2. Euripides, Medea, 663-823, 1329, 1389-1390 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Aegeus • Aegeus and Medea • Aigeus • Medea, oath with Aegeus • Mythological figures (excluding Olympian gods and their offspring), Aegeus
Found in books: Edmunds (2021) 57; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113; Johnston (2008) 52; Lipka (2021) 91; Renberg (2017) 603; Sommerstein and Torrance (2014) 24, 25, 28, 29, 84, 166
663. Μήδεια, χαῖρε: τοῦδε γὰρ προοίμιον 664. κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους. 665. ὦ χαῖρε καὶ σύ, παῖ σοφοῦ Πανδίονος,' "666. Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπιστρωφᾷ πέδον;" '667. Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.' "668. τί δ' ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;" "669. παίδων ἐρευνῶν σπέρμ' ὅπως γένοιτό μοι." "670. πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ' ἀεὶ τείνεις βίον;" '671. ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ. 672. δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; 673. οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου. 674. τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;' "675. σοφώτερ' ἢ κατ' ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη." '676. θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;' "677. μάλιστ', ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός." "678. τί δῆτ' ἔχρησε; λέξον, εἰ θέμις κλύειν." '679. ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα...' "680. πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν' ἐξίκῃ χθόνα;" '681. πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.' "682. σὺ δ' ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;" '683. Πιτθεύς τις ἔστι, γῆς ἄναξ Τροζηνίας. 684. παῖς, ὡς λέγουσι, Πέλοπος, εὐσεβέστατος. 685. τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω. 686. σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε. 687. κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.' "688. ἀλλ' εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς." "689. τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ' ὅδε;" '690. Αἰγεῦ, κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις. 691. τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.' "692. ἀδικεῖ μ' ̓Ιάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών." '693. τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.' "694. γυναῖκ' ἐφ' ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει." "695. οὔ που τετόλμηκ' ἔργον αἴσχιστον τόδε;" "696. σάφ' ἴσθ': ἄτιμοι δ' ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι." '697. πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;' "698. μέγαν γ' ἔρωτα: πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις." '699. ἴτω νυν, εἴπερ, ὡς λέγεις, ἐστὶν κακός. 700. ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν.' "701. δίδωσι δ' αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον." '702. Κρέων, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.' "703. συγγνωστὰ μέντἄρ' ἦν σε λυπεῖσθαι, γύναι." "704. ὄλωλα: καὶ πρός γ' ἐξελαύνομαι χθονός." "705. πρὸς τοῦ; τόδ' ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν." "706. Κρέων μ' ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας." "707. ἐᾷ δ' ̓Ιάσων; οὐδὲ ταῦτ' ἐπῄνεσα." '708. λόγῳ μὲν οὐχί, καρτερεῖν δὲ βούλεται.' "709. ἀλλ' ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος" '710. γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι, 711. οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμονα' "712. καὶ μή μ' ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς," '713. δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον. 714. οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος 715. γένοιτο παίδων καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.' "716. εὕρημα δ' οὐκ οἶσθ' οἷον ηὕρηκας τόδε:" "717. παύσω γέ ς' ὄντ' ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς" "718. σπεῖραί σε θήσω: τοιάδ' οἶδα φάρμακα." '719. πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, 720. γύναι, πρόθυμός εἰμι, πρῶτα μὲν θεῶν, 721. ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς: 722. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.' "723. οὕτω δ' ἔχει μοι: σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα," '724. πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν. 725. τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι:' "726. ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ ς' ἄγειν βουλήσομαι," "727. αὐτὴ δ' ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους," '728. μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.' "729. ἐκ τῆσδε δ' αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα:" '730. ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.' "731. ἔσται τάδ': ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι" "732. τούτων, ἔχοιμ' ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς." '733. μῶν οὐ πέποιθας; ἢ τί σοι τὸ δυσχερές;' "734. πέποιθα: Πελίου δ' ἐχθρός ἐστί μοι δόμος" "735. Κρέων τε. τούτοις δ' ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς" "736. ἄγουσιν οὐ μεθεῖ' ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:" '737. λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος' "738. φίλος γένοι' ἂν κἀπικηρυκεύμασιν" "739. τάχ' ἂν πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ," "740. τοῖς δ' ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός." '741. πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:' "742. ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ' οὐκ ἀφίσταμαι." "743. ἐμοί τε γὰρ τάδ' ἐστὶν ἀσφαλέστερα," "744. σκῆψίν τιν' ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι," "745. τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ θεούς." "746. ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ' ̔́Ηλιον πατρὸς" '747. τοὐμοῦ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος. 748. τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν; λέγε.' "749. μήτ' αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ' ἐκβαλεῖν ποτε," "750. μήτ', ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγειν" '751. χρῄζῃ, μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.' "752. ὄμνυμι Γαῖαν ̔Ηλίου θ' ἁγνὸν σέλας" '753. θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.' "754. ἀρκεῖ: τί δ' ὅρκῳ τῷδε μὴ 'μμένων πάθοις;" '755. ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν. 756. χαίρων πορεύου: πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.' "757. κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ' ἀφίξομαι," "758. πράξας' ἃ μέλλω καὶ τυχοῦς' ἃ βούλομαι." "759. ἀλλά ς' ὁ Μαίας πομπαῖος ἄναξ" "760. πελάσειε δόμοις ὧν τ' ἐπίνοιαν" '761. σπεύδεις κατέχων πράξειας, ἐπεὶ 762. γενναῖος ἀνήρ,' "763. Αἰγεῦ, παρ' ἐμοὶ δεδόκησαι." '764. ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς ̔Ηλίου τε φῶς, 765. νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν, φίλαι, 766. γενησόμεσθα κεἰς ὁδὸν βεβήκαμεν, 767. νῦν ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην.' "768. οὗτος γὰρ ἁνὴρ ᾗ μάλιστ' ἐκάμνομεν" '769. λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων:' "770. ἐκ τοῦδ' ἀναψόμεσθα πρυμνήτην κάλων," '771. μολόντες ἄστυ καὶ πόλισμα Παλλάδος. 772. ἤδη δὲ πάντα τἀμά σοι βουλεύματα 773. λέξω: δέχου δὲ μὴ πρὸς ἡδονὴν λόγους.' "774. πέμψας' ἐμῶν τιν' οἰκετῶν ̓Ιάσονα" '775. ἐς ὄψιν ἐλθεῖν τὴν ἐμὴν αἰτήσομαι.' "776. μολόντι δ' αὐτῷ μαλθακοὺς λέξω λόγους," '777. ὡς καὶ δοκεῖ μοι ταὐτὰ καὶ καλῶς γαμεῖ 778. γάμους τυράννων οὓς προδοὺς ἡμᾶς ἔχει,' "779. καὶ ξύμφορ' εἶναι καὶ καλῶς ἐγνωσμένα." '780. παῖδας δὲ μεῖναι τοὺς ἐμοὺς αἰτήσομαι,' "781. οὐχ ὡς λιποῦς' ἂν πολεμίας ἐπὶ χθονὸς" '782. ἐχθροῖσι παῖδας τοὺς ἐμοὺς καθυβρίσαι,' "783. ἀλλ' ὡς δόλοισι παῖδα βασιλέως κτάνω." "784. πέμψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ' ἔχοντας ἐν χεροῖν," '785. νύμφῃ φέροντας, τήνδε μὴ φυγεῖν χθόνα, 786. λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον: 787. κἄνπερ λαβοῦσα κόσμον ἀμφιθῇ χροί̈,' "788. κακῶς ὀλεῖται πᾶς θ' ὃς ἂν θίγῃ κόρης:" '789. τοιοῖσδε χρίσω φαρμάκοις δωρήματα.' "790. ἐνταῦθα μέντοι τόνδ' ἀπαλλάσσω λόγον." "791. ᾤμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον" '792. τοὐντεῦθεν ἡμῖν: τέκνα γὰρ κατακτενῶ' "793. τἄμ': οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται:" "794. δόμον τε πάντα συγχέας' ̓Ιάσονος" '795. ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον' "796. φεύγουσα καὶ τλᾶς' ἔργον ἀνοσιώτατον." '797. οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξ ἐχθρῶν, φίλαι. 798. ἴτω: τί μοι ζῆν κέρδος; οὔτε μοι πατρὶς' "799. οὔτ' οἶκος ἔστιν οὔτ' ἀποστροφὴ κακῶν." "800. ἡμάρτανον τόθ' ἡνίκ' ἐξελίμπανον" '801. δόμους πατρῴους, ἀνδρὸς ̔́Ελληνος λόγοις' "802. πεισθεῖς', ὃς ἡμῖν σὺν θεῷ τείσει δίκην." "803. οὔτ' ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτε" '804. ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγου' "805. νύμφης τεκνώσει παῖδ', ἐπεὶ κακὴν κακῶς" "806. θανεῖν σφ' ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις." '807. μηδείς με φαύλην κἀσθενῆ νομιζέτω' "808. μηδ' ἡσυχαίαν, ἀλλὰ θατέρου τρόπου," '809. βαρεῖαν ἐχθροῖς καὶ φίλοισιν εὐμενῆ: 810. τῶν γὰρ τοιούτων εὐκλεέστατος βίος.' "811. ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγον," "812. σέ τ' ὠφελεῖν θέλουσα καὶ νόμοις βροτῶν" "813. ξυλλαμβάνουσα δρᾶν ς' ἀπεννέπω τάδε." '814. οὐκ ἔστιν ἄλλως: σοὶ δὲ συγγνώμη λέγειν' "815. τάδ' ἐστί, μὴ πάσχουσαν, ὡς ἐγώ, κακῶς." '816. ἀλλὰ κτανεῖν σὸν σπέρμα τολμήσεις, γύναι; 817. οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα δηχθείη πόσις.' "818. σὺ δ' ἂν γένοιό γ' ἀθλιωτάτη γυνή." '819. ἴτω: περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι.' "820. ἀλλ' εἶα χώρει καὶ κόμιζ' ̓Ιάσονα" '821. (ἐς πάντα γὰρ δὴ σοὶ τὰ πιστὰ χρώμεθα) 822. λέξῃς δὲ μηδὲν τῶν ἐμοὶ δεδογμένων,' "823. εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ' ἔφυς." " 1329. ὄλοι'. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ' οὐ φρονῶν," 1389. ἀλλά ς' ̓Ερινὺς ὀλέσειε τέκνων" '1390. φονία τε Δίκη. ". None | 663. All hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea 665. All hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu 667. From Phoebus’ ancient oracle. Medea 668. What took thee on thy travels to the prophetic centre of the earth? Aegeu 669. The wish to ask how I might raise up seed unto myself. Medea 670. Pray tell me, hast thou till now dragged on a childless life? Aegeu 671. I have no child owing to the visitation of some god. Medea 672. Hast thou a wife, or hast thou never known the married state? Aegeu 673. I have a wife joined to me in wedlock’s bond. Medea 674. What said Phoebus to thee as to children? Aegeu 675. Words too subtle for man to comprehend. Medea 676. Surely I may learn the god’s answer? Aegeu 677. Most assuredly, for it is just thy subtle wit it needs. Medea 678. What said the god? speak, if I may hear it. Aegeu 679. He bade me not loose the wineskin’s pendent neck. i.e., enjoined strict chastity. Medea 680. Till when? what must thou do first, what country visit? Aegeu 681. Till I to my native home return. Medea 682. What object hast thou in sailing to this land? Aegeu 683. O’er Troezen’s realm is Pittheus king. Medea 684. Pelops’ son, a man devout they say. Aegeu 685. To him I fain would impart the oracle of the god. Medea 686. The man is shrewd and versed in such-like lore. Aegeu 687. Aye, and to me the dearest of all my warrior friends. Medea 688. Good luck to thee! success to all thy wishes! Aegeu 689. But why that downcast eye, that wasted cheek? Medea 690. O Aegeus, my husband has proved a monster of iniquity. Aegeu 691. What meanest thou? explain to me clearly the cause of thy despondency. Medea 692. Jason is wronging me though I have given him no cause. Aegeu 693. What hath he done? tell me more clearly. Medea 694. He is taking another wife to succeed me as mistress of his house. Aegeu 695. Can he have brought himself to such a dastard deed? Medea 696. Be assured thereof; I, whom he loved of yore, am in dishonour now. Aegeu 697. Hath he found a new love? or does he loathe thy bed? Medea 698. Much in love is he! A traitor to his friend is he become. Aegeu 699. Enough! if he is a villain as thou sayest. Medea 700. The alliance he is so much enamoured of is with a princess. Aegeu 701. Who gives his daughter to him? go on, I pray. Medea 702. Creon, who is lord of this land of Corinth. Aegeu 703. Lady, I can well pardon thy grief. Medea 704. I am undone, and more than that, am banished from the land. Aegeu 705. By whom? fresh woe this word of thine unfolds. Medea 706. Creon drives me forth in exile from Corinth. Aegeu 707. Doth Jason allow it? This too I blame him for. Medea 708. Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard 710. and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest 715. of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu 719. Lady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon, 720. first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do. 725. Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid, 730. for I have no wish to incur the blame of my allies as well. i.e., as well as Jason. Medea 731. It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu 733. Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee? Medea 734. Thee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes. 735. Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine, 740. whilst they have wealth and a princely house. Aegeu 741. Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes, 745. and thy case too the firmer stands. Now name thy gods. Medea 746. Swear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu 748. What shall I swear to do, from what refrain? tell me that. Medea 749. Swear that thou wilt never of thyself expel me from thy land, 750. nor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu 752. By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea 754. ’Tis enough. If thou shouldst break this oath, what curse dost thou invoke upon thyself? Aegeu 755. Whate’er betides the impious. Medea 756. Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru 759. May Maia’s princely son 760. go with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea 764. O Zeus, and Justice, child of Zeus, and sun-god’s light, 765. now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels; 770. to him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason 775. end and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines. 780. then will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands, 785. carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts. 790. And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house 795. I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left. 800. Ο, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him, 805. nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends; 810. for they win the fairest fame who live their life like me. Choru 811. Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea 814. It cannot but be so; thy word 815. I pardon since thou art not in the same sorry plight that I am. Choru 816. O lady, wilt thou steel thyself to slay thy children twain? Medea 817. I will, for that will stab my husband to the heart. Choru 818. It may, but thou wilt be the saddest wife alive. Medea 819. No matter; wasted is every word that comes ’twixt now and then. 820. (To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru 1329. who hadst the heart to stab thy babes, thou their mother, leaving me undone and childless; this hast thou done and still dost gaze upon the sun and earth after this deed most impious. Curses on thee! I now perceive what then I missed' 1389. The curse of our sons’ avenging spirit and of Justice, 1390. that calls for blood, be on thee! Medea '. None |
|