇ φλεγμαινούσῃ μιχθεῖσαν καὶ γενομένην ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα σωτηρίαν ἅμα καὶ σωφροσύνην παρασχεῖν. αἰωρουμένη γὰρ ἡ πολιτεία καὶ ἀποκλίνουσα νῦν μὲν ὡς τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τυραννίδα, νῦν δὲ ὡς τὸ πλῆθος ἐπὶ δημοκρατίαν, 5.7. οἷον ἕρμα τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν ἐν μέσῳ θεμένη καὶ ἰσορροπήσασα τὴν ἀσφαλεστάτην τάξιν ἔσχε καὶ κατάστασιν, ἀεὶ τῶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι γερόντων τοῖς μὲν βασιλεῦσι προστιθεμένων ὅσον ἀντιβῆναι πρὸς δημοκρατίαν, αὖθις δὲ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι τυραννίδα τὸν δῆμον ἀναρρωννύντων. τοσούτους δέ φησι κατασταθῆναι τοὺς γέροντας Ἀριστοτέλης, ὅτι τριάκοντα τῶν πρώτων μετὰ Λυκούργου γενομένων δύο τὴν πρᾶξιν ἐγκατέλιπον ἀποδειλιάσαντες. 7.2. ὃν καὶ φασιν ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ὀνειδιζόμενον ὡς ἐλάττω παραδώσοντα τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν ἢ παρέλαβε, μείζω μὲν οὖν, εἰπεῖν, ὅσῳ χρονιωτέραν. τῷ γὰρ ὄντι τὸ ἄγαν ἀποβαλοῦσα μετὰ τοῦ φθόνου διέφυγε τὸν κίνδυνον, ὥστε μὴ παθεῖν ἃ Μεσσήνιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς παρʼ αὐτοῖς βασιλεῖς ἔδρασαν, μηδὲν ἐνδοῦναι μηδὲ χαλάσαι τῆς ἐξουσίας ἐπὶ τὸ δημοτικὸν ἐθελήσαντας. ὃ καὶ μάλιστα τὴν Λυκούργου σοφίαν καὶ πρόνοιαν ἐποίησε φανερὰν εἰς τὰς Μεσσηνίων καὶ Ἀργείων, συγγενῶν καὶ γειτόνων, δήμων καὶ βασιλέων στάσεις καὶ κακοπολιτείας ἀφορῶσιν, | 5.6. Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, Laws, p. 691 e. by being blended with the feverish government of the kings, and by having an equal vote with them in matters of the highest importance, brought safety and due moderation into counsels of state. For before this the civil polity was veering and unsteady, inclining at one time to follow the kings towards tyranny, and at another to follow the multitude towards democracy; 5.7. but now, by making the power of the senate a sort of ballast for the ship of state and putting her on a steady keel, it achieved the safest and the most orderly arrangement, since the twenty-eight senators always took the side of the kings when it was a question of curbing democracy, and, on the other hand, always strengthened the people to withstand the encroachments of tyranny. The number of the senators was fixed at twenty-eight because, according to Aristotle, two of the thirty original associates of Lycurgus abandoned the enterprise from lack of courage. 7.2. This king, they say, on being reviled by his wife because the royal power, when he handed it over to his sons, would be less than when he received it, said: Nay, but greater, in that it will last longer. And in fact, by renouncing excessive claims and freeing itself from jealous hate, royalty at Sparta escaped its perils, so that the Spartan kings did not experience the fate which the Messenians and Argives inflicted upon their kings, who were unwilling to yield at all or remit their power in favour of the people. And this brings into the clearest light the wisdom and foresight of Lycurgus, when we contrast the factions and misgovernment of the peoples and kings of Messenia and Argos, who were kinsmen and neighbours of the Spartans. |
|
108. Plutarch, Comparison of Agis And Cleomenes With Tiberius And Gaius Gracchus, 5.3-5.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
109. Plutarch, Coriolanus, 5.4, 21.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 73, 74 |
110. Artemidorus, Oneirocritica, 4.24 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and satyrs Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 76 |
111. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.10.3-1.10.4, 1.11.1-1.11.2, 1.17.4, 1.18.2, 2.3, 2.3.1-2.3.8, 2.4.1-2.4.2, 3.1.4, 4.8.3-4.8.6, 4.10.3-4.10.4, 4.11, 4.16.6-4.16.7, 6.28.3, 6.28.12, 7.14.10 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals •alexander iii the great •alexander iii, the great •alexander iii, the great, gordian knot •alexander iii, the great, marble head, from sagalassos •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (the great) of macedon, patronage of poets •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 128, 129, 158, 161, 162, 168; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 22, 33; Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 153; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 174, 177; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 71, 83, 331; Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 1.10.3. ὁ δῆμος δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθὼν Δημάδου γράψαντος δέκα πρέσβεις ἐκ πάντων Ἀθηναίων ἐπιλεξάμενος πέμπει παρὰ Ἀλέξανδρον, οὕστινας ἐπιτηδειοτάτους Ἀλεξάνδρῳ ἐγίγνωσκον, ὅτι τε σῶος ἐξ Ἰλλυριῶν καὶ Τριβαλλῶν ἐπανῆλθε χαίρειν τὸν δῆμον τῶν Ἀθηναίων οὐκ ἐν καιρῷ ἀπαγγελοῦντας καὶ ὅτι Θηβαίους τοῦ νεωτερισμοῦ ἐτιμωρήσατο. 1.10.4. ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα φιλανθρώπως πρὸς τὴν πρεσβείαν ἀπεκρίνατο, ἐπιστολὴν δὲ γράψας πρὸς τὸν δῆμον ἐξῄτει τοὺς ἀμφὶ Δημοσθένην καὶ Λυκοῦργον· καὶ Ὑπερείδην δὲ ἐξῄτει καὶ Πολύευκτον καὶ Χάρητα καὶ Χαρίδημον καὶ Ἐφιάλτην καὶ Διότιμον καὶ Μοιροκλέα· 1.11.1. ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἐπανῆλθεν εἰς Μακεδονίαν· καὶ τῷ τε Διὶ τῷ Ὀλυμπίῳ τὴν θυσίαν τὴν ἀπʼ Ἀρχελάου ἔτι καθεστῶσαν ἔθυσε καὶ τὸν ἀγῶνα ἐν Αἰγαῖς διέθηκε τὰ Ὀλύμπια· οἱ δὲ καὶ ταῖς Μούσαις λέγουσιν ὅτι ἀγῶνα ἐποίησε. 1.11.2. καὶ ἐν τούτῳ ἀγγέλλεται τὸ Ὀρφέως τοῦ Οἰάγρου τοῦ Θρᾳκὸς ἄγαλμα τὸ ἐν Πιερίδι ἱδρῶσαι ξυνεχῶς· καὶ ἄλλοι ἄλλα ἐπεθείαζον τῶν μάντεων, Ἀρίστανδρος δέ, ἀνὴρ Τελμισσεύς, μάντις, θαρρεῖν ἐκέλευσεν Ἀλέξανδρον· δηλοῦσθαι γὰρ, ὅτι ποιηταῖς ἐπῶν τε καὶ μελῶν καὶ ὅσοι ἀμφὶ ᾠδὴν ἔχουσι πολὺς πόνος ἔσται ποιεῖν τε καὶ ᾅδειν ἀλέξανδρον καὶ τὰ Ἀλεξάνδρου ἔργα. 1.18.2. καὶ τὰς μὲν ὀλιγαρχίας πανταχοῦ καταλύειν ἐκέλευσεν, δημοκρατίας δὲ [τε] ἐγκαθιστάναι καὶ τοὺς νόμους τοὺς σφῶν ἑκάστοις ἀποδοῦναι, καὶ τοὺς φόρους ἀνεῖναι, ὅσους τοῖς βαρβάροις ἀπέφερον. αὐτὸς δὲ ὑπομείνας ἐν Ἐφέσῳ θυσίαν τε ἔθυσε τῇ Ἀρτέμιδι καὶ πομπὴν ἔπεμψε ξὺν τῆ στρατιᾷ πάσῃ ὡπλισμένῃ τε καὶ ὡς ἐς μάχην ξυντεταγμένῃ. 2.3.1. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐς Γόρδιον παρῆλθε, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἀνελθόντα ἐς τὴν ἄκραν, ἵνα καὶ τὰ βασίλεια ἦν τὰ Γορδίου καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Μίδου, τὴν ἅμαξαν ἰδεῖν τὴν Γορδίου καὶ τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν. 2.3.2. λόγος δὲ περὶ τῆς ἀμάξης ἐκείνης παρὰ τοῖς προσχώροις πολὺς κατεῖχε, Γόρδιον εἶναι τῶν πάλαι Φρυγῶν ἄνδρα πένητα καὶ ὀλίγην εἶναι αὐτῷ γῆν ἐργάζεσθαι καὶ ζεύγη βοῶν δύο· καὶ τῷ μὲν ἀροτριᾶν, τῶ δὲ ἁμαξεύειν τὸν Γόρδιον. 2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν. 2.3.4. προσάγοντα δὲ κώμῃ τινὶ τῶν Τελμισσέων ἐντυχεῖν παρθένῳ ὑδρευομένῃ καὶ πρὸς ταύτην εἰπεῖν ὅπως οἱ τὸ τοῦ ἀετοῦ ἔσχε· τὴν δέ, εἶναι γὰρ καὶ αὐτὴν τοῦ μαντικοῦ γένους, θύειν κελεῦσαι τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ἐπανελθόντα ἐς τὸν τόπον αὐτόν. καὶ, δεηθῆναι γὰρ αὐτῆς Γόρδιον τὴν θυσίαν ξυνεπισπομένην οἱ αὐτὴν ἐξηγήσασθαι, θῦσαί τε ὅπως ἐκείνη ὑπετίθετο τὸν Γόρδιον καὶ ξυγγενέσθαι ἐπὶ γάμῳ τῇ παιδὶ καὶ γενέσθαι αὐτοῖν παῖδα Μίδαν ὄνομα. 2.3.5. ἤδη τε ἄνδρα εἶναι τὸν Μίδαν καλὸν καὶ γενναῖον καὶ ἐν τούτῳ στάσει πιέζεσθαι ἐν σφίσι τοὺς Φρύγας, καὶ γενέσθαι αὐτοῖς χρησμὸν, ὅτι ἅμαξα ἄξει αὐτοῖς βασιλέα καὶ ὅτι οὗτος αὐτοῖς καταπαύσει τὴν στάσιν. ἔτι δὲ περὶ αὐτῶν τούτων βουλευομένοις ἐλθεῖν τὸν Μίδαν ὁμοῦ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ ἐπιστῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτῇ ἁμάξῃ. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 2.3.7. ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπόρως μὲν εἶχεν ἐξευρεῖν λύσιν τοῦ δεσμοῦ, ἄλυτον δὲ περιιδεῖν οὐκ ἤθελε, μή τινα καὶ τοῦτο ἐς τοὺς πολλοὺς κίνησιν ἐργάσηται, οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι παίσας τῷ ξίφει διέκοψε τὸν δεσμὸν καὶ λελύσθαι ἔφη· Ἀριστόβουλος Aristob fr. 4 δὲ λέγει ἐξελόντα τὸν ἕστορα τοῦ ῥυμοῦ, ὃς ἦν τύλος διαβεβλημένος διὰ τοῦ ῥυμοῦ διαμπάξ, ξυνέχων τὸν δεσμόν, ἐξελκύσαι ἔξω τοῦ ῥυμοῦ τὸ ν ζυγόν. 3.1.4. ἐκεῖθεν δὲ διαβὰς τὸν πόρον ἧκεν ἐς Μέμφιν· καὶ θύει ἐκεῖ τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς καὶ τῷ Ἄπιδι καὶ ἀγῶνα ἐποίησε γυμνικόν τε καὶ μουσικόν· ἧκον δὲ αὐτῷ οἱ ἀμφὶ ταῦτα τεχνῖται ἐκ τῆς Ἑλλάδος οἱ δοκιμώτατοι. ἐκ δὲ Μέμφιος κατέπλει κατὰ τὸν ποταμὸν ὡς ἐπὶ θάλασσαν τούς τε ὑπασπιστὰς ἐπὶ τῶν νεῶν λαβὼν καὶ τοὺς τοξότας καὶ τοὺς Ἀγριᾶνας καὶ τῶν ἱππέων τὴν βασιλικὴν ἴλην τὴν τῶν ἑταίρων. 4.8.3. καί τινας τῶν παρόντων κολακείᾳ τῇ Ἀλεξάνδρου, οἷοι δὴ ἄνδρες διέφθειράν τε ἀεὶ καὶ οὔποτε παύσονται ἐπιτρίβοντες τὰ τῶν ἀεὶ βασιλέων πράγματα, κατʼ οὐδὲν ἀξιοῦν συμβάλλειν Ἀλεξάνδρῳ τε καὶ τοῖς Ἀλεξάνδρου ἔργοις τὸν Πολυδεύκην καὶ τὸν Κάστορα. οἱ δὲ οὐδὲ τοῦ Ἡρακλέους ἀπείχοντο ἐν τῷ πότῳ· ἀλλὰ τὸν φθόνον γὰρ ἐμποδὼν ἵστασθαι τοῖς ζῶσι τὸ μὴ οὐ τὰς δικαίας τιμὰς αὐτοῖς ἐκ τῶν ξυνόντων γίγνεσθαι. 4.8.4. Κλεῖτον δὲ δῆλον μὲν εἶναι πάλαι ἤδη ἀχθόμενον τοῦ τε Ἀλεξάνδρου τῇ ἐς τὸ βαρβαρικώτερον μετακινήσει καὶ τῶν κολακευόντων αὐτὸν τοῖς λόγοις τότε δὲ καὶ αὐτὸν πρὸς τοῦ οἴνου παροξυνόμενον οὐκ ἐᾶν οὔτε ἐς τὸ θεῖον ὑβρίζειν, οὔτε [ἐς] τὰ τῶν πάλαι ἡρώων ἔργα ἐκφαυλίζοντας χάριν ταύτην ἄχαριν προστιθέναι Ἀλεξάνδρῳ. 4.8.5. εἶναι γὰρ οὖν οὐδὲ τὰ Ἀλεξάνδρου οὕτω τι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ὡς ἐκεῖνοι ἐπαίρουσιν· οὔκουν μόνον καταπρᾶξαι αὐτὰ, ἀλλὰ τὸ πολὺ γὰρ μέρος Μακεδόνων εἶναι τὰ ἔργα. καὶ τοῦτον τὸν λόγον ἀνιᾶσαι Ἀλέξανδρον λεχθέντα. οὐδὲ ἐγὼ ἐπαινῶ τὸν λόγον, ἀλλὰ ἱκανὸν γὰρ εἶναι τίθεμαι ἐν τοιᾷδε παροινίᾳ τὸ καθʼ αὑτὸν σιγῶντα ἔχειν μηδὲ τὰ αὐτὰ τοῖς ἄλλοις ἐς κολακείαν πλημμελεῖν. 4.8.6. ὡς δὲ καὶ τῶν Φιλίππου τινὲς ἔργων, ὅτι οὐ μεγάλα οὐδὲ θαυμαστὰ Φιλίππῳ κατεπράχθη, οὐδεμιᾷ ξὺν δίκῃ ἐπεμνήσθησαν, χαριζόμενοι καὶ οὗτοι Ἀλεξάνδρῳ, τὸν Κλεῖτον ἤδη οὐκέτι ἐν ἑαυτοῦ ὄντα πρεσβεύειν μὲν τὰ τοῦ Φιλίππου, καταβάλλειν δὲ Ἀλέξανδρόν τε καὶ τὰ τούτου ἔργα, παροινοῦντα ἤδη τὸν Κλεῖτον, τά τε ἄλλα καὶ πολὺν εἶναι ἐξονειδίζοντα Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι πρὸς αὑτοῦ ἄρα ἐσώθη, ὁπότε ἡ ἱππομαχία ἡ ἐπὶ Γρανίκῳ ξυνειστήκει πρὸς Πέρσας· 4.10.3. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τάδε ἀνέγραψαν, ὡς ἄρα ἤρετο αὐτόν ποτε Φιλώτας ὅντινα οἴοιτο μάλιστα τιμηθῆναι πρὸς τῆς Ἀθηναίων πόλεως· τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, ὅτι τὸν ἕτερον τοῖν τυράννοιν ἔκτειναν καὶ τυραννίδα ὅτι κατέλυσαν. 6.28.3. ἀλλὰ ἐκεῖνα ἤδη Ἀριστοβούλῳ ἑπόμενος ξυγγράφω, θῦσαι ἐν Καρμανίᾳ Ἀλέξανδρον χαριστήρια τῆς κατʼ Ἰνδῶν νίκης καὶ ὑπὲρ τῆς στρατιᾶς, ὅτι ἀπεσώθη ἐκ Γαδρωσίων, καὶ ἀγῶνα διαθεῖναι μουσικόν τε καὶ γυμνικόν· καταλέξαι δὲ καὶ Πευκέσταν ἐς τοὺς σωματοφύλακας, ἤδη μὲν ἐγνωκότα σατράπην καταστῆσαι τῆς Περσίδος, ἐθέλοντα δὲ πρὸ τῆς σατραπείας μηδὲ ταύτης τῆς τιμῆς καὶ πίστεως ἀπείρατον εἶναι ἐπὶ τῷ ἐν Μαλλοῖς ἔργῳ· 7.14.10. οὔκουν οὐδὲ ἄλλον τινὰ ἔταξεν ἀντὶ Ἡφαιστίωνος χιλίαρχον ἐπὶ τῇ ἵππῳ τῇ ἑταιρικῇ Ἀλέξανδρος, ὡς μὴ ἀπόλοιτο τὸ ὄνομα τοῦ Ἡφαιστίωνος ἐκ τῆς τάξεως, ἀλλὰ Ἡφαιστίωνός τε ἡ χιλιαρχία ἐκαλεῖτο καὶ τὸ σημεῖον αὐτῆς ἡγεῖτο τὸ ἐξ Ἡφαιστίωνος πεποιημένον. ἀγῶνά τε ἐπενόει ποιῆσαι γυμνικόν τε καὶ μουσικὸν πλήθει τε τῶν ἀγωνιζομένων καὶ τῇ εἰς αὐτὸν χορηγίᾳ πολύ τι τῶν ἄλλων τῶν πρόσθεν ἀριδηλότερον· τρισχιλίους γὰρ ἀγωνιστὰς τοὺς σύμπαντας παρεσκεύασε. καὶ οὗτοι ὀλίγον ὕστερον ἐπʼ Ἀλεξάνδρου τῷ τάφῳ λέγουσιν ὅτι ἠγωνίσαντο. | 1.11.1. ALEXANDER CROSSES THE HELLESPONT AND VISITS TROY: HAVING settled these affairs, he returned into Macedonia. He then offered to the Olympian Zeus the sacrifice which had been instituted by Archelaus, and had been customary up to that time; and he celebrated the public contest of the Olympic games at Aegae. It is said that he also held a public contest in honour of the Muses. At this time it was reported that the statue of Orpheus, son of Oiagrus the Thracian, which was in Pieris, sweated incessantly. Various were the explanations of this prodigy given by the soothsayers; but Aristander, a man of Telmissus, a soothsayer, bade Alexander take courage; for he said it was evident from this that there would be much labour for the epic and lyric poets, and for the writers of odes, to compose and sing about Alexander and his achievements. 