|2. Euripides, Medea, 663-823, 1329, 1389-1390 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aegeus • Aegeus and Medea • Aigeus • Medea, oath with Aegeus • Mythological figures (excluding Olympian gods and their offspring), Aegeus
Found in books: Edmunds (2021), Greek Myth, 57; Eidinow and Driediger-Murphy (2019), Esther Eidinow, Ancient Divination and Experience, 113; Johnston (2008), Ancient Greek Divination, 52; Leão and Lanzillotta (2019), A Man of Many Interests: Plutarch on Religion, Myth, and Magic, 8; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 91; Renberg (2017), Where Dreams May Come: Incubation Sanctuaries in the Greco-Roman World, 603; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 24, 25, 28, 29, 84, 166
663 Μήδεια, χαῖρε: τοῦδε γὰρ προοίμιον 664 κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους. 665 ὦ χαῖρε καὶ σύ, παῖ σοφοῦ Πανδίονος,' "666 Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπιστρωφᾷ πέδον;" '667 Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.' "668 τί δ' ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;" "669 παίδων ἐρευνῶν σπέρμ' ὅπως γένοιτό μοι." "670 πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ' ἀεὶ τείνεις βίον;" '671 ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ. 672 δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; 673 οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου. 674 τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;' "675 σοφώτερ' ἢ κατ' ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη." '676 θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;' "677 μάλιστ', ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός." "678 τί δῆτ' ἔχρησε; λέξον, εἰ θέμις κλύειν." '679 ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα...' "680 πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν' ἐξίκῃ χθόνα;" '681 πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.' "682 σὺ δ' ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;" '683 Πιτθεύς τις ἔστι, γῆς ἄναξ Τροζηνίας. 684 παῖς, ὡς λέγουσι, Πέλοπος, εὐσεβέστατος. 685 τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω. 686 σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε. 687 κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.' "688 ἀλλ' εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς." "689 τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ' ὅδε;" '690 Αἰγεῦ, κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις. 691 τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.' "692 ἀδικεῖ μ' ̓Ιάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών." '693 τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.' "694 γυναῖκ' ἐφ' ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει." "695 οὔ που τετόλμηκ' ἔργον αἴσχιστον τόδε;" "696 σάφ' ἴσθ': ἄτιμοι δ' ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι." '697 πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;' "698 μέγαν γ' ἔρωτα: πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις." '699 ἴτω νυν, εἴπερ, ὡς λέγεις, ἐστὶν κακός. 700 ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν.' "701 δίδωσι δ' αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον." '702 Κρέων, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.' "703 συγγνωστὰ μέντἄρ' ἦν σε λυπεῖσθαι, γύναι." "704 ὄλωλα: καὶ πρός γ' ἐξελαύνομαι χθονός." "705 πρὸς τοῦ; τόδ' ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν." "706 Κρέων μ' ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας." "707 ἐᾷ δ' ̓Ιάσων; οὐδὲ ταῦτ' ἐπῄνεσα." '708 λόγῳ μὲν οὐχί, καρτερεῖν δὲ βούλεται.' "709 ἀλλ' ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος" '710 γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι, 711 οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμονα' "712 καὶ μή μ' ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς," '713 δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον. 714 οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος 715 γένοιτο παίδων καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.' "716 εὕρημα δ' οὐκ οἶσθ' οἷον ηὕρηκας τόδε:" "717 παύσω γέ ς' ὄντ' ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς" "718 σπεῖραί σε θήσω: τοιάδ' οἶδα φάρμακα." '719 πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, 720 γύναι, πρόθυμός εἰμι, πρῶτα μὲν θεῶν, 721 ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς: 722 ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.' "723 οὕτω δ' ἔχει μοι: σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα," '724 πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν. 725 τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι:' "726 ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ ς' ἄγειν βουλήσομαι," "727 αὐτὴ δ' ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους," '728 μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.' "729 ἐκ τῆσδε δ' αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα:" '730 ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.' "731 ἔσται τάδ': ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι" "732 τούτων, ἔχοιμ' ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς." '733 μῶν οὐ πέποιθας; ἢ τί σοι τὸ δυσχερές;' "734 πέποιθα: Πελίου δ' ἐχθρός ἐστί μοι δόμος" "735 Κρέων τε. τούτοις δ' ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς" "736 ἄγουσιν οὐ μεθεῖ' ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:" '737 λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος' "738 φίλος γένοι' ἂν κἀπικηρυκεύμασιν" "739 τάχ' ἂν πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ," "740 τοῖς δ' ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός." '741 πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:' "742 ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ' οὐκ ἀφίσταμαι." "743 ἐμοί τε γὰρ τάδ' ἐστὶν ἀσφαλέστερα," "744 σκῆψίν τιν' ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι," "745 τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ θεούς." "746 ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ' ̔́Ηλιον πατρὸς" '747 τοὐμοῦ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος. 748 τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν; λέγε.' "749 μήτ' αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ' ἐκβαλεῖν ποτε," "750 μήτ', ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγειν" '751 χρῄζῃ, μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.' "752 ὄμνυμι Γαῖαν ̔Ηλίου θ' ἁγνὸν σέλας" '753 θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.' "754 ἀρκεῖ: τί δ' ὅρκῳ τῷδε μὴ 'μμένων πάθοις;" '755 ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν. 756 χαίρων πορεύου: πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.' "757 κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ' ἀφίξομαι," "758 πράξας' ἃ μέλλω καὶ τυχοῦς' ἃ βούλομαι." "759 ἀλλά ς' ὁ Μαίας πομπαῖος ἄναξ" "760 πελάσειε δόμοις ὧν τ' ἐπίνοιαν" '761 σπεύδεις κατέχων πράξειας, ἐπεὶ 762 γενναῖος ἀνήρ,' "763 Αἰγεῦ, παρ' ἐμοὶ δεδόκησαι." '764 ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς ̔Ηλίου τε φῶς, 765 νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν, φίλαι, 766 γενησόμεσθα κεἰς ὁδὸν βεβήκαμεν, 767 νῦν ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην.' "768 οὗτος γὰρ ἁνὴρ ᾗ μάλιστ' ἐκάμνομεν" '769 λιμὴν πέφανται τῶν ἐμῶν βουλευμάτων:' "770 ἐκ τοῦδ' ἀναψόμεσθα πρυμνήτην κάλων," '771 μολόντες ἄστυ καὶ πόλισμα Παλλάδος. 