Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





10 results for "ajax"
1. Homer, Iliad, 5.561-5.563, 5.610-5.612, 9.198, 9.356-9.363, 9.427-9.429, 9.497, 9.618-9.619, 9.628-9.632, 9.639-9.642, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 11.598-11.601, 11.609-11.615, 17.346-17.348, 17.352-17.353 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ajax (telamonius) Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 56, 66, 210
5.561. τὼ δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος, 5.562. βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ 5.563. σείων ἐγχείην· τοῦ δʼ ὄτρυνεν μένος Ἄρης, 9.198. οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον. 9.356. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ 9.357. αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι 9.358. νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω, 9.359. ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 9.360. ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας 9.361. νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· 9.362. εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος 9.363. ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. 9.427. Φοῖνιξ δʼ αὖθι παρʼ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω, 9.428. ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδʼ ἕπηται 9.429. αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δʼ οὔ τί μιν ἄξω. 9.497. νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, 9.618. εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφι 9.619. φρασσόμεθʼ ἤ κε νεώμεθʼ ἐφʼ ἡμέτερʼ ἦ κε μένωμεν. 9.628. οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς 9.629. ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν 9.630. σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων 9.631. τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων 9.632. νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος 9.639. ἄλλά τε πόλλʼ ἐπὶ τῇσι· σὺ δʼ ἵλαον ἔνθεο θυμόν, 9.640. αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν 9.641. πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων 9.642. κήδιστοί τʼ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί. 9.645. πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι· 9.646. ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων 9.647. μνήσομαι ὥς μʼ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν 9.648. Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τινʼ ἀτίμητον μετανάστην. 9.650. οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος 9.651. πρίν γʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον 9.652. Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι 9.653. κτείνοντʼ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας. 17.346. τὸν δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης, 17.347. στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, 17.348. καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν 5.561. But as they fell Menelaus dear to Ares had pity for them, and strode through the foremost fighters, harnessed in flaming bronze and brandishing his spear; and Ares roused his might with intent that he might be vanquished beneath the hands of Aeneas. 5.562. But as they fell Menelaus dear to Ares had pity for them, and strode through the foremost fighters, harnessed in flaming bronze and brandishing his spear; and Ares roused his might with intent that he might be vanquished beneath the hands of Aeneas. 5.563. But as they fell Menelaus dear to Ares had pity for them, and strode through the foremost fighters, harnessed in flaming bronze and brandishing his spear; and Ares roused his might with intent that he might be vanquished beneath the hands of Aeneas. 9.198. and in like manner Patroclus when he beheld the men uprose. Then swift-footed Achilles greeted the two and spake, saying:Welcome, verily ye be friends that are come—sore must the need be — ye that even in mine anger are to me the dearest of the Achaeans. So saying, goodly Achilles led them in 9.356. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.357. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.358. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.359. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.360. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither, 9.361. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither, 9.362. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither, 9.363. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither, 9.427. beside the hollow ships; seeing this is not to be had for them, which now they have devised, by reason of the fierceness of my anger. Howbeit let Phoenix abide here with us, and lay him down to sleep, that he may follow with me on my ships to my dear native land on the morrow, if so he will; but perforce will I not take him. 9.428. beside the hollow ships; seeing this is not to be had for them, which now they have devised, by reason of the fierceness of my anger. Howbeit let Phoenix abide here with us, and lay him down to sleep, that he may follow with me on my ships to my dear native land on the morrow, if so he will; but perforce will I not take him. 9.429. beside the hollow ships; seeing this is not to be had for them, which now they have devised, by reason of the fierceness of my anger. Howbeit let Phoenix abide here with us, and lay him down to sleep, that he may follow with me on my ships to my dear native land on the morrow, if so he will; but perforce will I not take him. 9.497. to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows 9.618. Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.619. Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.628. let us go our way, for the fulfillment of the charge laid on us will not methinks be brought to pass by our coming hither; and it behoveth us with speed to declare the message, though it be no wise good, to the Danaans, that, I ween, now sit waiting therefor. But Achilles hath wrought to fury the proud heart within him, 9.629. let us go our way, for the fulfillment of the charge laid on us will not methinks be brought to pass by our coming hither; and it behoveth us with speed to declare the message, though it be no wise good, to the Danaans, that, I ween, now sit waiting therefor. But Achilles hath wrought to fury the proud heart within him, 9.630. cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, 9.631. cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, 9.632. cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, 9.639. and the kinsman's heart and proud spirit are restrained by the taking of recompense. But as for thee, the gods have put in thy breast a heart that is obdurate and evil by reason of one only girl; whereas we now offer thee seven, far the best that there be, and many other gffts besides; nay then, take to thee a heart of grace, 9.640. and have respect unto thine hall; for under thy roof are we come from the host of the Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaeans as many as there be. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, 9.641. and have respect unto thine hall; for under thy roof are we come from the host of the Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaeans as many as there be. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, 9.642. and have respect unto thine hall; for under thy roof are we come from the host of the Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaeans as many as there be. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, 9.645. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.646. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.647. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.648. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.650. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship 9.651. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship 9.652. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship 9.653. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship 17.346. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon 17.347. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon 17.348. on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon
2. Homer, Odyssey, 5.263-5.493, 11.543-11.567 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ajax telamonius •ajax telamonius, as aeneas Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 93, 137
5.263. τῷ δʼ ἄρα πέμπτῳ πέμπʼ ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ, 5.264. εἵματά τʼ ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα. 5.265. ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο 5.266. τὸν ἕτερον, ἕτερον δʼ ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα 5.267. κωρύκῳ· ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά· 5.268. οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε. 5.269. γηθόσυνος δʼ οὔρῳ πέτασʼ ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς. 5.270. αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο τεχνηέντως 5.271. ἥμενος, οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτεν 5.272. Πληιάδας τʼ ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην 5.273. Ἄρκτον θʼ, ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 5.274. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 5.275. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο· 5.276. τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα θεάων, 5.277. ποντοπορευέμεναι ἐπʼ ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα. 5.278. ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων, 5.279. ὀκτωκαιδεκάτῃ δʼ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα 5.280. γαίης Φαιήκων, ὅθι τʼ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ· 5.281. εἴσατο δʼ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ. 5.282. τὸν δʼ ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων 5.283. τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ 5.284. πόντον ἐπιπλώων. ὁ δʼ ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον, 5.285. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.286. ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως 5.287. ἀμφʼ Ὀδυσῆι ἐμεῖο μετʼ Αἰθιόπεσσιν ἐόντος, 5.288. καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα 5.289. ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀιζύος, ἥ μιν ἱκάνει. 5.290. ἀλλʼ ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος. 5.291. ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον 5.292. χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δʼ ὀρόθυνεν ἀέλλας 5.293. παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 5.294. γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δʼ οὐρανόθεν νύξ. 5.295. σὺν δʼ Εὖρός τε Νότος τʼ ἔπεσον Ζέφυρός τε δυσαὴς 5.296. καὶ Βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων. 5.297. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.298. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.299. ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.300. δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν, 5.301. ἥ μʼ ἔφατʼ ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, 5.302. ἄλγεʼ ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται. 5.303. οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν 5.304. Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δʼ ἄελλαι 5.305. παντοίων ἀνέμων. νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος. 5.306. τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότʼ ὄλοντο 5.307. Τροίῃ ἐν εὐρείῃ χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες. 5.308. ὡς δὴ ἐγώ γʼ ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν 5.309. ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα 5.310. Τρῶες ἐπέρριψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι. 5.311. τῷ κʼ ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί· 5.312. νῦν δέ λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι. 5.313. ὣς ἄρα μιν εἰπόντʼ ἔλασεν μέγα κῦμα κατʼ ἄκρης 5.314. δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε. 5.315. τῆλε δʼ ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ 5.316. ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξεν 5.317. δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα, 5.318. τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ. 5.319. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδʼ ἐδυνάσθη 5.320. αἶψα μάλʼ ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς· 5.321. εἵματα γάρ ῥʼ ἐβάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.322. ὀψὲ δὲ δή ῥʼ ἀνέδυ, στόματος δʼ ἐξέπτυσεν ἅλμην 5.323. πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν. 5.324. ἀλλʼ οὐδʼ ὣς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ, 5.325. ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετʼ αὐτῆς, 5.326. ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων. 5.327. τὴν δʼ ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα. 5.328. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας 5.329. ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται, 5.330. ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα· 5.331. ἄλλοτε μέν τε Νότος Βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι, 5.332. ἄλλοτε δʼ αὖτʼ Εὖρος Ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν. 5.333. τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ, 5.334. Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα, 5.335. νῦν δʼ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς. 5.336. ἥ ῥʼ Ὀδυσῆʼ ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγεʼ ἔχοντα, 5.337. αἰθυίῃ δʼ ἐικυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης, 5.338. ἷζε δʼ ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου εἶπέ τε μῦθον· 5.339. κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 5.340. ὠδύσατʼ ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει; 5.341. οὐ μὲν δή σε καταφθίσει μάλα περ μενεαίνων. 5.342. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν· 5.343. εἵματα ταῦτʼ ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι 5.344. κάλλιπʼ, ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου 5.345. γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρʼ ἐστὶν ἀλύξαι. 5.346. τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι 5.347. ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδʼ ἀπολέσθαι. 5.348. αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο, 5.349. ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον 5.350. πολλὸν ἀπʼ ἠπείρου, αὐτὸς δʼ ἀπονόσφι τραπέσθαι. 5.351. ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν, 5.352. αὐτὴ δʼ ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα 5.353. αἰθυίῃ ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν. 5.354. αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.355. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.356. ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε 5.357. ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει. 5.358. ἀλλὰ μάλʼ οὔ πω πείσομʼ, ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν 5.359. γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι. 5.360. ἀλλὰ μάλʼ ὧδʼ ἔρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον· 5.361. ὄφρʼ ἂν μέν κεν δούρατʼ ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ, 5.362. τόφρʼ αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων· 5.363. αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ, 5.364. νήξομʼ, ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον. 5.365. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.366. ὦρσε δʼ ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων, 5.367. δεινόν τʼ ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δʼ αὐτόν. 5.368. ὡς δʼ ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξῃ 5.369. καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασʼ ἄλλυδις ἄλλῃ· 5.370. ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασʼ. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 5.371. ἀμφʼ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθʼ ὡς ἵππον ἐλαύνων, 5.372. εἵματα δʼ ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ. 5.373. αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν, 5.374. αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας, 5.375. νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων, 5.376. κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν· 5.377. οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον, 5.378. εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς. 5.379. ἀλλʼ οὐδʼ ὥς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος. 5.380. ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους, 5.381. ἵκετο δʼ εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματʼ ἔασιν. 5.382. αὐτὰρ Ἀθηναίη κούρη Διὸς ἄλλʼ ἐνόησεν. 5.383. ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους, 5.384. παύσασθαι δʼ ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας· 5.385. ὦρσε δʼ ἐπὶ κραιπνὸν Βορέην, πρὸ δὲ κύματʼ ἔαξεν, 5.386. ἧος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη 5.387. διογενὴς Ὀδυσεὺς θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας. 5.388. ἔνθα δύω νύκτας δύο τʼ ἤματα κύματι πηγῷ 5.389. πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετʼ ὄλεθρον. 5.390. ἀλλʼ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσʼ Ἠώς, 5.391. καὶ τότʼ ἔπειτʼ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη 5.392. ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δʼ ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν 5.393. ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς. 5.394. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ 5.395. πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων, 5.396. δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων, 5.397. ἀσπάσιον δʼ ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν, 5.398. ὣς Ὀδυσεῖ ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη, 5.399. νῆχε δʼ ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι. 5.400. ἀλλʼ ὅτε τόσσον ἀπῆν ὅσσον τε γέγωνε βοήσας, 5.401. καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης· 5.402. ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο 5.403. δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθʼ ἁλὸς ἄχνῃ· 5.404. οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὄχοι, οὐδʼ ἐπιωγαί. 5.405. ἀλλʼ ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· 5.406. καὶ τότʼ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 5.407. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.408. ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι 5.409. Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα, 5.410. ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθʼ ἁλὸς πολιοῖο θύραζε· 5.411. ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα 5.412. βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δʼ ἀναδέδρομε πέτρη, 5.413. ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι 5.414. στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα· 5.415. μή πώς μʼ ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ 5.416. κῦμα μέγʼ ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή. 5.417. εἰ δέ κʼ ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω 5.418. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης, 5.419. δείδω μή μʼ ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα 5.420. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα, 5.421. ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων 5.422. ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη· 5.423. οἶδα γάρ, ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος. 5.424. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 5.425. τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπʼ ἀκτήν. 5.426. ἔνθα κʼ ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δʼ ὀστέʼ ἀράχθη, 5.427. εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.428. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης, 5.429. τῆς ἔχετο στενάχων, ἧος μέγα κῦμα παρῆλθε. 5.430. καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιρρόθιον δέ μιν αὖτις 5.431. πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ. 5.432. ὡς δʼ ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο 5.433. πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάιγγες ἔχονται, 5.434. ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν 5.435. ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμα κάλυψεν. 5.436. ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετʼ Ὀδυσσεύς, 5.437. εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη. 5.438. κύματος ἐξαναδύς, τά τʼ ἐρεύγεται ἤπειρόνδε, 5.439. νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι 5.440. ἠιόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης. 5.441. ἀλλʼ ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο 5.442. ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος, 5.443. λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, 5.444. ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν· 5.445. κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σʼ ἱκάνω, 5.446. φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. 5.447. αἰδοῖος μέν τʼ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 5.448. ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν 5.449. σόν τε ῥόον σά τε γούναθʼ ἱκάνω πολλὰ μογήσας. 5.450. ἀλλʼ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι. 5.451. ὣς φάθʼ, ὁ δʼ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα, 5.452. πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δʼ ἐσάωσεν 5.453. ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δʼ ἄρʼ ἄμφω γούνατʼ ἔκαμψε 5.454. χεῖράς τε στιβαράς. ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ. 5.455. ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ 5.456. ἂν στόμα τε ῥῖνάς θʼ· ὁ δʼ ἄρʼ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος 5.457. κεῖτʼ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν. 5.458. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη, 5.459. καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο. 5.460. καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν, 5.461. ἂψ δʼ ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δʼ ἄρʼ Ἰνὼ 5.462. δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δʼ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς 5.463. σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν. 5.464. ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 5.465. ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται; 5.466. εἰ μέν κʼ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω, 5.467. μή μʼ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση 5.468. ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν· 5.469. αὔρη δʼ ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό. 5.470. εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην 5.471. θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη 5.472. ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ, 5.473. δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι. 5.474. ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· 5.475. βῆ ῥʼ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν 5.476. ἐν περιφαινομένῳ· δοιοὺς δʼ ἄρʼ ὑπήλυθε θάμνους, 5.477. ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δʼ ἐλαίης. 5.478. τοὺς μὲν ἄρʼ οὔτʼ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων, 5.479. οὔτε ποτʼ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν, 5.480. οὔτʼ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ 5.481. ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπʼ Ὀδυσσεὺς 5.482. δύσετʼ. ἄφαρ δʼ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν 5.483. εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή, 5.484. ὅσσον τʼ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι 5.485. ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι. 5.486. τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, 5.487. ἐν δʼ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δʼ ἐπεχεύατο φύλλων. 5.488. ὡς δʼ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ 5.489. ἀγροῦ ἐπʼ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι, 5.490. σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι, 5.491. ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο· τῷ δʼ ἄρʼ Ἀθήνη 5.492. ὕπνον ἐπʼ ὄμμασι χεῦʼ, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα 5.493. δυσπονέος καμάτοιο φίλα βλέφαρʼ ἀμφικαλύψας. 11.543. οἴη δʼ Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο 11.544. νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης, 11.545. τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ 11.546. τεύχεσιν ἀμφʼ Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ. 11.547. παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη. 11.548. ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδʼ ἐπʼ ἀέθλῳ· 11.549. τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκʼ αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, 11.550. Αἴανθʼ, ὃς πέρι μὲν εἶδος, πέρι δʼ ἔργα τέτυκτο 11.551. τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα. 11.552. τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν· 11.553. Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρʼ ἔμελλες 11.554. οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων 11.555. οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι, 11.556. τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δʼ Ἀχαιοὶ 11.557. ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο 11.558. ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος 11.559. αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων 11.560. ἐκπάγλως ἤχθηρε, τεῒν δʼ ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν. 11.561. ἀλλʼ ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵνʼ ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς 11.562. ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν. 11.563. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετʼ ἄλλας 11.564. ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων. 11.565. ἔνθα χʼ ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν· 11.566. ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι 11.567. τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων. 5.265. The goddess put a leather bag of black wine on board for him, and another one, a big one of water, and provisions too, in a sack in which she put many cooked meats in abundance, and sent forth a fair wind, warm and gentle. Joyful at the fair wind, divine Odysseus spread the sail. 5.270. Then he sat and steered skillfully with the steering oar, and sleep didn't fall upon his eyelids as he looked at the Pleiades, and late setting Bootes, and the Bear, which they also call the Wagon as another name, that turns in its place and watches Orion, 5.275. and is the only one without a share of Ocean's baths. For the goddess divine, Calypso, had bid him keep it on his left hand as he sailed the sea. Seventeen days he sailed, sailing on the sea, and on the eighteenth, the shadowy mountains of the Phaeacians' 5.280. land appeared, where it was closest to him, and it looked like a shield in the misty water. Coming back from the Ethiopians, his majesty the Earth-shaker saw him from far away, from the mountains of the Solymi, for he could be seen sailing over the sea. He became the more enraged at heart, 5.285. and with a shake of his head said to his own spirit: “Humph! Yes, the gods have surely changed their minds about Odysseus while I was among the Ethiopians, and he's near the Phaeacians' land at last, where it's his destiny to escape the great bond of misery that's come to him. 5.290. But I think I'll yet drive him to his fill of evil.” So saying, he gathered clouds, grasped his trident in his hands, and stirred the sea into confusion. He incited all the gusts of winds of every kind, and hid with clouds both land and sea, as night rushed from heaven. 5.295. East Wind and South Wind, and ill-blowing West Wind, and North Wind, born of the upper air and rolling a great wave, fell together. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my, wretched me, what surely may become of me at last? 5.300. I fear the goddess spoke everything infallibly, who said that on the sea, before I reached my fatherland, I'd have my fill of sorrows, which are now all come to pass. Zeus wreathes wide heaven with such clouds and troubles the sea, and windstorms, of all kinds of winds, 5.305. rush upon me. Sheer destruction is certain now for me! Three and four times blessed were the Danaans, who perished back then in wide Troy bringing favor to the Atreidae, as I wish I'd died and met my fate on that day when the greatest number of Trojan 5.310. threw bronzed-tipped spears at me around the dead Peleion. Then I'd have had funeral honors and Achaeans would have spread my fame, but it had been fated that I now be caught by dismal death.” As he said so, a great wave drove down on him from above, and rushing at him dreadfully, spun his raft around. 5.315. He himself fell far away from the raft and threw the steering oar from his hands. A dread windstorm came, of winds mixing together, and snapped his mast in the middle, and the sail and yardarm fell far off into the sea. The storm kept him underwater for a long time, and he wasn't able 5.320. to emerge from under the wave's great onset very soon, for the clothing divine Calypso gave him weighed him down. He came up at last, and spit brine from his mouth, bitter brine that gushed in great quantity from his head. But even so, he didn't forget his raft despite his distress, 5.325. but he rushed after it in the waves, grabbed hold of it, and sat down in the middle to avoid the doom of death. A great wave carried her to and fro through the current. As when in late summer North Wind carries thistles over the plain, and they hold on in clusters to each other, 5.330. o the winds bore her to and fro on the sea. At one time South Wind would cast it to North Wind to carry, at another, East Wind would yield to West Wind to drive it. Cadmus' daughter, fair-ankled Ino, saw him, Leucothea, who was a mortal of human speech before, 5.335. but in the sea's depths now has her share of honor from the gods. She felt pity for Odysseus, as he wandered and had sorrows, and disguised as a gull she went up in flight from the sea, sat on the raft, and said to him: “Ill-fated one, why does Earth-shaker Poseidon hate you 5.340. o terribly, that he plants evils aplenty for you? He won't destroy you, though he's very eager to. You don't seem to me to be without sense, so act in just this way. Strip off these clothes, abandon the raft to be borne by winds, then swim with your hands and strive for a return 5.345. to the Phaeacians' land, where it's your lot to escape. Take this veil and stretch it under your chest. It's immortal. Don't have any fear that you'll suffer or perish. Then after you've laid hold of land with your hands, loosen it from you and cast it back into the wine-dark sea, 5.350. far from the land, and turn yourself away.” So saying, the goddess gave him the veil, then herself dove back into the billowing sea, disguised as a gull, and dark wave covered her. Then long-suffering divine Odysseus pondered, 5.355. and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “Oh my me, may it not be that some immortal again weaves a trap for me, whoever orders me get off my raft? But I won't obey just yet, since I myself saw with my eyes the land is far away, where she said I'd have safe refuge. 