1.11.2. At the beginning of the spring he marched towards the Hellespont, entrusting the affairs of Macedonia and Greece to Antipater. He led with him not much over 30,000 infantry together with light-armed troops and archers, and more than 5,000 cavalry. His march was past the lake Cercinitis, towards Amphipolis and the mouths of the river Strymon. Having crossed this river he passed by the Pangaean mountain, along the road leading to Abdera and Maronea, Grecian cities built on the coast. Thence he arrived at the river Hebrus, and easily crossed it. Thence he proceeded through Paetica to the river Melas, having crossed which he arrived at Sestus, in twenty days altogether from the time of his starting from home. When he came to Elaeus he offered sacrifice to Protesilaus upon the tomb of that hero, both for other reasons and because Protesilaus seemed to have been the first of the Greeks who took part with Agamemnon in the expedition to Ilium to disembark in Asia. The design of this sacrifice was that disembarking in Asia might be more fortunate to himself than that it had been to Protesilaus. He then committed to Parmenio the duty of conveying the cavalry and the greater part of the infantry across from Sestus to Abydus; and they crossed over in 160 triremes, besides many trading vessels. The prevailing account is that Alexander started from Elaeus and put into the Port of Achaeans, that with his own hand he steered the general's ship across, and that when he was about the middle of the channel of the Hellespont he sacrificed a bull to Poseidon and the Nereids, and poured forth a libation to them into the sea from a golden goblet. They say also that he was the first man to step out of the ship in full armour on the land of Asia, and that he erected altars to Zeus, Apobaterios, to Athena, and to Heracles, at the place in Europe whence he started, and at the place in Asia where he disembarked. It is also said that he went up to Ilium and offered sacrifice to the Trojan Athena; that he set up his own panoply in the temple as a votive offering, and in exchange for it took away some of the consecrated arms which had been preserved from the time of the Trojan War. It is also said that the shield-bearing guards used to carry these arms in front of him into the battles. A report also prevails that he offered sacrifice to Priam upon the altar of Zeus Herkeios, deprecating the wrath of Priam against the progeny of Neoptolemus, from whom Alexander himself was descended. 1.18.2. On the following day he took the rest of his infantry, the archers, the Agrianians, the Thracian cavalry, the royal squadron of the Companions, and three other squadrons in addition, and set out for Miletus. At his first assault he captured that which was called the outer city; for the garrison had evacuated it. There he encamped and resolved to blockade the inner city; for Hegesistratus, to whom the king Darius had entrusted the command of the garrison in Miletus, kept on sending letters before this to Alexander, offering to surrender Miletus to him. But then, having regained his courage from the fact that the Persian fleet was not far off, he made up his mind to preserve the city for Darius. But Nicanor, the commander of the Grecian fleet, anticipated the Persians by sailing into the port of Miletus three days before they approached; and with 160 ships he anchored at the island of Lade, which lies near Miletus. The Persian ships arriving too late, and the admirals discovering that Nicanor had occupied the anchorage at Lade before them, they took moorings near Mount Mycale. Alexander had forestalled them in seizing the island, not only by mooring his ships near it, but also by transporting into it the Thracians and about 4,000 of the other auxiliary troops. The ships of the foreigners were about 400 in number. 2.3.1. ALEXANDER AT GORDIUM: WHEN Alexander arrived at Gordium, he was seized with an ardent desire to go up into the citadel, which contained the palace of Gordius and his son Midas. He was also desirous of seeing the wagon of Gordius and the cord of the yoke of this wagon. There was a great deal of talk about this wagon among the neighbouring population. It was said that Gordius was a poor man among the ancient Phrygians, who had a small piece of land to till, and two yoke of oxen. He used one of these in ploughing and the other to draw the wagon. On one occasion, while he was ploughing, an eagle settled upon the yoke, and remained sitting there until the time came for unyoking the oxen. Being alarmed at the sight, he went to the Telmissian soothsayers to consult them about the sign from the deity; for the Telmissians were skilful in interpreting the meaning of Divine manifestations, and the power of divination has been bestowed not only upon the men, but also upon their wives and children from generation to generation. When Gordius was driving his wagon near a certain village of the Telmissians, he met a maiden fetching water from the spring, and to her he related how the sign of the eagle had appeared to him. As she herself was of the prophetic race, she instructed him to return to the very spot and offer sacrifice to Zeus the king. Gordius requested her to accompany him and direct him how to perform the sacrifice. He offered the sacrifice in the way the girl suggested, and afterwards married her. A son was born to them named Midas. When Midas was grown to be a man, handsome and valiant, the Phrygians were harassed by civil discord, and consulting the oracle, they were told that a wagon would bring them a king, who would put an end to their discord. 2.3.2. While they were still deliberating about this very matter, Midas arrived with his father and mother, and stopped near the assembly, wagon and all. They, comparing the oracular response with this occurrence, decided that this was the person whom the god told them the wagon would bring. They therefore appointed Midas king; and he, putting an end to their discord, dedicated his father's wagon in the citadel as a thank-offering to Zeus the king for sending the eagle. In addition to this the following saying was current concerning the wagon, that whosoever could loosen the cord of the yoke of this wagon, was destined to gain the rule of Asia. The cord was made of cornel bark, and neither end nor beginning to it could be seen. It is said by some that when Alexander could find out no way to loosen the cord and yet was unwilling to allow it to remain unloosened, lest this should exercise some disturbing influence upon the multitude, he struck it with his sword and cutting it through, said that it had been loosened. But Aristobulus says that he pulled out the pin of the wagon-pole, which was a wooden peg driven right through it, holding the cord together. Having done this, he drew out the yoke from the wagon-pole. How Alexander performed the feat in connection with this cord, I cannot affirm with confidence. At any rate both he and his troops departed from the wagon as if the oracular prediction concerning the loosening of the cord had been fulfilled. Moreover, that very night, the thunder and lightning were signs of its fulfilment; and for this reason Alexander offered sacrifice on the following day to the gods who had revealed the signs and the way to loosen the cord. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius." |
|
112. Plutarch, Marius, 2.4, 28.1-28.2, 31.3, 34.6, 46.7-46.9 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 125 28.1. πέμπτην μὲν οὖν ὑπατείαν διεῖπε· τῆς δὲ ἕκτης ὡς οὐδὲ εἷς πρώτης ὠρέγετο, θεραπείαις τὸν δῆμον ἀναλαμβάνων καὶ πρὸς χάριν ἐνδιδοὺς τοῖς πολλοῖς, οὐ μόνον παρὰ τὸν ὄγκον καὶ τὸ κοινὸν ἀξίωμα τῆς ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ παρὰ τὴν αὐτοῦ φύσιν ὑγρός τις εἶναι βουλόμενος καὶ δημοτικός, ἥκιστα τοιοῦτος πεφυκώς. 28.2. ἀλλʼ ἦν, ὡς λέγουσι, πρὸς πολιτείαν καὶ τοὺς ἐν ὄχλοις θορύβους ὑπὸ φιλοδοξίας ἀτολμότατος, καὶ τὸ παρὰ τὰς μάχας ἀνέκπληκτον καὶ στάσιμον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἀπέλειπεν αὐτὸν ὑπὸ τῶν τυχόντων ἐπαίνων καὶ ψόγων ἐξιστάμενον. καίτοι λέγεται Καμερίνων ἄνδρας ὁμοῦ χιλίους διαπρεπῶς ἀγωνισαμένους ἐν τῷ πολέμῳ δωρησάμενος πολιτείᾳ, δοκοῦντος εἶναι τούτου παρανόμου καί τινων ἐγκαλούντων, εἰπεῖν ὅτι τοῦ νόμου διὰ τὸν τῶν ὅπλων ψόφον οὐ κατακούσειεν. | 28.1. Thus, then, his fifth consulship was coming to an end; but he was as eager for a sixth as another would have been for his first. He tried to win over the people by obsequious attentions, and yielded to the multitude in order to gain its favour, thus doing violence, not only to the dignity and majesty of his high office, but also to his own nature, since he wished to be a compliant man of the people when he was naturally at farthest remove from this. 28.2. In confronting a political crisis or the tumultuous throng, we are told, his ambition made him most timorous, and that undaunted firmness which he showed in battle forsook him when he faced the popular assemblies, so that he was disconcerted by the most ordinary praise or blame. And yet we are told that when he had bestowed citizenship upon as many as a thousand men of Camerinum for conspicuous bravery in the war, the act was held to be illegal and was impeached by some; to whom he replied that the clash of arms had prevented his hearing the voice of the law. |
|
113. Plutarch, Moralia, 1096b, 186-187b, 334e, 334e- (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 168 |
114. Plutarch, Nicias, 1.1, 1.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 29, 30, 31 1.1. ἐπεὶ δοκοῦμεν οὐκ ἀτόπως τῷ Νικίᾳ τὸν Κράσσον παραβάλλειν, καὶ τὰ Παρθικὰ παθήματα τοῖς Σικελικοῖς, ὥρα παραιτεῖσθαι καὶ παρακαλεῖν ὑπὲρ ἐμοῦ τοὺς ἐντυγχάνοντας τοῖς συγγράμμασι τούτοις, ὅπως ἐπὶ ταῖς διηγήσεσιν αἷς Θουκυδίδης, αὐτὸς αὑτοῦ περὶ ταῦτα παθητικώτατος, ἐναργέστατος, ποικιλώτατος γενόμενος, ἀμιμήτως ἐξενήνοχε, μηδὲν ἡμᾶς ὑπολάβωσι πεπονθέναι Τιμαίῳ πάθος ὅμοιον, 1.5. ἃς γοῦν Θουκυδίδης ἐξήνεγκε πράξεις καὶ Φίλιστος, ἐπεὶ παρελθεῖν οὐκ ἔστι, μάλιστά γε δὴ τὸν τρόπον καὶ τὴν διάθεσιν τοῦ ἀνδρὸς ὑπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων παθῶν καλυπτομένην περιεχούσας, ἐπιδραμὼν βραχέως καὶ διὰ τῶν ἀναγκαίων, ἵνα μὴ παντάπασιν ἀμελὴς δοκῶ καὶ ἀργὸς εἶναι, τὰ διαφεύγοντα τοὺς πολλούς, ὑφʼ ἑτέρων δʼ εἰρημένα σποράδην ἢ πρὸς ἀναθήμασιν ἢ ψηφίσμασιν εὑρημένα παλαιοῖς πεπείραμαι συναγαγεῖν, οὐ τὴν ἄχρηστον ἀθροίζων ἱστορίαν, ἀλλὰ τὴν πρὸς κατανόησιν ἤθους καὶ τρόπου παραδιδούς. | 1.1. I think that Nicias is a suitable parallel to Crassus, and the Sicilian to the Parthian disaster. I must therefore at once, and in all modesty, entreat my readers not to imagine for an instant that, in my narration of what Thucydides has inimitably set forth, surpassing even himself in pathos, vividness, and variety, I am so disposed as was Timaeus. 1.5. At all events, those deeds which Thucydides and Philistus have set forth, â since I cannot entirely pass them by, indicating as they do the nature of my hero and the disposition which lay hidden beneath his great many sufferings, â I have run over briefly, and with no unnecessary detail, in order to escape the reputation of utter carelessness and sloth; but those details which have escaped most writers, and which others have mentioned casually, or which are found on ancient votive offerings or in public decrees, these I have tried to collect, not massing together useless material of research, but handing on such as furthers the appreciation of character and temperament. 2 |
|
115. Plutarch, Phocion, 17.2-17.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 49 17.2. ὡς δὲ ἀπωλώλεισαν αἱ Θῆβαι καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐξῃτεῖτο τοὺς περὶ Δημοσθένην καὶ Λυκοῦργον καὶ Ὑπερείδην καὶ Χαρίδημον, ἡ δὲ ἐκκλησία πρὸς ἐκεῖνον ἀπέβλεπεν, ὀνομαστὶ πολλάκις καλούμενος ἀνέστη καὶ τῶν φίλων ἕνα παραστησάμενος, ᾧ μάλιστα χρώμενος διετέλει καὶ πιστεύων καὶ ἀγαπῶν, εἰς τοιαῦτα, ἔφη, τὴν πόλιν οὗτοι παραγηόχασιν ὥστʼ ἔγωγε, κἂν Νικοκλέα τις τοῦτον ἐξαιτῇ, διδόναι κελεύσω. 17.3. τὸ μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπὲρ ὑμῶν ἁπάντων ἀποθανεῖν εὐτυχίαν ἂν ἐμαυτοῦ θείμην. ἐλεῶ δέ, εἶπεν, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ τοὺς ἐκ Θηβῶν δεῦρο πεφευγότας, ἀρκεῖ δὲ τὰς Θήβας κλαίειν τοῖς Ἕλλησι. διὸ βέλτιόν ἐστιν ὑπὲρ ἀμφοῖν πείθειν καὶ παραιτεῖσθαι τοὺς κρατοῦντας ἢ μάχεσθαι. | 17.2. And when Thebes had been destroyed and Alexander was demanding the surrender of Demosthenes, Lycurgus, Hypereides, Charidemus, and others, and the assembly turned their eyes upon Phocion and called upon him many times by name, he rose up, and drawing to his side one of his friends, whom he always cherished, trusted, and loved most of all, he said: "These men have brought the city to such a pass that I, for my part, even if this Nicocles should be demanded, would urge you to give him up. 17.2. 17.3. For if I might die myself in behalf of you all, I should deem it a piece of good fortune for me. And I feel pity," said he, "men of Athens, for those also who have fled hither from Thebes; but it is enough that the Greeks should have the fate of Thebes to mourn. Therefore it is better to supplicate and try to persuade the victors for both you and them, and not to fight." 17.3. |
|