772 ἤδη δὲ πάντα τἀμά σοι βουλεύματα 773 λέξω: δέχου δὲ μὴ πρὸς ἡδονὴν λόγους.' "774 πέμψας' ἐμῶν τιν' οἰκετῶν ̓Ιάσονα" '775 ἐς ὄψιν ἐλθεῖν τὴν ἐμὴν αἰτήσομαι.' "776 μολόντι δ' αὐτῷ μαλθακοὺς λέξω λόγους," '777 ὡς καὶ δοκεῖ μοι ταὐτὰ καὶ καλῶς γαμεῖ 778 γάμους τυράννων οὓς προδοὺς ἡμᾶς ἔχει,' "779 καὶ ξύμφορ' εἶναι καὶ καλῶς ἐγνωσμένα." '780 παῖδας δὲ μεῖναι τοὺς ἐμοὺς αἰτήσομαι,' "781 οὐχ ὡς λιποῦς' ἂν πολεμίας ἐπὶ χθονὸς" '782 ἐχθροῖσι παῖδας τοὺς ἐμοὺς καθυβρίσαι,' "783 ἀλλ' ὡς δόλοισι παῖδα βασιλέως κτάνω." "784 πέμψω γὰρ αὐτοὺς δῶρ' ἔχοντας ἐν χεροῖν," '785 νύμφῃ φέροντας, τήνδε μὴ φυγεῖν χθόνα, 786 λεπτόν τε πέπλον καὶ πλόκον χρυσήλατον: 787 κἄνπερ λαβοῦσα κόσμον ἀμφιθῇ χροί̈,' "788 κακῶς ὀλεῖται πᾶς θ' ὃς ἂν θίγῃ κόρης:" '789 τοιοῖσδε χρίσω φαρμάκοις δωρήματα.' "790 ἐνταῦθα μέντοι τόνδ' ἀπαλλάσσω λόγον." "791 ᾤμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον" '792 τοὐντεῦθεν ἡμῖν: τέκνα γὰρ κατακτενῶ' "793 τἄμ': οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται:" "794 δόμον τε πάντα συγχέας' ̓Ιάσονος" '795 ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον' "796 φεύγουσα καὶ τλᾶς' ἔργον ἀνοσιώτατον." '797 οὐ γὰρ γελᾶσθαι τλητὸν ἐξ ἐχθρῶν, φίλαι. 798 ἴτω: τί μοι ζῆν κέρδος; οὔτε μοι πατρὶς' "799 οὔτ' οἶκος ἔστιν οὔτ' ἀποστροφὴ κακῶν." "800 ἡμάρτανον τόθ' ἡνίκ' ἐξελίμπανον" '801 δόμους πατρῴους, ἀνδρὸς ̔́Ελληνος λόγοις' "802 πεισθεῖς', ὃς ἡμῖν σὺν θεῷ τείσει δίκην." "803 οὔτ' ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτε" '804 ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγου' "805 νύμφης τεκνώσει παῖδ', ἐπεὶ κακὴν κακῶς" "806 θανεῖν σφ' ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις." '807 μηδείς με φαύλην κἀσθενῆ νομιζέτω' "808 μηδ' ἡσυχαίαν, ἀλλὰ θατέρου τρόπου," '809 βαρεῖαν ἐχθροῖς καὶ φίλοισιν εὐμενῆ: 810 τῶν γὰρ τοιούτων εὐκλεέστατος βίος.' "811 ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγον," "812 σέ τ' ὠφελεῖν θέλουσα καὶ νόμοις βροτῶν" "813 ξυλλαμβάνουσα δρᾶν ς' ἀπεννέπω τάδε." '814 οὐκ ἔστιν ἄλλως: σοὶ δὲ συγγνώμη λέγειν' "815 τάδ' ἐστί, μὴ πάσχουσαν, ὡς ἐγώ, κακῶς." '816 ἀλλὰ κτανεῖν σὸν σπέρμα τολμήσεις, γύναι; 817 οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα δηχθείη πόσις.' "818 σὺ δ' ἂν γένοιό γ' ἀθλιωτάτη γυνή." '819 ἴτω: περισσοὶ πάντες οὑν μέσῳ λόγοι.' "820 ἀλλ' εἶα χώρει καὶ κόμιζ' ̓Ιάσονα" '821 （ἐς πάντα γὰρ δὴ σοὶ τὰ πιστὰ χρώμεθα） 822 λέξῃς δὲ μηδὲν τῶν ἐμοὶ δεδογμένων,' "823 εἴπερ φρονεῖς εὖ δεσπόταις γυνή τ' ἔφυς." "
1329 ὄλοι'. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ' οὐ φρονῶν,"
1389 ἀλλά ς' ̓Ερινὺς ὀλέσειε τέκνων" '1390 φονία τε Δίκη. " None
663 All hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea 665 All hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu 667 From Phoebus’ ancient oracle. Medea 668 What took thee on thy travels to the prophetic centre of the earth? Aegeu 669 The wish to ask how I might raise up seed unto myself. Medea 670 Pray tell me, hast thou till now dragged on a childless life? Aegeu 671 I have no child owing to the visitation of some god. Medea 672 Hast thou a wife, or hast thou never known the married state? Aegeu 673 I have a wife joined to me in wedlock’s bond. Medea 674 What said Phoebus to thee as to children? Aegeu 675 Words too subtle for man to comprehend. Medea 676 Surely I may learn the god’s answer? Aegeu 677 Most assuredly, for it is just thy subtle wit it needs. Medea 678 What said the god? speak, if I may hear it. Aegeu 679 He bade me not loose the wineskin’s pendent neck. i.e., enjoined strict chastity. Medea 680 Till when? what must thou do first, what country visit? Aegeu 681 Till I to my native home return. Medea 682 What object hast thou in sailing to this land? Aegeu 683 O’er Troezen’s realm is Pittheus king. Medea 684 Pelops’ son, a man devout they say. Aegeu 685 To him I fain would impart the oracle of the god. Medea 686 The man is shrewd and versed in such-like lore. Aegeu 687 Aye, and to me the dearest of all my warrior friends. Medea 688 Good luck to thee! success to all thy wishes! Aegeu 689 But why that downcast eye, that wasted cheek? Medea 690 O Aegeus, my husband has proved a monster of iniquity. Aegeu 691 What