5.360. Instead I'll do it just this way, as it seems best to me. As long as the timbers are held together by the cables, I'll stay where I am and endure it, suffering sorrows, but after the waves break my raft into pieces, I'll swim, since there's nothing better to plan besides that.” 5.365. While he was turning this over in his mind and heart, Earth-shaker Poseidon raised a great wave, dread and grievous, overarching, and drove it against him. As a stormy wind shakes a heap of dried chaff and scatters it in one direction and another, 5.370. o it scattered the long timbers. Then Odysseusstraddled one timber, as if riding a horse, and took off the clothes divine Calypso gave him. At once he stretched the veil beneath his chest, dropped down headfirst into the sea, and spread out his arms, 5.375. eager to swim. His majesty Earth-shaker saw him, and with a shake of his head, said to his own spirit: “So now, suffering many evils, wander on the sea until you mingle with Zeus-nurtured men. But even so, I don't expect you'll take your badness lightly.” 5.380. So saying, he whipped his fair-maned horsesand went to Aegae, where he has a splendid home. Then Zeus's daughter Athena thought of other things. She tied down the courses of the other winds and bid all of them to stop and go to sleep. 5.385. She roused swift North Wind and broke the waves before him until he could mingle with the oar-loving Phaeacians, Zeus-born Odysseus, escaping death's spirits and death. Then for two nights and two days he was driven off course by the solid wave, and many times his heart foresaw destruction. 5.390. But when fair-haired Dawn brought the third day on, right then after that the wind stopped and there was a windless calm. He caught sight of land nearby, looking forward very keenly when lifted by a great wave. As when life appears welcome to the children 5.395. of a father who lies in sickness and suffers mighty pains, wasting away a long time as some loathesome divinity assails him, and then welcomely, the gods free him from the badness, so welcome to Odysseus seemed the land and woodland, and he swam in eager haste to set foot on the land. 5.400. But when he was as far away as one shouting can be heard, he heard the thud of the sea against the reefs, for a great wave was crashing against the dry land, belching terribly, and all was wrapped in sea's spray. For there were no harbors, ships' holders, not even roadsteads, 5.405. but there were jutting spits, rocks, and reefs. Right then Odysseus' knees and dear heart were undone, and troubled, he said to his own great-hearted spirit: “O my, after Zeus has granted that I see unhoped for land, and I've managed at last to cut through this gulf, 5.410. no exit out of the gray sea appears anywhere. For outside there are sharp rocks, and dashing waves bellow about them, then the rock runs up smooth, the sea is deep near shore, and it's not possible to stand with both feet and escape distress, 5.415. lest a great wave perhaps snatch me as I get out and throw me against the stony rock and my effort will be in vain. But if I swim along still further, in hope of finding beaches, angled to the waves and harbors from the sea, I'm afraid a windstorm may snatch me up again 5.420. and bear me, groaning heavily, over the fishy sea, or a divinity may set upon me some great monster out of the sea, such as the many famed Amphitrite breeds, for I know how the famed Earth-shaker hates me.” While he was turning this over in his mind and heart, 5.425. a great wave carried him to the rugged shore. His skin would have been stripped off there, and his bones crushed with it, if bright-eyed goddess Athena hadn't put this in his mind. He rushed at the rock and grabbed it with both hands. He held onto it, groaning, until the great wave passed. 5.430. And this way he escaped it, but as it flowed back again it rushed at him and struck him, then threw him far out on the sea. As when pebbles cling thickly to the suckers of an octopus pulled out of its hole, so the skin was stripped away from his bold hand 5.435. against the rocks. The great wave now covered him. Then, wretched beyond his lot, Odysseus would have perished had not bright-eyed Athena given him prudence. Emerging from the wave as it belched toward the mainland, he swam out along it, looking toward land in hope he'd find 5.440. beaches, angled to the waves and harbors from the sea. But when he swam and reached the mouth of a fair-flowing river, there the place seemed best, free of rocks, and there was shelter from the wind. He recognized him flowing forth and in his heart he prayed: 5.445. “Listen, lord, whoever you are. I reach you, long prayed for, as I flee out of the sea from the threats of Poseidon. He's worthy of compassion, even for immortal gods, any man who comes as a wanderer, as I come too now to your current and to your knees, after much toil. 5.450. So have mercy, lord. I claim that I'm your suppliant.” So said he, and he immediately stopped his current, held the wave, made a calm before him, and brought him safely into the river's outlet. He bent both his knees and his well-knit hands, for his dear heart had been tamed by the sea. 5.455. All his flesh was swollen, and much sea oozed up through his nose and mouth. He lay breathless and speechless, with barely strength to move, and grim exhaustion had reached him. But when he came to and his spirit gathered in his heart, right then he loosened the god's veil from him 5.460. and threw it into the river as it flowed into the sea. A great wave carried it back down the current, and Ino at once received it in her dear hands. He drew back from the river, leaned under a bed of reeds, kissed the grain-giving earth, and troubled, said to his own great-hearted spirit: 5.465. “Oh my me, what am I to suffer? What surely may become of me at last? If I keep watch in the river through the uncomfortable night, I'm afraid evil frost and fresh dew together will tame me, when from weakness I gasp out my spirit, and the breeze from the river blows chill early in the morning. 5.470. If I climb the hillside to the thickly-shaded woods, and lie down to sleep in the thick bushes, in hope that cold and exhaustion let go of me and sweet sleep come upon me, I'm afraid I'll become the spoil and prey for wild beasts.” Upon consideration, this seemed better to him. 5.475. He made his way to the woods. He found it near the water in a clearing. He went under two bushes growing out of the same place, one a wild olive, one an olive. Neither the strength of wetly blowing wind would blow through them nor would the shining sun ever beat them with its rays, 5.480. nor would rain penetrate through them, they grew so thickly, intertwined with each other. Odysseus crawled under them. At once he scraped together a bed with his dear hands, a wide one, for there was a pile of leaves big enough to shelter either two or three men 5.485. in wintertime, even if it was very hard. Long-suffering divine Odysseus saw it and was glad, then lay in the middle and poured a pile of leaves upon himself. As when someone hides a firebrand in a black pile of ashes, on a remote farm with no other neighbors beside him, 5.490. to save a seed of fire, so not to get a light from somewhere else, so did Odysseus hide himself with leaves. Then Athenapoured sleep upon his eyes, so she might most quickly give him rest from toilsome exhaustion by shrouding his dear eyelids. 11.545. I won over him, when I sought judgment by the ships for Achilles' armor. His lady mother set it as a prize. The sons of the Trojans and Pallas Athena decided. I so wish I hadn't won in such a contest, for the earth covered such a head because of it, 11.550. Ajax, who surpassed in form and surpassed in deeds the rest of the Danaans after noble Peleion. I spoke to him with words meant to win him: 'Ajax, son of noble Telamon, weren't you, even in death, going to forget your anger toward me because of the ruinou 11.555. armor? The gods gave this as a misery to the Argives, that such a tower for them as you perished, and we Achaeans grieve ceaselessly for you as much as for the head of dead Peleides Achilles. And no one else is to blame but Zeus, who hated the army of Danaan spearmen 11.560. terribly, and laid doom upon you. But come here, lord, so you can hear our word and speech. Tame your manly spirit and your fury.' “So said I, but he answered me nothing, and went with the other souls of the dead who'd died to Erebus. 11.565. There, though angry, he would have spoken to me, or I to him, but my heart in my dear chest wanted to see the souls of others who had died. “Then I indeed saw Minos, splendid son of Zeus, holding a golden scepter, seated and giving judgment