116. Plutarch, Pompey, 42.4, 46.1, 60.3-60.4, 72.5-72.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii, the great, pompey the great and •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 76, 80; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 292 42.4. διοικήσας δὲ τὰ ἐκεῖ καὶ καταστησάμενος οὕτως ἤδη πανηγυρικώτερον ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ, καὶ γὰρ εἰς Μιτυλήνην ἀφικόμενος τήν τε πόλιν ἠλευθέρωσε διὰ Θεοφάνη, καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν πάτριον ἐθεάσατο τῶν ποιητῶν, ὑπόθεσιν μίαν ἔχοντα τὰς ἐκείνου πράξεις, ἡσθεὶς δὲ τῷ θεάτρῳ περιεγράψατο τὸ εἶδος αὐτοῦ καὶ τὸν τύπον, ὡς ὅμοιον ἀπεργασόμενος τὸ ἐν Ῥώμῃ, μεῖζον δὲ καὶ σεμνότερον. 46.1. ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παραβάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώτερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν. ὡς ὤνητό γʼ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν· ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπιφθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς δυστυχίας. 60.4. νομίζει δὲ καὶ τοὺς κατειλεγμένους πρότερον ἐν τάχει συνάξειν τρισμυρίους ὄντας, ὁ μὲν Τύλλος ἀναβοήσας, Ἐξηπάτηκας ἡμᾶς, ὦ Πομπήϊε, συνεβούλευεν ὡς Καίσαρα πρέσβεις ἀποστέλλειν, Φαώνιος δέ τις, ἀνὴρ τἆλλα μὲν οὐ πονηρός, αὐθαδείᾳ δὲ καὶ ὕβρει πολλάκις τὴν Κάτωνος οἰόμενος ἀπομιμεῖσθαι παρρησίαν, ἐκέλευε τὸν Πομπήϊον τῷ ποδὶ τύπτειν τὴν γῆν, ἃς ὑπισχνεῖτο δυνάμεις ἀνακαλούμενον. | 42.4. After arranging and settling affairs in those parts, Pompey proceeded on his journey, and now with greater pomp and ceremony. For instance, when he came to Mitylene, he gave the city its freedom, for the sake of Theophanes, and witnessed the traditional contest of the poets there, who now took as their sole theme his own exploits. And being pleased with the theatre, he had sketches and plans of it made for him, that he might build one like it in Rome, only larger and more splendid. 46.1. His age at this time, as those insist who compare him in all points to Alexander and force the parallel, was less than thirty-four years, though in fact he was nearly forty. How happy would it have been for him if he had ended his life at this point, up to which he enjoyed the good fortune of Alexander! For succeeding time brought him only success that made him odious, and failure that was irreparable. 60.4. and thought that he could speedily assemble also those who had been previously levied, thirty thousand in number, Tullus cried aloud, "Thou hast deceived us, Pompey!" and advised sending envoys to Caesar; and a certain Favonius, a man otherwise of no bad character, but who often thought that his insolent presumption was an imitation of Cato's boldness of speech, ordered Pompey to stamp upon the ground and call up the forces which he used to promise. But Pompey bore this ill-timed raillery with meekness; |
|
117. Plutarch, Pyrrhus, 7.3, 8.2, 8.6-8.7, 9.6, 12.2-12.8, 13.1-13.3, 22.1-22.3, 26.1-26.2, 26.14, 30.1-30.3, 34.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 73, 74, 125 |
118. Plutarch, Table Talk, 613 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and cleitus •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 72 |
119. Plutarch, Solon, 3.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 3.4. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι καὶ τοὺς νόμους ἐπεχείρησεν ἐντείνας εἰς ἔπος ἐξενεγκεῖν, καὶ διαμνημονεύουσι τὴν ἀρχὴν οὕτως ἔχουσαν· | 3.4. Some say, too, that he attempted to reduce his laws to heroic verse before he published them, and they give us this introduction to them:— First let us offer prayers to Zeus, the royal son of Cronus, That he may give these laws of ours success and fame. Solon, Fragm. 31 (Bergk) In philosophy, he cultivated chiefly the domain of political ethics, like most of the wise men of the time; and in physics, he is very simple and antiquated, as is clear from the following verses:— |
|
120. Plutarch, Sulla, 19.11-19.12, 27.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 83 27.2. ἐνταῦθά φασι κοιμώμενον ἁλῶναι σάτυρον, οἷον οἱ πλάσται καὶ γραφεῖς εἰκάζουσιν, ἀχθέντα δὲ ὡς Σύλλαν ἐρωτᾶσθαι διʼ ἑρμηνέων πολλῶν ὅστις εἴη· φθεγξαμένου δὲ μόλις οὐδὲν συνετῶς, ἀλλὰ τραχεῖάν τινα καὶ μάλιστα μεμιγμένην ἵππου τε χρεμετισμῷ καὶ τράγου μηκασμῷ φωνὴν ἀφέντος, ἐκπλαγέντα τὸν Σύλλαν ἀποδιοπομπήσασθαι. | 27.2. Here, they say, a satyr was caught asleep, such an one as sculptors and painters represent, and brought to Sulla, where he was asked through many interpreters who he was. And when at last he uttered nothing intelligible, but with difficulty emitted a hoarse cry that was something between the neighing of a horse and the bleating of a goat, Sulla was horrified, and ordered him out of his sight. |
|
121. Plutarch, Themistocles, 25.1, 31.1, 32.4-32.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 155; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 22; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 87 31.1. ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθʼ ὥραν. ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων, ἔνιοι λέγουσιν οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν· ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. τὰ δὲ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτά ἐστιν. 32.4. ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου Ἐχεδήμου with Coraës, Sintenis 1, and Bekker, after Xylander: Ἐχέμου . φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφʼ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφʼ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες ἐξεῖλον τὸ χωρίον. 32.5. ἐνταῦθά φασι καὶ Ἄλυκον πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφʼ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἄλυκον καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. Ἡρέας δʼ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἄλυκον ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἀλύκου· τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτʼ Ἀφίδνῃ μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο κτεῖνεν. Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας. | |
|
122. Plutarch, Timoleon, 31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 |
123. Plutarch, Galba, 2.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 30 |
124. Plutarch, Fabius, 16.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 30 16.6. ἦν δὲ διʼ αἵματος πλῆθος, ᾧ συνεπέφυρτο τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπον, οὐ πολλοῖς διάδηλος, ἀλλὰ καὶ φίλοι καὶ θεράποντες αὑτὸν ὑπʼ ἀγνοίας παρῆλθον. μόνος δὲ Κορνήλιος Λέντλος, εὐπατρίδης νέος, ἰδὼν καὶ προνοήσας ἀπεπήδησε τοῦ ἵππου, καὶ προσαγαγὼν παρεκάλει χρῆσθαι καὶ σῴζειν αὑτὸν τοῖς πολίταις ἄρχοντος ἀγαθοῦ τότε μάλιστα χρῄζουσιν. | 16.6. His head and face were so profusely smeared with blood that few could recognize him; even his friends and retainers passed him by without knowing him. Only Cornelius Lentulus, a young man of the patrician order, saw who he was, and leaping from his horse, led him to Paulus and besought the consul to take him and save himself for the sake of his fellow-citizens, who now more than ever needed a brave commander. 16.6. His head and face were so profusely smeared with blood that few could recognize him; even his friends and retainers passed him by without knowing him. Only Cornelius Lentulus, a young man of the patrician order, saw who he was, and leaping from his horse, led him to Paulus and besought the consul to take him and save himself for the sake of his fellow-citizens, who now more than ever needed a brave commander. |
|
125. Plutarch, Lysander, 11.7, 18.3-18.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 34; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342 11.7. ὃς μυρίας μορφὰς ἀγώνων καὶ πραγμάτων μεταβολὰς ἀμείψας, καὶ στρατηγοὺς ὅσους οὐδὲ οἱ σύμπαντες οἱ πρὸ αὐτοῦ τῆς Ἑλλάδος ἀναλώσας, ἑνὸς ἀνδρὸς εὐβουλία καὶ δεινότητι συνῄρητο· διὸ καὶ θεῖόν τινες ἡγήσαντο τοῦτο τὸ ἔργον. 18.3. πρώτῳ μὲν γάρ, ὡς ἱστορεῖ Δοῦρις, Ἑλλήνων ἐκείνῳ βωμοὺς αἱ πόλεις ἀνέστησαν ὡς θεῷ καὶ θυσίας ἔθυσαν, εἰς πρῶτον δὲ παιᾶνες ᾔσθησαν, ὧν ἑνὸς ἀρχὴν ἀπομνημονεύουσι τοιάνδε· 18.4. σάμιοι δὲ τὰ παρʼ αὐτοῖς Ἡραῖα Λυσάνδρεια καλεῖν ἐψηφίσαντο. τῶν δὲ ποιητῶν Χοιρίλον μὲν ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν ὡς κοσμήσοντα τὰς πράξεις διὰ ποιητικῆς, Ἀντιλόχῳ δὲ ποιήσαντι μετρίους τινὰς εἰς αὐτὸν στίχους ἡσθεὶς ἔδωκε πλήσας ἀργυρίου τὸν πῖλον. Ἀντιμάχου δὲ τοῦ Κολοφωνίου καὶ Νικηράτου τινὸς Ἡρακλεώτου ποιήμασι Λυσάνδρεια διαγωνισαμένων ἐπʼ αὐτοῦ τὸν Νικήρατον ἐστεφάνωσεν, ὁ δὲ Ἀντίμαχος ἀχθεσθεὶς ἠφάνισε τὸ ποίημα. 18.5. Πλάτων δὲ νέος ὢν τότε, καὶ θαυμάζων τὸν Ἀντίμαχον ἐπὶ τῇ ποιητικῇ, βαρέως φέροντα τὴν ἧτταν ἀνελάμβανε καὶ παρεμυθεῖτο, τοῖς ἀγνοοῦσι κακὸν εἶναι φάμενος τὴν ἄγνοιαν, ὥσπερ τὴν τυφλότητα τοῖς μὴ βλέπουσιν. ἐπεὶ μέντοι ὁ κιθαρῳδὸς Ἀριστόνους ἑξάκις Πύθια νενικηκὼς ἐπηγγέλλετο τῷ Λυσάνδρῳ φιλοφρονούμενος, ἂν νικήσῃ πάλιν, Λυσάνδρου κηρύξειν ἑαυτόν, ἦ δοῦλον; εἶπεν. | 11.7. Its struggles and issues had assumed ten thousand changing shapes, and it had cost Hellas more generals than all her previous wars together, and yet it was brought to a close by the prudence and ability of one man. Therefore some actually thought the result due to divine intervention. 12 18.3. For he was the first Greek, as Duris writes, to whom the cities erected altars and made sacrifices as to a god, the first also to whom songs of triumph were sung. One of these is handed down, and begins as follows:â "The general of sacred Hellas who came from wide-spaced Sparta will we sing, O! io! Paean." 18.4. The Samians, too, voted that their festival of Hera should be called Lysandreia. And the poet Choerilus was always kept in his retinue, to adorn his achievements with verse; while with Antilochus, who composed some verses in his honour, he was so pleased that he filled his cap with silver and gave it to him. And when Antimachus of Colophon and a certain Niceratus of Heracleia competed one another at the Lysandreia in poems celebrating his achievements, he awarded the crown to Niceratus, and Antimachus, in vexation, suppressed his poem. 18.5. But Plato, who was then a young man, and admired Antimachus for his poetry, tried to cheer and console him in his chagrin at this defeat, telling him that it is the ignorant who suffer from their ignorance, just as the blind do from their blindness. However, when Aristonoüs the harper, who had been six times victor at the Pythian games, told Lysander in a patronizing way that if he should be victorious again, he would have himself proclaimed under Lysander's name, "That is," Lysander replied, "as my slave?" 19 |
|
126. Plutarch, Demosthenes, 3.1, 3.2, 22.4, 1, 2, 3, 845c, 846cd, 847d (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 29; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27 3.1. διὸ καὶ γράφοντες ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, τῶν παραλλήλων βίων ὄντι πέμπτῳ, περὶ Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος, ἀπὸ τῶν πράξεων καὶ τῶν πολιτειῶν τὰς φύσεις αὐτῶν καὶ τὰς διαθέσεις πρὸς ἀλλήλας ἐπισκεψόμεθα, τὸ δὲ τοὺς λόγους ἀντεξετάζειν καὶ ἀποφαίνεσθαι πότερος ἡδίων ἢ δεινότερος εἰπεῖν, ἐάσομεν. 22.4. ὅτι μέντοι τὰς οἴκοι τύχας καὶ δάκρυα καὶ ὀδυρμοὺς ἀπολιπὼν ταῖς γυναιξὶν ὁ Δημοσθένης, ἃ τῇ πόλει συμφέρειν ᾤετο, ταῦτʼ ἔπραττεν, ἐπαινῶ, καὶ τίθεμαι πολιτικῆς καὶ ἀνδρώδους ψυχῆς ἀεὶ πρὸς τὸ κοινὸν ἱστάμενον καὶ τὰ οἰκεῖα πάθη καὶ πράγματα τοῖς δημοσίοις ἐπανέχοντα τηρεῖν τὸ ἀξίωμα πολὺ μᾶλλον ἢ τοὺς ὑποκριτὰς τῶν βασιλικῶν καὶ τυραννικῶν προσώπων, οὓς ὁρῶμεν οὔτε κλαίοντας οὔτε γελῶντας ἐν τοῖς θεάτροις ὡς αὐτοὶ θέλουσιν, ἀλλʼ ὡς ὁ ἀγὼν ἀπαιτεῖ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν. | 3.1. Therefore, in this fifth book of my Parallel Lives, where I write about Demosthenes and Cicero, I shall examine their actions and their political careers to see how their natures and dispositions compare with one another, but I shall make no critical comparison of their speeches, nor try to show which was the more agreeable or the more powerful orator. 22.4. For my own part, I cannot say that it was honourable in the Athenians to crown themselves with garlands and offer sacrifices to the gods on the death of a king who, in the midst of his successes, had treated them so mildly and humanely in their reverses; for besides provoking the indignation of the gods, it was also an ignoble thing to honour him while he was alive and make him a citizen of Athens, 856but when he had fallen by another's hand to set no bounds for their joy, nay, to leap, as it were, upon the dead, and sing paeans of victory, as if they themselves had wrought a deed of valour. |
|
127. Plutarch, Comparison of Demetrius And Antony, 3.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 63 |
128. Plutarch, Comparison of Demosthenes And Cicero, 4.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
129. Plutarch, Comparison of Numa With Lycurgus, 3.13, 4.8-4.14 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 4.8. Λακεδαιμονίους δὲ ἅμα τῷ πρῶτον ἐκβῆναι τὴν Λυκούργου διάταξιν, ἐκ μεγίστων ταπεινοτάτους γενέσθαι καὶ τὴν τῶν Ἑλλήνων ἡγεμονίανἀποβαλόντας κινδυνεῦσαι περί ἀναστάσεως, ἐκεῖνο μέντοι τῷ Νομᾷ μέγα καὶ θεῖον ὡς ἀληθῶς ὑπάρχει, τὸ ξένῳ τε μεταπέμπτῳ γενέσθαι καὶ πάντα πειθοῖ μεταβαλεῖν, καὶ κρατῆσαι πόλεως οὔπω συμπεπνευκυίας, μήτε ὅπλων δεηθέντα μήτε βίας τινός, ὡς Λυκοῦργος ἐπὶ τὸν δῆμον ἦγε τοὺς ἀρίστους, ἀλλὰ σοφίᾳ καὶ δικαιοσύνῃ πάντας προσαγαγόμενον καὶ συναρμόσαντα. | 4.8. the Lacedaemonians, on the other hand, just as soon as they forsook the precepts of Lycurgus, sank from the highest to the lowest place, lost their supremacy over the Greeks, and were in danger of utter destruction. Nevertheless, this remains a great feature in Numa’s career, and one really divine, that he was a stranger, and yet was summoned to the throne, where he changed the whole nature of the state by force of persuasion alone, and mastered a city which was not yet in sympathy with his views; and that he accomplished this without appeal to arms or any violence (unlike Lycurgus, who led the nobles in arms against the commons), but by his wisdom and justice won the hearts of all the citizens and brought them into harmony. 4.8. |