meanest thou? explain to me clearly the cause of thy despondency. Medea 692 Jason is wronging me though I have given him no cause. Aegeu 693 What hath he done? tell me more clearly. Medea 694 He is taking another wife to succeed me as mistress of his house. Aegeu 695 Can he have brought himself to such a dastard deed? Medea 696 Be assured thereof; I, whom he loved of yore, am in dishonour now. Aegeu 697 Hath he found a new love? or does he loathe thy bed? Medea 698 Much in love is he! A traitor to his friend is he become. Aegeu 699 Enough! if he is a villain as thou sayest. Medea 700 The alliance he is so much enamoured of is with a princess. Aegeu 701 Who gives his daughter to him? go on, I pray. Medea 702 Creon, who is lord of this land of Corinth. Aegeu 703 Lady, I can well pardon thy grief. Medea 704 I am undone, and more than that, am banished from the land. Aegeu 705 By whom? fresh woe this word of thine unfolds. Medea 706 Creon drives me forth in exile from Corinth. Aegeu 707 Doth Jason allow it? This too I blame him for. Medea 708 Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard 710 and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest 715 of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu 719 Lady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon, 720 first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do. 725 Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid, 730 for I have no wish to incur the blame of my allies as well. i.e., as well as Jason. Medea 731 It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu 733 Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee? Medea 734 Thee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes. 735 Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine, 740 whilst they have wealth and a princely house. Aegeu 741 Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes, 745 and thy case too the firmer stands. Now name thy gods. Medea 746 Swear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu 748 What shall I swear to do, from what refrain? tell me that. Medea 749 Swear that thou wilt never of thyself expel me from thy land, 750 nor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu 752 By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea 754 ’Tis enough. If thou shouldst break this oath, what curse dost thou invoke upon thyself? Aegeu 755 Whate’er betides the impious. Medea 756 Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru 759 May Maia’s princely son 760 go with thee on thy way to bring thee to thy home, and mayest thou attain that on which thy soul is set so firmly, for to my mind thou seemest a generous man, O Aegeus. Medea 764 O Zeus, and Justice, child of Zeus, and sun-god’s light, 765 now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels; 770 to him will we make fast the cables of our ship when we come to the town and citadel of Pallas. But now will I explain to thee my plans in full; do not expect to hear a pleasant tale. A servant of mine will I to Jason 775 end and crave an interview; then when he comes I will address him with soft words, say, this pleases me, and, that is well, even the marriage with the princess, which my treacherous lord is celebrating, and add it suits us both, ’twas well thought out ; Porson condemns these two lines. 780 then will I entreat that here my children may abide, not that I mean to leave them in a hostile land for foes to flout, but that I may slay the king’s daughter by guile. For I will send them with gifts in their hands, 785 carrying them unto the bride to save them from banishment, a robe of finest woof and a chaplet of gold. And if these ornaments she take and put them on, miserably shall she die, and likewise everyone who touches her; with such fell poisons will I smear my gifts. 