3. Aeschylus, Persians, 895 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ajax telamonius, as dido Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 136
4. Pindar, Nemean Odes, 4.46 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ajax telamonius, as dido Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 136
5. Vergil, Aeneis, 1.19-1.20, 1.34-1.222, 1.235, 1.619-1.622, 2.504, 4.189-4.190, 4.373-4.378, 4.622-4.629, 6.841, 6.844-6.846, 6.855-6.859, 8.685, 12.435-12.440 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ajax telamonius, as dido •ajax telamonius •ajax telamonius, as aeneas Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 93, 135, 136, 137, 138, 201
1.19. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci 1.20. audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.34. Vix e conspectu Siculae telluris in altum 1.35. vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, 1.36. cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, 1.37. haec secum: Mene incepto desistere victam, 1.38. nec posse Italia Teucrorum avertere regem? 1.39. Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem 1.40. Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, 1.41. unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? 1.42. Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, 1.43. disiecitque rates evertitque aequora ventis, 1.44. illum expirantem transfixo pectore flammas 1.45. turbine corripuit scopuloque infixit acuto. 1.46. Ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque 1.47. et soror et coniunx, una cum gente tot annos 1.48. bella gero! Et quisquam numen Iunonis adoret 1.49. praeterea, aut supplex aris imponet honorem? 1.50. Talia flammato secum dea corde volutans 1.51. nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, 1.52. Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53. luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54. imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55. Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56. circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57. sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59. quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 1.61. hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62. imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63. et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.70. aut age diversos et disiice corpora ponto. 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77. explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79. concilias, tu das epulis accumbere divom, 1.80. nimborumque facis tempestatumque potentem. 1.81. Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82. impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, 1.83. qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84. Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85. una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86. Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 1.87. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. 1.88. Eripiunt subito nubes caelumque diemque 1.89. Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra. 1.90. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 1.91. praesentemque viris intentant omnia mortem. 1.92. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93. ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94. talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95. quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96. contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97. Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98. non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, 1.99. saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100. Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101. scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102. Talia iactanti stridens Aquilone procella 1.103. velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. 1.104. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105. dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107. terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— 1.110. dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 1.114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116. volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117. torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118. Adparent rari tes in gurgite vasto, 1.119. arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 1.121. et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, 1.122. vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123. accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. 1.124. Interea magno misceri murmure pontum, 1.125. emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 1.126. stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto 1.127. prospiciens, summa placidum caput extulit unda. 1.128. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, 1.129. fluctibus oppressos Troas caelique ruina, 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.131. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti, 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles? 1.135. Quos ego—sed motos praestat componere fluctus. 1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem, 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 1.142. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, 1.143. collectasque fugat nubes, solemque reducit. 1.144. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto 1.145. detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 1.146. et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, 1.147. atque rotis summas levibus perlabitur undas. 1.148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149. seditio, saevitque animis ignobile volgus, 1.150. iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152. conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153. ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— 1.154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam 1.155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto 1.156. flectit equos, curruque volans dat lora secundo. 1.157. Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu 1.158. contendunt petere, et Libyae vertuntur ad oras. 1.159. Est in secessu longo locus: insula portum 1.160. efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto 1.161. frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. 1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.163. in caelum scopuli, quorum sub vertice late 1.164. aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis 1.165. desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 1.166. Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, 1.167. intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, 1.168. nympharum domus: hic fessas non vincula navis 1.169. ulla tenent, unco non alligat ancora morsu. 1.170. Huc septem Aeneas collectis navibus omni 1.171. ex numero subit; ac magno telluris amore 1.172. egressi optata potiuntur Troes harena, 1.173. et sale tabentis artus in litore ponunt. 1.174. Ac primum silici scintillam excudit Achates, 1.175. succepitque ignem foliis, atque arida circum 1.176. nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. 