|
130. Plutarch, Comparison of Crassus With Nicias, 3.4, 4.2-4.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
131. Plutarch, Comparison of Fabius With Pericles, 3.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
132. Plutarch, Crassus, 33.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 33.2. ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων Ὑρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δʼ Ἀρταοθάσδης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται, τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δὲ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δʼ αὐτοῦ Σιλλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. | 33.2. For Hyrodes was well acquainted both with the Greek language and literature, and Artavasdes actually composed tragedies, and wrote orations and histories, some of which are preserved. Now when the head of Crassus was brought to the king's door, the tables had been removed, and a tragic actor, Jason by name, of Tralles, was singing that part of the "Bacchae" of Euripides where Agave is about to appear. While he was receiving his applause, Sillaces stood at the door of the banqueting-hall, and after a low obeisance, cast the head of Crassus into the centre of the company. |
|
133. Plutarch, On The Fortune Or Virtue of Alexander The Great, 2.2, 334e, 334f, 335a, 338b, 334d (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 61, 168 |
134. Plutarch, Dion, 56.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 76 |
135. Plutarch, On Talkativeness, 510e (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and cleitus •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 72 | 510e. always hearing and remembering and keeping close at hand the praises bestowed on reticence, and the solemn, holy, and mysterious character of silence, remembering also that terse and pithy speakers and those who can pack much sense into a short speech are more admired and loved, and are considered to be wiser, than these unbridled and headstrong talkers. Plato, in fact, commends such pithy men, declaring that they are like skilful throwers of the javelin, for what they say is crisp, solid, and compact. And Lycurgus, constraining his fellow-citizens from their earliest childhood to acquire this clever habit by means of silence, made them concise and terse in speech. |
|
136. Plutarch, On The Malice of Herodotus, 874b, 854e (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 170 |
137. New Testament, Matthew, 2.13-2.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 201 2.13. Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 2.14. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· 2.15. ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου . 2.16. Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων. 2.17. Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος 2.18. φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν. 2.19. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 2.20. λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 2.21. ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ. 2.22. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 2.23. καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. | 2.13. Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 2.14. He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 2.15. and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son." 2.16. Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. 2.17. Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, 2.18. "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn't be comforted, Because they are no more." 2.19. But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, 2.20. "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead." 2.21. He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. 2.22. But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, 2.23. and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene." |
|
138. Plutarch, De Musica (1131B1147A), 3, 21 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 158 |
139. Dio Chrysostom, Orations, 1.1-1.2, 2.2-2.3 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 159; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 32 | 2.2. It is true that sometimes, because of their youth and enthusiasm, they spoil the sport by barking and starting the game too soon, but sometimes too they bring down the game themselves by bounding ahead. This, in fact, happened to Alexander at the very beginning, so that they say he brought about the battle and victory of Chaeronea when his father shrank from taking the risk. Now it was on this occasion, when they were at Dium in Pieria on their way home from the campaign and were sacrificing to the Muses and celebrating the Olympic festival, which is said to be an ancient institution in that country, < |
|
140. Plutarch, Demetrius, 1, 2, 2.3, 3, 3.1, 3.2, 19, 22.4, 23.4-24.5, 41, 41.5, 52.2, 52.3, 52.4, 52.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27 22.4. ταύτην μὲν οὖν τὴν γραφὴν εἰς ταὐτὸ ταῖς ἄλλαις συνωσθεῖσαν ἐν Ῥώμῃ τὸ πῦρ ἐπενείματο. τῶν δὲ Π̔οδίων κατεξανισταμένων τοῦ πολέμου, δεόμενον προφάσεως τὸν Δημήτριον Ἀθηναῖοι παραγενόμενοι διήλλαξαν ἐπὶ τῷ συμμαχεῖν Ῥοδίους Ἀντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πλὴν ἐπὶ Πτολεμαῖον. | 22.4. This painting, then, crowded into the same place with the rest at Rome, the fire destroyed. 899As for the Rhodians, they continued their strenuous resistance in the war until Demetrius, who wanted a pretext for abandoning it, was induced to make terms with them by a deputation of Athenians, on condition that the Rhodians should be allies of Antigonus and Demetrius, except in a war against Ptolemy. 23 |
|
141. Plutarch, On Praising Oneself Inoffensively, 539 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 29 |
142. Plutarch, On Isis And Osiris, "76" (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 |
143. Plutarch, On Hearing, 39c, 39d, 39b (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 72 |
144. Philostratus The Athenian, Lives of The Sophists, 1.500 (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 |
145. Cassius Dio, Roman History, 36.12, 51.16-51.17, 51.16.5, 56.30.3-56.30.4, 59.5, 68.24, 68.28, 68.29.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 147; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 286, 345; Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 219, 236 | 36.12. The following year, in the consulship of Manius Acilius and Gaius Piso, Mithridates encamped opposite Triarius near Gaziura, with the purpose of challenging and provoking him to battle;, in particular, he not only took his own exercise but also drilled the army in plain sight of the Romans. His hope was to engage and vanquish Triarius before Lucullus should come up, and thus recover the rest of his realm. But when the other did not stir, he sent some men to Dadasa, a stronghold where the Romans' baggage was deposited, in order that his opponent might at least go to its defence and so be drawn into conflict., And thus it came about. Triarius, who feared the numbers of Mithridates and was awaiting Lucullus, whom he had sent for, was remaining quiet for the time; but when news came of the siege of Dadasa, and the soldiers in their fear for the place were becoming excited and were threatening that if no one would lead them forth they would go to the rescue at their own bidding, he reluctantly left his position., As he was now moving forward, the barbarians fell upon him, surrounded and overwhelmed by their numbers those near at hand, and then riding around, killed those who had fled into the plain not knowing that the river had been directed into it. 36.12. 1. The following year, in the consulship of Manius Acilius and Gaius Piso, Mithridates encamped opposite Triarius near Gaziura, with the purpose of challenging and provoking him to battle;,2. in particular, he not only took his own exercise but also drilled the army in plain sight of the Romans. His hope was to engage and vanquish Triarius before Lucullus should come up, and thus recover the rest of his realm. But when the other did not stir, he sent some men to Dadasa, a stronghold where the Romans' baggage was deposited, in order that his opponent might at least go to its defence and so be drawn into conflict.,3. And thus it came about. Triarius, who feared the numbers of Mithridates and was awaiting Lucullus, whom he had sent for, was remaining quiet for the time; but when news came of the siege of Dadasa, and the soldiers in their fear for the place were becoming excited and were threatening that if no one would lead them forth they would go to the rescue at their own bidding, he reluctantly left his position.,4. As he was now moving forward, the barbarians fell upon him, surrounded and overwhelmed by their numbers those near at hand, and then riding around, killed those who had fled into the plain not knowing that the river had been directed into it. 51.16. As for the rest who had been connected with Antony's cause up to this time, he punished some and pardoned others, either from personal motives or to oblige his friends. And since there were found at the court many children of princes and kings who were being kept there, some as hostages and others out of a spirit of arrogance, he sent some back to their homes, joined others in marriage with one another, and retained still others., I shall omit most of these cases and mention only two. of his own accord he restored Iotape to the Median king, who had found an asylum with him after his defeat; but he refused the request of Artaxes that his brothers be sent to him, because this prince had put to death the Romans left behind in Armenia., This was the disposition he made of such captives; and in the case of the Egyptians and the Alexandrians, he spared them all, so that none perished. The truth was that he did not see fit to inflict any irreparable injury upon a people so numerous, who might prove very useful to the Romans in many ways;, nevertheless, he offered as a pretext for his kindness their god Serapis, their founder Alexander, and, in the third place, their fellow-citizen Areius, of whose learning and companionship he availed himself. The speech in which he proclaimed to them his pardon he delivered in Greek, so that they might understand him., After this he viewed the body of Alexander and actually touched it, whereupon, it is said, a piece of the nose was broken off. But he declined to view the remains of the Ptolemies, though the Alexandrians were extremely eager to show them, remarking, "I wished to see a king, not corpses." For this same reason he would not enter the presence of Apis, either, declaring that he was accustomed to worship gods, not cattle. 51.16. 1. As for the rest who had been connected with Antony's cause up to this time, he punished some and pardoned others, either from personal motives or to oblige his friends. And since there were found at the court many children of princes and kings who were being kept there, some as hostages and others out of a spirit of arrogance, he sent some back to their homes, joined others in marriage with one another, and retained still others.,2. I shall omit most of these cases and mention only two. of his own accord he restored Iotape to the Median king, who had found an asylum with him after his defeat; but he refused the request of Artaxes that his brothers be sent to him, because this prince had put to death the Romans left behind in Armenia.,3. This was the disposition he made of such captives; and in the case of the Egyptians and the Alexandrians, he spared them all, so that none perished. The truth was that he did not see fit to inflict any irreparable injury upon a people so numerous, who might prove very useful to the Romans in many ways;,4. nevertheless, he offered as a pretext for his kindness their god Serapis, their founder Alexander, and, in the third place, their fellow-citizen Areius, of whose learning and companionship he availed himself. The speech in which he proclaimed to them his pardon he delivered in Greek, so that they might understand him.,5. After this he viewed the body of Alexander and actually touched it, whereupon, it is said, a piece of the nose was broken off. But he declined to view the remains of the Ptolemies, though the Alexandrians were extremely eager to show them, remarking, "I wished to see a king, not corpses." For this same reason he would not enter the presence of Apis, either, declaring that he was accustomed to worship gods, not cattle. 51.16.5. After this he viewed the body of Alexander and actually touched it, whereupon, it is said, a piece of the nose was broken off. But he declined to view the remains of the Ptolemies, though the Alexandrians were extremely eager to show them, remarking, "I wished to see a king, not corpses." For this same reason he would not enter the presence of Apis, either, declaring that he was accustomed to worship gods, not cattle. 