Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
adrastus Agri (2022) 64, 67, 68, 69, 140, 145, 146
Augoustakis (2014) 19, 20, 180, 187, 191
Braund and Most (2004) 253, 270, 271, 272, 273
Gagné (2020) 391, 392
Gygax (2016) 27
Johnston and Struck (2005) 203
Jouanna (2018) 562, 563
Morrison (2020) 150, 201
Naiden (2013) 158, 177, 342
Verhagen (2022) 19, 20, 180, 187, 191
d, Hoine and Martijn (2017) 34
adrastus, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019) 101, 291
adrastus, culpability of Barbato (2020) 187, 188, 195, 196, 204, 207, 208
adrastus, flight to athens Barbato (2020) 183, 184
adrastus, help to polynices Barbato (2020) 182, 183
adrastus, hero Csapo (2022) 18, 185, 186, 187
adrastus, hero of sicyon Mikalson (2003) 176, 193
adrastus, hybris of Barbato (2020) 196, 197, 198
adrastus, in suppliant women, sophia, wisdom evoked by Pucci (2016) 110
adrastus, king, of argos Sommerstein and Torrance (2014) 60, 136, 149
adrastus, of argos, festivals, of Mikalson (2003) 193
adrastus, of phrygia Mikalson (2003) 163, 164
adrastus, recovery of the seven, bellicose version Barbato (2020) 53, 184, 185, 186, 187, 193, 207
adrastus, recovery of the seven, peaceful version Barbato (2020) 53, 184, 193, 210
adrastus, suppliant women political philosophy of theseus, and rejection of Pucci (2016) 103, 104, 105, 106, 107, 110, 111, 112
adrastus, theseus, and Barbato (2020) 195, 196, 197

List of validated texts:
21 validated results for "adrastus"
1. Homer, Iliad, 22.170-22.171 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos, hero cult • Adrastos, seven against Thebes • Adrastus

 Found in books: Eisenfeld (2022) 172, 174; Naiden (2013) 158


22.170. Ἕκτορος, ὅς μοι πολλὰ βοῶν ἐπὶ μηρίʼ ἔκηεν 22.171. Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου, ἄλλοτε δʼ αὖτε''. None
22.170. for Hector, who hath burned for me many thighs of oxen on the crests of many-ridged Ida, and at other times on the topmost citadel; but now again is goodly Achilles pursuing him with swift feet around the city of Priam. Nay then, come, ye gods, bethink you and take counsel 22.171. for Hector, who hath burned for me many thighs of oxen on the crests of many-ridged Ida, and at other times on the topmost citadel; but now again is goodly Achilles pursuing him with swift feet around the city of Priam. Nay then, come, ye gods, bethink you and take counsel ''. None
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 20; Verhagen (2022) 20


3. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos, seven against Thebes • Adrastus

 Found in books: Eisenfeld (2022) 156; Naiden (2013) 342


4. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos • Adrastos, hero cult • Adrastos, khoroi for • Adrastos, seven against Thebes • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, help to Polynices • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version)

 Found in books: Barbato (2020) 53, 183; Eisenfeld (2022) 112, 158, 159, 162, 165, 168, 171; Finkelberg (2019) 209; Kowalzig (2007) 176


5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos, seven against Thebes • Adrastus • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, help to Polynices • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version)

 Found in books: Barbato (2020) 53, 183; Eisenfeld (2022) 172, 197, 198, 199; Johnston and Struck (2005) 203


6. Euripides, Suppliant Women, 133-150, 155-161, 195-207, 209-212, 218-232, 339-358, 1174-1175 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos • Adrastus • Adrastus (hero) • Adrastus, culpability of • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, hybris of • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • Adrastus,king of Argos • Suppliant Women political philosophy of Theseus, and rejection of Adrastus • Theseus, and Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 184, 195, 196, 197; Csapo (2022) 185, 186, 187; Naiden (2013) 158, 342; Pucci (2016) 103, 104, 105, 106, 107, 111; Seaford (2018) 305; Sommerstein and Torrance (2014) 136