1.177. Tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma 1.178. expediunt fessi rerum, frugesque receptas 1.179. et torrere parant flammis et frangere saxo. 1.180. Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem 1.181. prospectum late pelago petit, Anthea si quem 1.182. iactatum vento videat Phrygiasque biremis, 1.183. aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici. 1.184. Navem in conspectu nullam, tris litore cervos 1.185. prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur 1.186. a tergo, et longum per vallis pascitur agmen. 1.187. Constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas 1.188. corripuit, fidus quae tela gerebat Achates; 1.189. ductoresque ipsos primum, capita alta ferentis 1.190. cornibus arboreis, sternit, tum volgus, et omnem 1.191. miscet agens telis nemora inter frondea turbam; 1.192. nec prius absistit, quam septem ingentia victor 1.193. corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet. 1.194. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. 1.195. Vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes 1.196. litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, 1.197. dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 1.198. O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 1.199. O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201. accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202. experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203. mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204. Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.205. tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 1.206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 1.207. Durate, et vosmet rebus servate secundis. 1.208. Talia voce refert, curisque ingentibus aeger 1.209. spem voltu simulat, premit altum corde dolorem. 1.210. Illi se praedae accingunt, dapibusque futuris; 1.211. tergora deripiunt costis et viscera nudant; 1.212. pars in frusta secant veribusque trementia figunt; 1.213. litore aena locant alii, flammasque ministrant. 1.214. Tum victu revocant vires, fusique per herbam 1.215. implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. 1.216. Postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, 1.217. amissos longo socios sermone requirunt, 1.218. spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, 1.219. sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. 1.220. Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, 1.221. nunc Amyci casum gemit et crudelia secum 1.222. fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. 1.235. hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 1.619. Atque equidem Teucrum memini Sidona venire 1.620. finibus expulsum patriis, nova regna petentem 1.621. auxilio Beli; genitor tum Belus opimam 1.622. vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. 2.504. barbarico postes auro spoliisque superbi, 4.189. Haec tum multiplici populos sermone replebat 4.190. gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: 4.373. Nusquam tuta fides. Eiectum litore, egentem 4.374. excepi, et regni demens in parte locavi; 4.375. amissam classem, socios a morte reduxi. 4.376. Heu furiis incensa feror! Nunc augur Apollo, 4.377. nunc Lyciae sortes, nunc et Iove missus ab ipso 4.378. interpres divom fert horrida iussa per auras. 4.622. Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum 4.623. exercete odiis, cinerique haec mittite nostro 4.624. munera. Nullus amor populis, nec foedera sunto. 4.625. Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, 4.626. qui face Dardanios ferroque sequare colonos, 4.627. nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. 4.628. Litora litoribus contraria, fluctibus undas 4.629. imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque. 6.841. Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat? 6.844. Fabricium vel te sulco Serrane, serentem? 6.845. quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maxumus ille es, 6.846. unus qui nobis cunctando restituis rem. 6.855. Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 6.856. ingreditur, victorque viros supereminet omnes! 6.857. Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, 6.858. sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem, 6.859. tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. 8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 12.435. Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436. fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437. defensum dabit et magna inter praemia ducet. 12.438. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, 12.439. sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum 12.440. et pater Aeneas et avunculus excitet Hector. 1.19. made front on Italy and on the mouths 1.20. of Tiber 's stream; its wealth and revenues 1.34. of Saturn's daughter, who remembered well 1.35. what long and unavailing strife she waged 1.36. for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail 1.37. to meditate th' occasions of her rage, 1.38. and cherish deep within her bosom proud 1.39. its griefs and wrongs: the choice by Paris made; 1.40. her scorned and slighted beauty; a whole race 1.41. rebellious to her godhead; and Jove's smile 1.42. that beamed on eagle-ravished Ganymede. 1.43. With all these thoughts infuriate, her power 1.44. pursued with tempests o'er the boundless main 1.45. the Trojans, though by Grecian victor spared 1.46. and fierce Achilles; so she thrust them far 1.47. from Latium ; and they drifted, Heaven-impelled, 1.48. year after year, o'er many an unknown sea— 1.50. Below th' horizon the Sicilian isle 1.51. just sank from view, as for the open sea 1.52. with heart of hope they sailed, and every ship 1.53. clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54. But Juno of her everlasting wound 1.55. knew no surcease, but from her heart of pain 1.56. thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57. of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58. from Italy away? Can Fate oppose? 1.59. Had Pallas power to lay waste in flame 1.60. the Argive fleet and sink its mariners, 1.61. revenging but the sacrilege obscene 1.62. by Ajax wrought, Oileus' desperate son? 1.63. She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, 1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen, 1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe 1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still, 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control 1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. 1.77. There closely pent in chains and bastions strong, 1.78. they, scornful, make the vacant mountain roar, 1.79. chafing against their bonds. But from a throne 1.80. of lofty crag, their king with sceptred hand 1.81. allays their fury and their rage confines. 1.82. Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83. were whirled before them through the vast ie. 1.84. But over-ruling Jove, of this in fear, 1.85. hid them in dungeon dark: then o'er them piled 1.86. huge mountains, and ordained a lawful king 1.87. to hold them in firm sway, or know what time, 1.88. with Jove's consent, to loose them o'er the world. 1.90. “Thou in whose hands the Father of all gods 1.91. and Sovereign of mankind confides the power 1.92. to calm the waters or with winds upturn, 1.93. great Aeolus! a race with me at war 1.94. now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95. bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96. Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97. Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98. Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99. of whom Deiopea, the most fair, 1.100. I give thee in true wedlock for thine own, 1.101. to mate thy noble worth; she at thy side 1.102. hall pass long, happy years, and fruitful bring 1.104. Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, 1.105. to weigh thy wish and will. My fealty 1.106. thy high behest obeys. This humble throne 1.107. is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108. authority from Jove. Thy grace concedes 1.109. my station at your bright Olympian board, 1.111. Replying thus, he smote with spear reversed 1.112. the hollow mountain's wall; then rush the winds 1.113. through that wide breach in long, embattled line, 1.114. and sweep tumultuous from land to land: 1.115. with brooding pinions o'er the waters spread, 1.116. east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117. upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118. the shout of mariners, the creak of cordage, 1.119. follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120. from Trojan eyes all sight of heaven and day; 1.121. night o'er the ocean broods; from sky to sky 1.122. the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123. and all things mean swift death for mortal man. 1.124. Straightway Aeneas, shuddering with amaze, 1.125. groaned loud, upraised both holy hands to Heaven, 1.126. and thus did plead: “O thrice and four times blest, 1.127. ye whom your sires and whom the walls of Troy 1.128. looked on in your last hour! O bravest son 1.129. Greece ever bore, Tydides! O that I 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.131. truck down by thy strong hand! where by the spear 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell, 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away 1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood, 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 1.142. Now high in air she hangs, then yawning gulfs 1.143. lay bare the shoals and sands o'er which she drives. 1.144. Three ships a whirling south wind snatched and flung 1.145. on hidden rocks,—altars of sacrifice 1.146. Italians call them, which lie far from shore 1.147. a vast ridge in the sea; three ships beside 1.148. an east wind, blowing landward from the deep, 1.149. drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150. and girdled them in walls of drifting sand. 1.151. That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152. the Lycian mariners, a great, plunging wave 1.153. truck straight astern, before Aeneas' eyes. 1.154. Forward the steersman rolled and o'er the side 1.155. fell headlong, while three times the circling flood 1.156. pun the light bark through swift engulfing seas. 1.157. Look, how the lonely swimmers breast the wave! 1.158. And on the waste of waters wide are seen 1.159. weapons of war, spars, planks, and treasures rare, 1.160. once Ilium 's boast, all mingled with the storm. 1.161. Now o'er Achates and Ilioneus, 1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes, 1.163. bursts the tempestuous shock; their loosened seams 1.165. Meanwhile how all his smitten ocean moaned, 1.166. and how the tempest's turbulent assault 1.167. had vexed the stillness of his deepest cave, 1.168. great Neptune knew; and with indigt mien 1.169. uplifted o'er the sea his sovereign brow. 1.170. He saw the Teucrian navy scattered far 1.171. along the waters; and Aeneas' men 1.172. o'erwhelmed in mingling shock of wave and sky. 1.173. Saturnian Juno's vengeful stratagem 1.174. her brother's royal glance failed not to see; 1.175. and loud to eastward and to westward calling, 1.176. he voiced this word: “What pride of birth or power 1.177. is yours, ye winds, that, reckless of my will, 1.178. audacious thus, ye ride through earth and heaven, 1.179. and stir these mountain waves? Such rebels I— 1.180. nay, first I calm this tumult! But yourselves 1.181. by heavier chastisement shall expiate 1.182. hereafter your bold trespass. Haste away 1.183. and bear your king this word! Not unto him 1.184. dominion o'er the seas and trident dread, 1.185. but unto me, Fate gives. Let him possess 1.186. wild mountain crags, thy favored haunt and home, 1.187. O Eurus! In his barbarous mansion there, 1.188. let Aeolus look proud, and play the king 1.190. He spoke, and swiftlier than his word subdued 1.191. the swelling of the floods; dispersed afar 1.192. th' assembled clouds, and brought back light to heaven. 1.193. Cymothoe then and Triton, with huge toil, 1.194. thrust down the vessels from the sharp-edged reef; 1.195. while, with the trident, the great god's own hand 1.196. assists the task; then, from the sand-strewn shore 1.197. out-ebbing far, he calms the whole wide sea, 1.198. and glides light-wheeled along the crested foam. 1.199. As when, with not unwonted tumult, roars 1.200. in some vast city a rebellious mob, 1.201. and base-born passions in its bosom burn, 1.202. till rocks and blazing torches fill the air 1.203. (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204. ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.205. a life to duty given, swift silence falls; 1.206. all ears are turned attentive; and he sways 1.207. with clear and soothing speech the people's will. 1.208. So ceased the sea's uproar, when its grave Sire 1.209. looked o'er th' expanse, and, riding on in light, 1.211. Aeneas' wave-worn crew now landward made, 1.212. and took the nearest passage, whither lay 1.213. the coast of Libya . A haven there 1.214. walled in by bold sides of a rocky isle, 1.215. offers a spacious and secure retreat, 1.216. where every billow from the distant main 1.217. breaks, and in many a rippling curve retires. 1.218. Huge crags and two confronted promontories 1.219. frown heaven-high, beneath whose brows outspread 1.220. the silent, sheltered waters; on the heights 1.221. the bright and glimmering foliage seems to show 1.222. a woodland amphitheatre; and yet higher 1.235. Then good Achates smote a flinty stone, 1.619. that portent which Queen Juno bade them find,— 1.620. the head of a proud horse,—that ages long 1.621. their boast might be wealth, luxury and war. 1.622. Upon this spot Sidonian Dido raised 2.504. of burning Troy . Just from the galleys ye?” 4.189. run the keen-scented dogs and Libyan squires. 4.190. The Queen still keeps her chamber; at her doors 4.373. and founding walls and towers; at his side 4.374. was girt a blade with yellow jaspers starred, 4.375. his mantle with the stain of Tyrian shell 4.376. flowed purple from his shoulder, broidered fair 4.377. by opulent Dido with fine threads of gold, 4.378. her gift of love; straightway the god began: 4.622. mite with alternate wrath: Ioud is the roar, 4.623. and from its rocking top the broken boughs 4.624. are strewn along the ground; but to the crag 4.625. teadfast it ever clings; far as toward heaven 4.626. its giant crest uprears, so deep below 4.627. its roots reach down to Tartarus:—not less 4.628. the hero by unceasing wail and cry 4.629. is smitten sore, and in his mighty heart 6.841. Their arms and shadowy chariots he views, 6.844. For if in life their darling passion ran 6.845. To chariots, arms, or glossy-coated steeds, 6.846. The self-same joy, though in their graves, they feel. 6.855. And poets, of whom the true-inspired song 6.856. Deserved Apollo's name; and all who found 6.857. New arts, to make man's life more blest or fair; 6.858. Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath 6.859. Deserved and grateful memory to their kind. 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 12.435. this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436. Recall your martial rage! The pledge is given 12.437. and all its terms agreed. 'T is only I 12.438. do lawful battle here. So let me forth, 12.439. and tremble not. My own hand shall confirm 12.440. the solemn treaty. For these rites consign
6. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 2.2, 5.8.5-5.8.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •ajax (telamonius) Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 182
7. Galen, The Passions of The Soul, 5.2 de boer (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •ajax (telamonius) Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 124