51.17. Afterwards he made Egypt tributary and gave it in charge of Cornelius Gallus. For in view of the populousness of both the cities and the country, the facile, fickle character of the inhabitants, and the extent of the grain-supply and of the wealth, so far from daring to entrust the land to any senator, he would not even grant a senator permission to live in it, except as he personally made the concession to him by name., On the other hand he did not allow the Egyptians to be senators in Rome; but whereas he made various dispositions as regards the several cities, he commanded the Alexandrians to conduct their government without senators; with such capacity for revolution, I suppose, did he credit them., And of the system then imposed upon them most details are rigorously preserved at the present time, but they have their senators both in Alexandria, beginning first under the emperor Severus, and also in Rome, these having first been enrolled in the senate in the reign of Severus' son Antoninus., Thus was Egypt enslaved. All the inhabitants who resisted for a time were finally subdued, as, indeed, Heaven very clearly indicated to them beforehand. For it rained not only water where no drop had ever fallen previously, but also blood; and there were flashes of armour from the clouds as this bloody rain fell from them., Elsewhere there was the clashing of drums and cymbals and the notes of flutes and trumpets, and a serpent of huge size suddenly appeared to them and uttered an incredibly loud hiss. Meanwhile comets were seen and dead men's ghosts appeared, the statues frowned, and Apis bellowed a note of lamentation and burst into tears., So much for these events. In the palace quantities of treasure were found. For Cleopatra had taken practically all the offerings from even the holiest shrines and so helped the Romans swell their spoils without incurring any defilement on their own part. Large sums were also obtained from every man against whom any charge of misdemeanour were brought. <, And apart from these, all the rest, even though no particular complaint could be lodged against them, had two-thirds of their property demanded of them. Out of this wealth all the troops received what was owing them, and those who were with Caesar at the time got in addition a thousand sesterces on condition of not plundering the city., Repayment was made in full to those who had previously advanced loans, and to both the senators and the knights who had taken part in the war large sums were given. In fine, the Roman empire was enriched and its temples adorned. 51.17. 1. Afterwards he made Egypt tributary and gave it in charge of Cornelius Gallus. For in view of the populousness of both the cities and the country, the facile, fickle character of the inhabitants, and the extent of the grain-supply and of the wealth, so far from daring to entrust the land to any senator, he would not even grant a senator permission to live in it, except as he personally made the concession to him by name.,2. On the other hand he did not allow the Egyptians to be senators in Rome; but whereas he made various dispositions as regards the several cities, he commanded the Alexandrians to conduct their government without senators; with such capacity for revolution, I suppose, did he credit them.,3. And of the system then imposed upon them most details are rigorously preserved at the present time, but they have their senators both in Alexandria, beginning first under the emperor Severus, and also in Rome, these having first been enrolled in the senate in the reign of Severus' son Antoninus.,4. Thus was Egypt enslaved. All the inhabitants who resisted for a time were finally subdued, as, indeed, Heaven very clearly indicated to them beforehand. For it rained not only water where no drop had ever fallen previously, but also blood; and there were flashes of armour from the clouds as this bloody rain fell from them.,5. Elsewhere there was the clashing of drums and cymbals and the notes of flutes and trumpets, and a serpent of huge size suddenly appeared to them and uttered an incredibly loud hiss. Meanwhile comets were seen and dead men's ghosts appeared, the statues frowned, and Apis bellowed a note of lamentation and burst into tears.,6. So much for these events. In the palace quantities of treasure were found. For Cleopatra had taken practically all the offerings from even the holiest shrines and so helped the Romans swell their spoils without incurring any defilement on their own part. Large sums were also obtained from every man against whom any charge of misdemeanour were brought.,7. And apart from these, all the rest, even though no particular complaint could be lodged against them, had two-thirds of their property demanded of them. Out of this wealth all the troops received what was owing them, and those who were with Caesar at the time got in addition a thousand sesterces on condition of not plundering the city.,8. Repayment was made in full to those who had previously advanced loans, and to both the senators and the knights who had taken part in the war large sums were given. In fine, the Roman empire was enriched and its temples adorned. 59.5. This was the kind of emperor into whose hands the Romans were then delivered. Hence the deeds of Tiberius, though they were felt to have been very harsh, were nevertheless as far superior to those of Gaius as the deeds of Augustus were to those of his successor., For Tiberius always kept the power in his own hands and used others as agents for carrying out his wishes; whereas Gaius was ruled by the charioteers and gladiators, and was the slave of the actors and others connected with the stage. Indeed, he always kept Apelles, the most famous of the tragedians of that day, with him even in public., Thus he by himself and they by themselves did without let or hindrance all that such persons would naturally dare to do when given power. Everything that pertained to their art he arranged and settled on the slightest pretext in the most lavish manner, and he compelled the praetors and the consuls to do the same, so that almost every day some performance of the kind was sure to be given., At first he was but a spectator and listener at these and would take sides for or against various performers like one of the crowd; and one time, when he was vexed with those of opposing tastes, he did not go to the spectacle. But as time went on, he came to imitate, and to contend in many events,, driving chariots, fighting as a gladiator, giving exhibitions of pantomimic dancing, and acting in tragedy. So much for his regular behaviour. And once he sent an urgent summons at night to the leading men of the senate, as if for some important deliberation, and then danced before them. < 59.5. 1. This was the kind of emperor into whose hands the Romans were then delivered. Hence the deeds of Tiberius, though they were felt to have been very harsh, were nevertheless as far superior to those of Gaius as the deeds of Augustus were to those of his successor.,2. For Tiberius always kept the power in his own hands and used others as agents for carrying out his wishes; whereas Gaius was ruled by the charioteers and gladiators, and was the slave of the actors and others connected with the stage. Indeed, he always kept Apelles, the most famous of the tragedians of that day, with him even in public.,3. Thus he by himself and they by themselves did without let or hindrance all that such persons would naturally dare to do when given power. Everything that pertained to their art he arranged and settled on the slightest pretext in the most lavish manner, and he compelled the praetors and the consuls to do the same, so that almost every day some performance of the kind was sure to be given.,4. At first he was but a spectator and listener at these and would take sides for or against various performers like one of the crowd; and one time, when he was vexed with those of opposing tastes, he did not go to the spectacle. But as time went on, he came to imitate, and to contend in many events,,5. driving chariots, fighting as a gladiator, giving exhibitions of pantomimic dancing, and acting in tragedy. So much for his regular behaviour. And once he sent an urgent summons at night to the leading men of the senate, as if for some important deliberation, and then danced before them. < 68.28. Trajan had planned to conduct the Euphrates through a canal into the Tigris, in order that he might take his boats down by this route and use them to make a bridge. But learning that this river has a much higher elevation than the Tigris, he did not do so, fearing that the water might rush down in a flood and render the Euphrates unnavigable., So he used hauling-engines to drag the boats across the very narrow space that separates the two rivers (the whole stream of the Euphrates empties into a marsh and from there somehow joins the Tigris); then he crossed the Tigris and entered Ctesiphon. When he had taken possession of this place he was saluted imperator and established his right to the title of Parthicus. <, In addition to other honours voted to him by the senate, he was granted the privilege of celebrating as many triumphs as he should desire. After capturing Ctesiphon he conceived a desire to sail down to the Erythraean Sea. This is a part of the ocean, and has been so named from a person who formerly ruled its shores., He easily won over Mesene, the island in the Tigris of which Athambelus was king; but as the result of a storm, combined with the strong current of the Tigris and the tide coming in from the ocean, he found himself in serious danger. Athambelus, the ruler of the island in the Tigris, remained loyal to Trajan, even though ordered to pay tribute, and the inhabitants of the Palisade of Spasinus, as it is called, received him kindly; they were subject to the dominion of Athambelus. 68.28. 1. Trajan had planned to conduct the Euphrates through a canal into the Tigris, in order that he might take his boats down by this route and use them to make a bridge. But learning that this river has a much higher elevation than the Tigris, he did not do so, fearing that the water might rush down in a flood and render the Euphrates unnavigable.,2. So he used hauling-engines to drag the boats across the very narrow space that separates the two rivers (the whole stream of the Euphrates empties into a marsh and from there somehow joins the Tigris); then he crossed the Tigris and entered Ctesiphon. When he had taken possession of this place he was saluted imperator and established his right to the title of Parthicus.,3. In addition to other honours voted to him by the senate, he was granted the privilege of celebrating as many triumphs as he should desire. After capturing Ctesiphon he conceived a desire to sail down to the Erythraean Sea. This is a part of the ocean, and has been so named from a person who formerly ruled its shores.,4. He easily won over Mesene, the island in the Tigris of which Athambelus was king; but as the result of a storm, combined with the strong current of the Tigris and the tide coming in from the ocean, he found himself in serious danger. Athambelus, the ruler of the island in the Tigris, remained loyal to Trajan, even though ordered to pay tribute, and the inhabitants of the Palisade of Spasinus, as it is called, received him kindly; they were subject to the dominion of Athambelus. 68.29.1. Then he came to the ocean itself, and when he had learned its nature and had seen a ship sailing to India, he said: "I should certainly have crossed over to the Indi, too, if I were still young." For he began to think about the Indi and was curious about their affairs, and he counted Alexander a lucky man. Yet he would declare that he himself had advanced farther than Alexander, and would so write to the senate, although he was unable to preserve even the territory that he had subdued. 68.29.1. Then he came to the ocean itself, and when he had learned its nature and had seen a ship sailing to India, he said: "I should certainly have crossed over to the Indi, too, if I were still young." For he began to think about the Indi and was curious about their affairs, and he counted Alexander a lucky man. Yet he would declare that he himself had advanced farther than Alexander, and would so write to the senate, although he was unable to preserve even the territory that he had subdued. 2 For this achievement he obtained among other honours the privilege of celebrating a triumph for as many nations as he pleased; for by reason of the large number of the peoples of whom he was constantly writing to them they were unable in some cases to follow him intelligently or even to use the names correctly. |
|