133. τῷ δ' ἐξέδωκας παῖδας ̓Αργείων σέθεν;" '134. οὐκ ἐγγενῆ συνῆψα κηδείαν δόμοις. 135. ἀλλὰ ξένοις ἔδωκας ̓Αργείας κόρας; 136. Τυδεῖ γε Πολυνείκει τε τῷ Θηβαιγενεῖ.' "137. τίν' εἰς ἔρωτα τῆσδε κηδείας μολών;" "138. Φοίβου μ' ὑπῆλθε δυστόπαστ' αἰνίγματα." "139. τί δ' εἶπ' ̓Απόλλων παρθένοις κραίνων γάμον;" "140. κάπρῳ με δοῦναι καὶ λέοντι παῖδ' ἐμώ." "141. σὺ δ' ἐξελίσσεις πῶς θεοῦ θεσπίσματα;" '142. ἐλθόντε φυγάδε νυκτὸς εἰς ἐμὰς πύλας — 143. τίς καὶ τίς; εἰπέ: δύο γὰρ ἐξαυδᾷς ἅμα.' "144. Τυδεὺς μάχην ξυνῆψε Πολυνείκης θ' ἅμα." "145. ἦ τοῖσδ' ἔδωκας θηρσὶν ὣς κόρας σέθεν;" '146. μάχην γε δισσοῖν κνωδάλοιν ἀπεικάσας.' "147. ἦλθον δὲ δὴ πῶς πατρίδος ἐκλιπόνθ' ὅρους;" '148. Τυδεὺς μὲν αἷμα συγγενὲς φεύγων χθονός.' "149. ὁ δ' Οἰδίπου τί, τίνι τρόπῳ Θήβας λιπών;" '150. ἀραῖς πατρῴαις, μὴ κασίγνητον κτάνοι.' "
155. μάντεις δ' ἐπῆλθες ἐμπύρων τ' εἶδες φλόγα;" "156. οἴμοι; διώκεις μ' ᾗ μάλιστ' ἐγὼ 'σφάλην." '157. οὐκ ἦλθες, ὡς ἔοικεν, εὐνοίᾳ θεῶν. 158. τὸ δὲ πλέον, ἦλθον ̓Αμφιάρεώ γε πρὸς βίαν. 159. οὕτω τὸ θεῖον ῥᾳδίως ἀπεστράφης; 160. νέων γὰρ ἀνδρῶν θόρυβος ἐξέπλησσέ με.' "161. εὐψυχίαν ἔσπευσας ἀντ' εὐβουλίας." "
195. ἄλλοισι δὴ 'πόνης' ἁμιλληθεὶς λόγῳ" "196. τοιῷδ'. ἔλεξε γάρ τις ὡς τὰ χείρονα" '197. πλείω βροτοῖσίν ἐστι τῶν ἀμεινόνων: 198. ἐγὼ δὲ τούτοις ἀντίαν γνώμην ἔχω, 199. πλείω τὰ χρηστὰ τῶν κακῶν εἶναι βροτοῖς:' "200. εἰ μὴ γὰρ ἦν τόδ', οὐκ ἂν ἦμεν ἐν φάει." "201. αἰνῶ δ' ὃς ἡμῖν βίοτον ἐκ πεφυρμένου" '202. καὶ θηριώδους θεῶν διεσταθμήσατο,' "203. πρῶτον μὲν ἐνθεὶς σύνεσιν, εἶτα δ' ἄγγελον" '204. γλῶσσαν λόγων δούς, ὥστε γιγνώσκειν ὄπα,' "205. τροφήν τε καρποῦ τῇ τροφῇ τ' ἀπ' οὐρανοῦ" "206. σταγόνας ὑδρηλάς, ὡς τά γ' ἐκ γαίας τρέφῃ" '207. ἄρδῃ τε νηδύν: πρὸς δὲ τοῖσι χείματος' "
209. πόντου τε ναυστολήμαθ', ὡς διαλλαγὰς" '210. ἔχοιμεν ἀλλήλοισιν ὧν πένοιτο γῆ.' "211. ἃ δ' ἔστ' ἄσημα κοὐ σαφῶς γιγνώσκομεν," '212. ἐς πῦρ βλέποντες καὶ κατὰ σπλάγχνων πτυχὰς