790 And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house 795 I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left. 800 Ο, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him, 805 nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends; 810 for they win the fairest fame who live their life like me. Choru 811 Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea 814 It cannot but be so; thy word 815 I pardon since thou art not in the same sorry plight that I am. Choru 816 O lady, wilt thou steel thyself to slay thy children twain? Medea 817 I will, for that will stab my husband to the heart. Choru 818 It may, but thou wilt be the saddest wife alive. Medea 819 No matter; wasted is every word that comes ’twixt now and then. 820 (To the Nurse.) Ho! thou, go call me Jason hither, for thee I do employ on every mission of trust. No word divulge of all my purpose, as thou art to thy mistress loyal and likewise of my sex. Choru
1329 who hadst the heart to stab thy babes, thou their mother, leaving me undone and childless; this hast thou done and still dost gaze upon the sun and earth after this deed most impious. Curses on thee! I now perceive what then I missed1389 The curse of our sons’ avenging spirit and of Justice, 1390 that calls for blood, be on thee! Medea ' None
|4. Apollodorus, Bibliotheca, 2.5.12, 3.15.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aegeus
Found in books: Edmunds (2021), Greek Myth, 8; Leão and Lanzillotta (2019), A Man of Many Interests: Plutarch on Religion, Myth, and Magic, 8, 17; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 305
3.15.7 καὶ Τροιζῆνα διοδεύων ἐπιξενοῦται Πιτθεῖ τῷ Πέλοπος, ὃς τὸν χρησμὸν συνείς, μεθύσας αὐτὸν τῇ θυγατρὶ συγκατέκλινεν Αἴθρᾳ. τῇ δὲ αὐτῇ νυκτὶ καὶ Ποσειδῶν ἐπλησίασεν αὐτῇ. Αἰγεὺς δὲ ἐντειλάμενος Αἴθρᾳ, ἐὰν ἄρρενα γεννήσῃ, τρέφειν, τίνος ἐστὶ μὴ λέγουσαν, 2 -- ἀπέλιπεν ὑπό τινα πέτραν 3 -- μάχαιραν καὶ πέδιλα, εἰπών, ὅταν ὁ παῖς δύνηται τὴν πέτραν ἀποκυλίσας ἀνελέσθαι ταῦτα, τότε μετʼ αὐτῶν αὐτὸν ἀποπέμπειν. αὐτὸς δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, καὶ τὸν τῶν Παναθηναίων ἀγῶνα ἐπετέλει, ἐν ᾧ ὁ Μίνωος παῖς Ἀνδρόγεως ἐνίκησε πάντας. τοῦτον Αἰγεὺς 4 -- ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ἔπεμψε ταῦρον, ὑφʼ οὗ διεφθάρη. ἔνιοι δὲ αὐτὸν λέγουσι πορευόμενον εἰς Θήβας 5 -- ἐπὶ τὸν Λαΐου ἀγῶνα πρὸς τῶν ἀγωνιστῶν ἐνεδρευθέντα διὰ φθόνον ἀπολέσθαι. Μίνως δέ, ἀγγελθέντος αὐτῷ τοῦ θανάτου, 1 -- θύων ἐν Πάρῳ ταῖς χάρισι, τὸν μὲν στέφανον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἔρριψε καὶ τὸν αὐλὸν κατέσχε, τὴν δὲ θυσίαν οὐδὲν ἧττον ἐπετέλεσεν· ὅθεν ἔτι καὶ δεῦρο χωρὶς αὐλῶν καὶ στεφάνων ἐν Πάρῳ θύουσι ταῖς χάρισι.' ' None
3.15.7 And journeying by way of Troezen, he lodged with Pittheus, son of Pelops, who, understanding the oracle, made him drunk and caused him to lie with his daughter Aethra. But in the same night Poseidon also had connexion with her. Now Aegeus charged Aethra that, if she gave birth to a male child, she should rear it, without telling whose it was; and he left a sword and sandals under a certain rock, saying that when the boy could roll away the rock and take them up, she was then to send him away with them. But he himself came to Athens and celebrated the games of the Panathenian festival, in which Androgeus, son of Minos, vanquished all comers. Him Aegeus sent against the bull of Marathon, by which he was destroyed. But some say that as he journeyed to Thebes to take part in the games in honor of Laius, he was waylaid and murdered by the jealous competitors. But when the tidings of his death were brought to Minos, as he was sacrificing to the Graces in Paros, he threw away the garland from his head and stopped the music of the flute, but nevertheless completed the sacrifice; hence down to this day they sacrifice to the Graces in Paros without flutes and garlands.' ' None