146. Aelian, Varia Historia, 4.17, 9.9, 13.22 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 164; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71 | 4.17. Pythagoras taught men that he was begotten of a better kind then mortal nature. For on the same day, and at the same hour, he was seen at Metapontium and in Crotona. Likewise at Olympia he shewed one of his thighs which was of gold; and did make Myllias the Crotonian call to mind that he had been Midas son of Cordius a Phrygian. He also stroked a white Eagle which came to him of her own accord, and as he passed over the river Cosa, the river saluted him, saying "Hail Pythagoras." He affirmed the leaf of mallows to be most sacred. He said that Arithmetic is the wisest of all things: Next, he who imposed names on things. And that earthquakes were nothing else but conventions of the dead: And that the rainbow is the beams of the Sun: And that the sound which frequently strikes the ear is the voice of Daemons. It was not lawful to doubt of any thing he said or question about it, but to acquiesce in what he said as in a divine oracle. And when he came to cities, a report was spread that he came not to teach, but to heal. The same Pythagoras commanded to abstain from the heart, and from a white cock, and from all things that died of themselves, and not to use baths, nor to go in the common road; it being doubtful whether these things were pure. 13.22. Ptolemaeus Philopator having built a temple to Homer, erected a fair image of him, and placed about the image those cities which contended for Homer. Galaton the painter drew Homer vomiting, and the rest of the poets gathering it up. |
|
147. Lucian, How To Write History, 53-54, 52 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 29 | 52. formal preface, if there is no pressing occasion to clear away preliminaries by that means, though even then his explanation of what he is to say constitutes a virtual preface. When a formal preface is used, one of the three objects to |
|
148. Athenaeus, The Learned Banquet, 6.62-3 (252-53), 6.62 (253b-d), 13.87 (607-608a), 13.86 (607c-d), 12.55 (539b), 4.3 (129a), 10.46 (435b-c), 6.76 (260a), 5.27-35 (197d-203b), 12.8 (514b), 5.27 (198b-c), 12.55 (539a-b), 5.25 (196a-b), 5.26 (196-7c), 12.54 (538b-39a), 13.603a-b, 5.194a-203b, 2.50, 5.196-197a, 13.586d, 13.595e, 4.149d, 7.276a-b, 12.542d, 10.415b, 13.596e, 2.45c (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 250 |
149. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 4.54.2, 4.54.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus •alexander iii (‘the great’) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30, 48 |
150. Lucian, The Ignorant Book-Collector, 15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 33 |
151. Aelian, Nature of Animals, 12.4, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83, 86 |
152. Pollux, Onomasticon, 4.116 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 |
153. Pausanias, Description of Greece, 1.4.5, 1.8.2-1.8.3, 9.25.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71, 87; Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 334 1.4.5. Γαλατῶν δὲ οἱ πολλοὶ ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν διαβάντες τὰ παραθαλάσσια αὐτῆς ἐλεηλάτουν· χρόνῳ δὲ ὕστερον οἱ Πέργαμον ἔχοντες, πάλαι δὲ Τευθρανίαν καλουμένην, ἐς ταύτην Γαλάτας ἐλαύνουσιν ἀπὸ θαλάσσης. οὗτοι μὲν δὴ τὴν ἐκτὸς Σαγγαρίου χώραν ἔσχον Ἄγκυραν πόλιν ἑλόντες Φρυγῶν, ἣν Μίδας ὁ Γορδίου πρότερον ᾤκισεν—ἄγκυρα δέ, ἣν ὁ Μίδας ἀνεῦρεν, ἦν ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐν ἱερῷ Διὸς καὶ κρήνη Μίδου καλουμένη· ταύτην οἴνῳ κεράσαι Μίδαν φασὶν ἐπὶ τὴν θήραν τοῦ Σιληνοῦ—, ταύτην τε δὴ τὴν Ἄγκυραν εἷλον καὶ Πεσσινοῦντα τὴν ὑπὸ τὸ ὄρος τὴν Ἄγδιστιν, ἔνθα καὶ τὸν Ἄττην τεθάφθαι λέγουσι. 1.8.2. μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην· ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν. 1.8.3. Δημοσθένης δέ ὡς τὸ δεύτερον ἔφυγε, περαιοῦται καὶ τότε ἐς τὴν Καλαυρείαν, ἔνθα δὴ πιὼν φάρμακον ἐτελεύτησεν· φυγάδα τε Ἕλληνα μόνον τοῦτον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσιν οὐκ ἀνήγαγεν Ἀρχίας. ὁ δὲ Ἀρχίας οὗτος Θούριος ὢν ἔργον ἤρατο ἀνόσιον· ὅσοι Μακεδόσιν ἔπραξαν ἐναντία πρὶν ἢ τοῖς Ἕλλησι τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ γενέσθαι, τούτους ἦγεν Ἀρχίας Ἀντιπάτρῳ δώσοντας δίκην. Δημοσθένει μὲν ἡ πρὸς Ἀθηναίους ἄγαν εὔνοια ἐς τοῦτο ἐχώρησεν· εὖ δέ μοι λελέχθαι δοκεῖ ἄνδρα ἀφειδῶς ἐκπεσόντα ἐς πολιτείαν καὶ πιστὰ ἡγησάμενον τὰ τοῦ δήμου μήποτε καλῶς τελευτῆσαι. 9.25.3. διαβάντων δὲ ποταμὸν καλούμενον ἀπὸ γυναικὸς τῆς Λύκου Δίρκην—ὑπὸ ταύτης δὲ ἔχει λόγος Ἀντιόπην κακοῦσθαι καὶ διʼ αὐτὸ ὑπὸ τῶν Ἀντιόπης παίδων συμβῆναι τῇ Δίρκῃ τὴν τελευτήν—, διαβᾶσιν οὖν τὴν Δίρκην οἰκίας τε ἐρείπια τῆς Πινδάρου καὶ μητρὸς Δινδυμήνης ἱερόν, Πινδάρου μὲν ἀνάθημα, τέχνη δὲ τὸ ἄγαλμα Ἀριστομήδους τε καὶ Σωκράτους Θηβαίων. μιᾷ δὲ ἐφʼ ἑκάστων ἐτῶν ἡμέρᾳ καὶ οὐ πέρα τὸ ἱερὸν ἀνοίγειν νομίζουσιν· ἐμοὶ δὲ ἀφικέσθαι τε ἐξεγεγόνει τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ τὸ ἄγαλμα εἶδον λίθου τοῦ Πεντελῆσι καὶ αὐτὸ καὶ τὸν θρόνον. | 1.4.5. The greater number of the Gauls crossed over to Asia by ship and plundered its coasts. Some time after, the inhabitants of Pergamus, that was called of old Teuthrania, drove the Gauls into it from the sea. Now this people occupied the country on the farther side of the river Sangarius capturing Ancyra, a city of the Phrygians, which Midas son of Gordius had founded in former time. And the anchor, which Midas found, A legend invented to explain the name “ Ancyra,” which means anchor. was even as late as my time in the sanctuary of Zeus, as well as a spring called the Spring of Midas, water from which they say Midas mixed with wine to capture Silenus. Well then, the Pergameni took Ancyra and Pessinus which lies under Mount Agdistis, where they say that Attis lies buried. 1.8.2. After the statues of the eponymoi come statues of gods, Amphiaraus, and Eirene (Peace) carrying the boy Plutus (Wealth). Here stands a bronze figure of Lycurgus, An Athenian orator who did great service to Athens when Demosthenes was trying to stir up his countrymen against Philip of Macedon . son of Lycophron, and of Callias, who, as most of the Athenians say, brought about the peace between the Greeks and Artaxerxes, son of Xerxes. c. 448 B.C. Here also is Demosthenes, whom the Athenians forced to retire to Calauria, the island off Troezen, and then, after receiving him back, banished again after the disaster at Lamia . 1.8.3. Exiled for the second time 323 B.C. Demosthenes crossed once more to Calauria, and committed suicide there by taking poison, being the only Greek exile whom Archias failed to bring back to Antipater and the Macedonians. This Archias was a Thurian who undertook the abominable task of bringing to Antipater for punishment those who had opposed the Macedonians before the Greeks met with their defeat in Thessaly . Such was Demosthenes' reward for his great devotion to Athens . I heartily agree with the remark that no man who has unsparingly thrown himself into politics trusting in the loyalty of the democracy has ever met with a happy death. 9.25.3. There is a river called Dirce after the wife of Lycus. The story goes that Antiope was ill-treated by this Dirce, and therefore the children of Antiope put Dirce to death. Crossing the river you reach the ruins of the house of Pindar, and a sanctuary of the Mother Dindymene. Pindar dedicated the image, and Aristomedes and Socrates, sculptors of Thebes, made it. Their custom is to open the sanctuary on one day in each year, and no more. It was my fortune to arrive on that day, and I saw the image, which, like the throne, is of Pentelic marble. |
|
154. Palestinian Talmud, Sukkah, 5.1, 55a, 55b (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 363 |
155. Polyaenus, Stratagems, (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 20 |
156. Agathemerus, Geographiae Informatio, 1.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 188 1.1. Περὶ τῆς τῶν παλαιῶν Γεωγραφίας. Κεφ. αʹ. Ἀναξίμανδρος ὁ Μιλήσιος, ἀκουστὴς Θάλεω, πρῶτος ἐτόλμησε τὴν οἰκουμένην ἐν πίνακι γράψαι. Μεθ᾿ ὃν Ἑκαταῖος ὁ Μιλήσιος, ἀνὴρ πολυπλανὴς, διη διηκρίβωσεν, ὥστε θαυμασθῆναι τὸ πρᾶγμα. Ἑλλάνικος γὰρ Λέσβιος ἀνὴρ πολυΐστωρ ἀπλάστως παρέδωκε· τὴν ἱστορίαν. Εἶτα Δαμάστης ὁ Κιττιεὺς τὰ ἐκ τῶν Ἑκαταίου μεταγράψας περίπλουν ἔγραψεν. Ἑξῆς Δημόκριτος καὶ Εὔδοξος καὶ ἄλλοι τινὲς τῆς γῆς περιόδους καὶ περίπλους ἐπραγματεύσαντο. 1.1. Caput I. De veterum Geographia. Anaximander Milesius, Thaletis auditor, sustinuit omnium primus situm orbis terrarum in tabula pingere. Post quem He cataeus Milesius, vir multae peregrinationis, idem argumentum tam accurate tractavit, ut in admirationem venerit. Nam Hellanicus Lesbius, vir doctissimus, sine tabula historiam tradidit. Deinde Damastes Sigeeus, qui plurima ex Hecataeo de scripsit, circumnavigationem composuit. Mox Democritus et Eudoxus aliique nonnulli terrae circuitiones ac circumnavigationes composuerunt. | 1.1. Anaximander of Miletus, disciple of Thales, first attempted to draw the earth on a map. After him Hecataeus of Miletus, a widely- traveled man, improved the work marvelously. Hellanicus of Lesbos, a man of much learning, gave his account without a map. Then Damastes of Citium wrote a circumnavigation, drawing mostly on Hecataeus. Next Democritus and Eudoxus and others wrote tours of the earth by land and sea. 1.1. Anaximander of Miletus, disciple of Thales, first attempted to draw the earth on a map. After him Hecataeus of Miletus, a widely-traveled man, improved the work marvelously. Hellanicus of Lesbos, a man of much learning, gave his account without a map. Then Damastes of Citium wrote a circumnavigation, drawing mostly on Hecataeus. Next Democritus and Eudoxus and others wrote tours of the earth by land and sea. |
|
157. Gellius, Attic Nights, 10.18.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 33 |
158. Pseudo Clementine Literature, Homilies, 5.29 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 363 |
159. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 15.2.4 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30 |
160. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 4.2.2 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 352 | 4.2.2. For in Alexandria and in the rest of Egypt, and also in Cyrene, as if incited by some terrible and factious spirit, they rushed into seditious measures against their fellow-inhabitants, the Greeks. The insurrection increased greatly, and in the following year, while Lupus was governor of all Egypt, it developed into a war of no mean magnitude. |
|
161. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 5.85, 8.4-8.5, 8.36 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 73; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71 | 5.85. (14) a rhetorician of Smyrna. The foregoing were prose authors. of poets bearing this name the first belonged to the Old Comedy; the second was an epic poet whose lines to the envious alone survive:While he lives they scorn the man whom they regret when he is gone; yet, some day, for the honour of his tomb and lifeless image, contention seizes cities and the people set up strife;the third of Tarsus, writer of satires; the fourth, a writer of lampoons, in a bitter style; the fifth, a sculptor mentioned by Polemo; the sixth, of Erythrae, a versatile man, who also wrote historical and rhetorical works. 8.4. This is what Heraclides of Pontus tells us he used to say about himself: that he had once been Aethalides and was accounted to be Hermes' son, and Hermes told him he might choose any gift he liked except immortality; so he asked to retain through life and through death a memory of his experiences. Hence in life he could recall everything, and when he died he still kept the same memories. Afterwards in course of time his soul entered into Euphorbus and he was wounded by Menelaus. Now Euphorbus used to say that he had once been Aethalides and obtained this gift from Hermes, and then he told of the wanderings of his soul, how it migrated hither and thither, into how many plants and animals it had come, and all that it underwent in Hades, and all that the other souls there have to endure. 8.5. When Euphorbus died, his soul passed into Hermotimus, and he also, wishing to authenticate the story, went up to the temple of Apollo at Branchidae, where he identified the shield which Menelaus, on his voyage home from Troy, had dedicated to Apollo, so he said: the shield being now so rotten through and through that the ivory facing only was left. When Hermotimus died, he became Pyrrhus, a fisherman of Delos, and again he remembered everything, how he was first Aethalides, then Euphorbus, then Hermotimus, and then Pyrrhus. But when Pyrrhus died, he became Pythagoras, and still remembered all the facts mentioned. 8.36. This is what Alexander says that he found in the Pythagorean memoirs. What follows is Aristotle's.But Pythagoras's great dignity not even Timon overlooked, who, although he digs at him in his Silli, speaks ofPythagoras, inclined to witching works and ways,Man-snarer, fond of noble periphrase.Xenophanes confirms the statement about his having been different people at different times in the elegiacs beginning:Now other thoughts, another path, I show.What he says of him is as follows:They say that, passing a belaboured whelp,He, full of pity, spake these words of dole:Stay, smite not ! 'Tis a friend, a human soul;I knew him straight whenas I heard him yelp ! |
|
162. Arnobius, Against The Gentiles, 7.49 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342 |
163. Porphyry, Life of Pythagoras, 25 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71 | 25. While at the Olympic games, he was discoursing with his friends about auguries, omens, and divine signs, and how men of true piety do receive messages from the Gods. Flying over his head was an eagle, who stopped, and came down to Pythagoras. After stroking her awhile, he released her. Meeting with some fishermen who were drawing in their nets heavily laden with fishes from the deep, he predicted the exact number of fish they had caught. The fishermen said that if his estimate was accurate they would do whatever he commanded. They counted them accurately, and found the number correct. He then bade them return the fish alive into the sea; and, what is more wonderful, not one of them died, although they had been out of the water a considerable time. He paid them and left. |
|
164. Socrates Scholasticus, Ecclesiastical History, 7.13 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 363 | 7.13. About this same time it happened that the Jewish inhabitants were driven out of Alexandria by Cyril the bishop on the following account. The Alexandrian public is more delighted with tumult than any other people: and if at any time it should find a pretext, breaks forth into the most intolerable excesses; for it never ceases from its turbulence without bloodshed. It happened on the present occasion that a disturbance arose among the populace, not from a cause of any serious importance, but out of an evil that has become very popular in almost all cities, viz. a fondness for dancing exhibitions. In consequence of the Jews being disengaged from business on the Sabbath, and spending their time, not in hearing the Law, but in theatrical amusements, dancers usually collect great crowds on that day, and disorder is almost invariably produced. And although this was in some degree controlled by the governor of Alexandria, nevertheless the Jews continued opposing these measures. And although they are always hostile toward the Christians they were roused to still greater opposition against them on account of the dancers. When therefore Orestes the prefect was publishing an edict - for so they are accustomed to call public notices - in the theatre for the regulation of the shows, some of the bishop Cyril's party were present to learn the nature of the orders about to be issued. There was among them a certain Hierax, a teacher of the rudimental branches of literature, and one who was a very enthusiastic listener of the bishop Cyril's sermons, and made himself conspicuous by his forwardness in applauding. When the Jews observed this person in the theatre, they immediately cried out that he had come there for no other purpose than to excite sedition among the people. Now Orestes had long regarded with jealousy the growing power of the bishops, because they encroached on the jurisdiction of the authorities appointed by the emperor, especially as Cyril wished to set spies over his proceedings; he therefore ordered Hierax to be seized, and publicly subjected him to the torture in the theatre. Cyril, on being informed of this, sent for the principal Jews, and threatened them with the utmost severities unless they desisted from their molestation of the Christians. The Jewish populace on hearing these menaces, instead of suppressing their violence, only became more furious, and were led to form conspiracies for the destruction of the Christians; one of these was of so desperate a character as to cause their entire expulsion from Alexandria; this I shall now describe. Having agreed that each one of them should wear a ring on his finger made of the bark of a palm branch, for the sake of mutual recognition, they determined to make a nightly attack on the Christians. They therefore sent persons into the streets to raise an outcry that the church named after Alexander was on fire. Thus many Christians on hearing this ran out, some from one direction and some from another, in great anxiety to save their church. The Jews immediately fell upon and slew them; readily distinguishing each other by their rings. At daybreak the authors of this atrocity could not be concealed: and Cyril, accompanied by an immense crowd of people, going to their synagogues- for so they call their house of prayer- took them away from them, and drove the Jews out of the city, permitting the multitude to plunder their goods. Thus the Jews who had inhabited the city from the time of Alexander the Macedonian were expelled from it, stripped of all they possessed, and dispersed some in one direction and some in another. One of them, a physician named Adamantius, fled to Atticus bishop of Constantinople, and professing Christianity, some time afterwards returned to Alexandria and fixed his residence there. But Orestes the governor of Alexandria was filled with great indignation at these transactions, and was excessively grieved that a city of such magnitude should have been suddenly bereft of so large a portion of its population; he therefore at once communicated the whole affair to the emperor. Cyril also wrote to him, describing the outrageous conduct of the Jews; and in the meanwhile sent persons to Orestes who should mediate concerning a reconciliation: for this the people had urged him to do. And when Orestes refused to listen to friendly advances, Cyril extended toward him the book of gospels, believing that respect for religion would induce him to lay aside his resentment. When, however, even this had no pacific effect on the prefect, but he persisted in implacable hostility against the bishop, the following event afterwards occurred. |
|
165. Ammianus Marcellinus, History, 22.8, 22.9.5-22.9.7 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •alexander (iii) the great •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342; Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 247 | 22.9.5. Having here also in a similar way generously furnished many things that were necessary for repairing the damage done by the earthquake, he went on past Nicaea to the borders of Gallograecia. Galatia (Gallacia); cf. Suet., Calig. 29, 2. From there he made a detour to the right and turned to Pessinus, in order to visit the ancient shrine of the Great Mother. It was from that town, in the second Punic war, that at the direction of the Cumaean verses The Sibylline Verses; see Livy, xxix. 10, 11. her image was brought to Rome by Scipio Nasica. In 204 B.C.; see Livy, l.c. 22.9.6. of its arrival in Italy, along with other matters relating to the subject, I have given a brief account by way of digression in telling of the acts of the emperor Commodus. In one of the lost books. But why the town was called by that name writers of history are not in agreement; 22.9.7. for some have maintained that since the image of the goddess fell from heaven, the city was named from πεσεῖν, which is the Greek word meaning to fall. Others say that Ilus, son of Tros, king of Dardania, Herodian, i. 11, 1. gave the place that name. But Theopompus of Chios, a pupil of Isocrates, and a rhetorician and historian. His works are lost. asserts that it was not Ilus who did it, but Midas, According to Diod. Sic. (iii. 59, 8), he was the first to build a splendid temple to Cybele at Pessinus. the once mighty king of Phrygia. |
|
166. Epigraphy, Ae, 1968.510 Tagged with subjects: •alexander iii, the great, trajan and Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 345 |
167. Epigraphy, Erythrai, 504 Tagged with subjects: •alexander iii the great Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 154 |
168. Epigraphy, Id, 1959 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 73 |
169. Epigraphy, Ig I , 117.31-117.36 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 22 |
170. Epigraphy, Ig Ii, 7.2712 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and divine kingship •alexander iii (the great) of macedon, and professional actors •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, patronage of poets •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 128, 129, 130, 131, 149, 157, 158, 159, 161, 162, 163, 164, 165, 168, 250 |
171. Epigraphy, Ig Xiv, 126 Tagged with subjects: •alexander iii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 334 |
172. Epigraphy, Ils, 1041, 1338 Tagged with subjects: •nan Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 345 |
173. Epigraphy, Ogis, 51.43 Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28; Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 154 |
174. Epigraphy, Priene, 149, 1 Tagged with subjects: •nan Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 175 |
175. Epigraphy, Roesch, Ithesp, 358 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 147 |
176. Epigraphy, Seg, 25.501.33-25.501.34, 26.72, 26.208, 39.1334, 52.741, 53.587, 54.516, 57.443 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 20, 31, 73, 83; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331 | 26.72. The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is determined] to be silver (argurog) and bears the public stamp (dēmosiog charactēra). Let the (5) public approver (dokimastēs) sit among the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōg katabolē), but then in the Council chamber (boleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin (xenikon argurion)] having the same type as the Attic (10) let him test cut it (?) and return it to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is debased (kibdēlon), let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited with the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogēs) (15) of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimastēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20) city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the import and export market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the import and export market (emporio), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring (esagontōn) those over ten drachmas before a jury-court (dikastērion). Let the court presidents (thesmothetai) provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30) If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisaggelletō) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35) and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available anywhere, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the import and export market (emporio) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimasto) in the city. Inscribe this law (45) on a stone stele, and set it down in the city among the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the official sellers (pōlētais) and let the official sellers (pōlētai) introduce it into the Council.[10] The (50) approver (dokimastēi) in the import and export market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois).[11] (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).[12] text from Attic Inscriptions Online, SEG 26.72 - Law on approvers (dokimastai) of silver coinage, 375/4 BC |
|
177. Epigraphy, Syll. , 648b Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional actors Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 149 |
178. Epigraphy, Teos, 61 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 |
179. Epigraphy, Tit. Cam., 63 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 73 |
180. Epigraphy, Ig Ii2, 1.344, 1.346-1.347, 1.347.11-1.347.15, 1.423 Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 26, 27, 35 | 18. Relief In the archonship of Euboulides (394/3). In the prytany of PandionisIII, being the sixth, for which Platon son of Nikochares of Phlya was secretary. (5) The Council decided. Kinesias proposed: concerning what Androsthenes says, to praise Dionysios the ruler (archonta) of Sicily and Leptines the brother of Dionysios and Thearides the brother of Dionysios and Polyxenos the [brother-in-law (10) of Dionysios] . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2 18 - Honours for Dionysios of Syracuse, 394/3 BC |
|
181. Diodorus Periegeta, Fragments, 92.3-92.4 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 159 |
182. Hermippus of Smyrna, Fhg Iii, 46 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 20 |
184. Anon., Scholia To Pindar, Nemean Odes, 1.7ab Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 32 |
185. Anon., Scholia To Pindar, Olympian Odes, 6.158a, 6.162a Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 32 |
186. Zonaras, Epitome, 4.14 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), compared with caesar Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 155 |
187. Epigraphy, Inscr. De Delos, 1497 Tagged with subjects: •alexander iii the great Found in books: Gygax and Zuiderhoek, Benefactors and the Polis: The Public Gift in the Greek Cities from the Homeric World to Late Antiquity (2021) 154 |
188. Epigraphy, Ig, 12.6.334, 12.9.207 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and actors Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 34, 81 |
189. Various, Anthologia Palatina, 7.707 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and greek drama •alexander iii (‘the great’) of macedon, and actors •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 73, 74 |
190. Epigraphy, Ig Ii3, 1.929 Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 35 |
191. Anon., Scholia To Aristophanes Thesm., 137 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30 |
192. Anon., Letter of Aristeas, 19, 45, 4 Tagged with subjects: •nan Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 236 | 4. laws are written on leather parchments in Jewish characters. This embassy then I undertook with enthusiasm, having first of all found an opportunity of pleading with the king on behalf of the Jewish captives who had been transported from Judea to Egypt by the king's father, when he first obtained possession of this city and conquered the land of Egypt. It is worth while that I should tell |
|
193. Anon., Suda, α1982 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 32 |
194. Andocides, Orations, 1.84 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331 |
195. Andocides, Orations, 1.84 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331 |
196. Aeschines, Or., 1 (timarch.).168, 1.167, 3.187.1 Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 61 |
198. Chares Mytilenensis, Fragments, f4 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 161 |
199. Chion of Heraclea, Letters, 17.1 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre construction Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 26 |
200. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 3.1.8, 3.1.14-3.1.18, 3.1.23, 4.1.34, 8.1.22-8.1.37, 8.2.1-8.2.9, 8.4.29, 9.10.20-9.10.27 Tagged with subjects: •alexander iii, the great •alexander iii, the great, gordian knot •alexander iii, the great, marble head, from sagalassos •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii (the great) of macedon, patronage of poets •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and cleitus •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 74; Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 128, 129, 162, 163; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 177, 178; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 83 3.1.14. Alexander urbe in dicionem suam redacta lovis templum intrat. Vehiculum, quo Gordium, Midae patrem, vectum esse constabat, aspexit cultu haud sane a vilioribus vulgatisque usu abhorrens. 3.1.15. Notabile erat iugum adstrictum compluribus nodis in semetipsos inplicatis et celantibus nexus. 3.1.16. Incolis deinde adfirmantibus editam esse oraculo sortem, Asiae potiturum, qui inexplicabile vinculum solvisset, cupido incessit animo sortis eius explendae. 3.1.17. Circa regem erat et Phrygum turba et Macedonum, illa expectatione suspensa, haec sollicita ex temeraria regis fiducia: quippe serie vinculorum ita adstricta, ut, unde nexus inciperet quove se conderet, nec ratione nec visu perspici posset, solvere adgressus iniecerat curam ei, ne in omen verteretur irritum inceptum. 3.1.18. Ille nequaquam diu luctatus cum latentibus nodis: “Nihil,” inquit, “interest, quomodo solvantur,” gladioque ruptis omnibus loris oraculi sortem vel elusit vel implevit. 8.1.23. Silentium tamen habuere seniores, donec Philippi res orsus obterere nobilem apud Chaeroneam victoriam sui operis fuisse iactavit ademptamque sibi malignitate et invidia patris tantae rei gloriam. 8.1.24. Illum quidem seditione inter Macedones milites et Graecos mercennarios orla debilitatum vulnere, quod in ea consternation e acceperat, iacuisse, non alia re quam simulatione mortis tutiorem: se corpus eius protexisse clipeo suo, ruentesque in illum sua manu occisos. 8.1.27. cum Asiam uri vastarique oporteret, sed eos, qui magnitudine rerum fidem antecessissent. Haec et bis similia laeti audiere iuvenes, ingrata senioribus erant, maxime propter Philippum, sub quo diutius vixerant, 8.1.30. Et illis ad silendum obstinatis Clitus paulatim maiore voce Philippi acta bellaque in Graecia gesta commemorat omnia praesentibus praeferens. 8.1.31. Hinc inter iuniores senesque orta contentio est. Et rex, velut patienter audiret, quis Clitus obterebat laudes eius, ingentem iram conceperat. 8.1.36. Philippi milites spernis, oblitus, nisi hic Atarrhias senex iuniores pugnam detrectantes revocasset, adhuc nos circa Halicarnasum haesuros fuisse. 8.1.37. Quomodo igitur Asiam totam cum istis iunioribus subegisti? Verum est, ut opinor, quod avunculum tuum in Italia dixisse constat, ipsum in viros incidisse, 9.10.24. Igitur, ut supra dictum est, aemulatus Patris Liberi non gloriam solum, quam ex illis gentibus deportaverat, sed etiam pompam, sive illud triumphus fuit ab eo primum institutus sive bacchantium lusus, 9.10.25. statuit imitari animo super humanum fastigium elato. Vicos, per quos iter erat, floribus coronisque sterni iubet, liminibus aedium creterras vino repletas et alia eximiae magnitudinis vasa disponi, vehicula deinde constrata, ut plures capere milites possent, 9.10.26. in tabernaculorum modum ornari, alia candidis velis, alia veste pretiosa. Primi ibant amici et cohors regia variis redimita floribus coronisque: alibi tibicinum cantus, alibi lyrae sonus audiebatur: item vehiculis pro copia cuiusque adornatis comissabundus exercitus armis, quae maxime decora erant, circumpendentibus. Ipsum convivasque currus vehebat creterris aureis eiusdemque materiae ingentibus poculis praegravis. 9.10.27. Hoc modo per dies VII bacchabundum agmen incessit, parata praeda, si quid victis saltem adversus comissantes animi fuisset: mille, hercule, viri modo et sobrii VII dierum crapula graves in suo triumpho capere potuerunt. | |
|
203. Anon., Esther Rabbah, 1.3 Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 363 1.3. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ רַבִּי לֵוִי וְרַבָּנָן, רַבִּי לֵוִי אָמַר אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ הוּא אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא. וְרַבָּנָן אָמְרֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, שֶׁכָּל מִי שֶׁזּוֹכְרוֹ חוֹשֵׁשׁ אֶת רֹאשׁוֹ. לָמָּה קְרָאוֹ הַכָּתוּב אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא, שֶׁהָיָה מַרְתִּיחַ וְתָשׁ. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, רַבִּי יִצְחָק וְרַבָּנִין, רַבִּי יִצְחָק אָמַר אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ שֶׁבָּאוּ כָּל הַצָּרוֹת בְּיָמָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים. הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, שֶׁבָּאוּ כָּל הַטּוֹבוֹת בְּיָמָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן לַיְּהוּדִים מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב. רַבָּנָן אָמְרֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַד שֶׁלֹא נִכְנְסָה אֶסְתֵּר אֶצְלוֹ, הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, מִשֶּׁנִּכְנְסָה אֶסְתֵּר אֶצְלוֹ לֹא הָיָה בּוֹעֵל נִדּוֹת. | |
|
204. Dioscorides (Epigrammatist), Anthologia Palatina, 7.707 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and greek drama •alexander iii (‘the great’) of macedon, and actors •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 73, 74 |
205. Persaeus of Citium, Fgrh 584, f4 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 157 |
206. Polyclitus, Fgrh 128, f1 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 157, 162 |
207. Anon., Ep Aris., 134, 136-137, 135 Tagged with subjects: •nan Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 |
208. Hebrew Bible, Jub, 11.4-11.7 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) Found in books: Allen and Doedens, Turmoil, Trauma and Tenacity in Early Jewish Literature (2022) 52 |
209. Papyri, P.Gron., inv. 66 Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 247 |
210. Anon., Parian Chronicle (Fgrh 239), 72 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342 |
211. Conon, Fgrh 262, f1.1 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69, 72 |
212. Callixenus of Rhodes, Fgrh, 2 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 164, 165 |
213. Tzetzes, Joannes, 1.5 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, patronage of poets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 131 |
214. Polyzelus, Pcg Fr., 12 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27 |
215. Plutarch, Arist.-Cato Maj., 3.1, 3.3, 3.5 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
216. Anon., Scholia Aristides, 178.16 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 27 |
217. Hermippus of Smyrna, Fgrh 1026, f84 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 30 |
218. Satyrus, Fgrh 631, f1 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 77 |
219. Callixenus of Rhodes, Fgrh 627, f2 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 77 |
220. Anon., Thesm., 1059 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28 |
221. Eustathius, Ad Dionys. Per., 911 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and satyrs Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 76 |
222. Epigraphy, I. Paphos, 95-96 Tagged with subjects: •nan Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 40 |
223. Plutarch, Cor.-Alc., 2.6, 4.8 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 134 |
224. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 8.3.2 Tagged with subjects: •alexander iii, the great, trajan and Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 345 |
225. Nicobule, Fgrh 127, f2 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon, and professional musicians •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 159, 161 |
226. Curtius, Ep., 5.13 Tagged with subjects: •alexander iii, the great Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 178 |
227. Pseudo-Hecataeus, Apud Josephus, Ap., 1.186-1.189 Tagged with subjects: •alexander (iii) the great Found in books: Salvesen et al., Israel in Egypt: The Land of Egypt as Concept and Reality for Jews in Antiquity and the Early Medieval Period (2020) 166 |
230. Hyperides, Funeral Oration, 10-16, 24, 3, 34-38, 6-9, 39 Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 329 |
231. Polyeuctus of Sphettus, Polyeuctus of Sphettus, 2 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 280 |
232. Plutarch, Life of Hyperides, 848 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 280 |
233. Lycurgus, On His Administration, 6 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 |
234. Dionysius of Halicarnassus, First Letter To Ammaeus, 1.10, 1.12 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 133, 275 |
235. Memnon of Heraclea Pontica, Fragments, f1 Tagged with subjects: •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and musical contests •alexander iii (‘the great’) of macedon, and theatre festivals Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 33 |
236. Demosthenes, On Halonnesus, 12, 24, 40, 39 Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 133 |
237. Hyperides, Against Diondas, 9. 144v 20-2, 9. 145r-144v 15-22, 9. 145r 13-14, 9-10. 145r-144v 9-28, 9. 145r 10-11, 3-4. 137v 2-7, 13. 144r 18, 18. 176v 2, 21. 173r 28-175r 8 Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 280 |
238. Aeschines, 70-3, 76 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 51 |
239. Aeschines, 185, 239-240, 205 Tagged with subjects: •nan Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 72 |
240. Demosthenes, Third Olynthiac, 24 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 133 |
241. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 2.6.9-2.6.10, 7.2.11, 10.3.2-10.3.5, 11.7.4-11.7.15, 12.3, 12.6.1-12.6.3, 12.6.5-12.6.14, 16.5, 16.5.10 Tagged with subjects: •alexander iii (the great) of macedon •alexander iii, ‘the great’, •alexander iii (the great) of macedon, royal banquets •alexander iii (the great) of macedon, patronage of poets •alexander iii (‘the great’) •alexander iii (‘the great’), and cleitus •alexander iii (‘the great’), and panhellenism •alexander iii (‘the great’), and self in dialogue •alexander iii (‘the great’) of macedon, and the agen (satyrplay) •alexander iii (‘the great’) of macedon •alexander iii (‘the great’) of macedon, and dionysus Found in books: Chrysanthou, Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement (2018) 74; Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 128, 163; Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 28, 30; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 340; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 72, 83, 86, 331 |
242. Moschus, Samia, 2.8.15 Tagged with subjects: •alexander iii, ‘the great’, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 334 |
243. Epigraphy, Ms, 5.47 Tagged with subjects: •alexander iii, the great, trajan and Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 345 |
244. Augustus, Syll.3, 364 Tagged with subjects: •alexander iii, the great, lysimachos and Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 188 |
245. Lycurgus, Against Lysicles, 1 Tagged with subjects: •alexander iii the great of macedon(ia) Found in books: Westwood, The Rhetoric of the Past in Demosthenes and Aeschines: Oratory, History, and Politics in Classical Athens (2020) 281 |