218. δοκοῦμεν εἶναι δαιμόνων σοφώτεροι. 219. ἧς καὶ σὺ φαίνῃ δεκάδος, οὐ σοφὸς γεγώς, 220. ὅστις κόρας μὲν θεσφάτοις Φοίβου ζυγεὶς' "221. ξένοισιν ὧδ' ἔδωκας ὡς ζώντων θεῶν," '222. λαμπρὸν δὲ θολερῷ δῶμα συμμείξας τὸ σὸν 223. ἥλκωσας οἴκους: χρῆν γὰρ οὐδὲ σώματα 224. ἄδικα δικαίοις τὸν σοφὸν συμμιγνύναι,' "225. εὐδαιμονοῦντας δ' ἐς δόμους κτᾶσθαι φίλους." '226. κοινὰς γὰρ ὁ θεὸς τὰς τύχας ἡγούμενος 227. τοῖς τοῦ νοσοῦντος πήμασιν διώλεσε 228. τὸν συννοσοῦντα κοὐδὲν ἠδικηκότα. 229. ἐς δὲ στρατείαν πάντας ̓Αργείους ἄγων,' "230. μάντεων λεγόντων θέσφατ', εἶτ' ἀτιμάσας" '231. βίᾳ παρελθὼν θεοὺς ἀπώλεσας πόλιν, 232. νέοις παραχθείς, οἵτινες τιμώμενοι
339. φεύγειν τὰ δεινά. πολλὰ γὰρ δράσας καλὰ' "340. ἔθος τόδ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξελεξάμην," '341. ἀεὶ κολαστὴς τῶν κακῶν καθεστάναι. 342. οὔκουν ἀπαυδᾶν δυνατόν ἐστί μοι πόνους.' "343. τί γάρ μ' ἐροῦσιν οἵ γε δυσμενεῖς βροτῶν," "344. ὅθ' ἡ τεκοῦσα χὑπερορρωδοῦς' ἐμοῦ" "345. πρώτη κελεύεις τόνδ' ὑποστῆναι πόνον;" "346. δράσω τάδ': εἶμι καὶ νεκροὺς ἐκλύσομαι" '347. λόγοισι πείθων: εἰ δὲ μή, βίᾳ δορὸς' "348. ἤδη τόδ' ἔσται κοὐχὶ σὺν φθόνῳ θεῶν." '349. δόξαι δὲ χρῄζω καὶ πόλει πάσῃ τόδε.' "350. δόξει δ' ἐμοῦ θέλοντος: ἀλλὰ τοῦ λόγου" "351. προσδοὺς ἔχοιμ' ἂν δῆμον εὐμενέστερον." "352. καὶ γὰρ κατέστης' αὐτὸν ἐς μοναρχίαν" "353. ἐλευθερώσας τήνδ' ἰσόψηφον πόλιν." "354. λαβὼν δ' ̓́Αδραστον δεῖγμα τῶν ἐμῶν λόγων" '355. ἐς πλῆθος ἀστῶν εἶμι: καὶ πείσας τάδε,' "356. λεκτοὺς ἀθροίσας δεῦρ' ̓Αθηναίων κόρους" "357. ἥξω: παρ' ὅπλοις θ' ἥμενος πέμψω λόγους" "358. Κρέοντι νεκρῶν σώματ' ἐξαιτούμενος." "
1174. Ζεὺς δὲ ξυνίστωρ οἵ τ' ἐν οὐρανῷ θεοὶ"1175. οἵων ὑφ' ἡμῶν στείχετ' ἠξιωμένοι." "". None
133. To which of the Argives didst thou give thy daughters in marriage? Adrastu 134. I made no match for them with kinsmen of my family. Theseu 135. What! didst give Argive maids to foreign lords? Adrastu 136. Yea, to Tydeus, and to Polynices, who was Theban-born. Theseu 137. What induced thee to select this alliance? Adrastu 138. Dark riddles of Phoebus stole away my judgment. Theseu 139. What said Apollo to determine the maidens’ marriage? Adrastu 140. That I should give my daughters twain to a wild boar and a lion. Theseu 141. How dost thou explain the message of the god? Adrastu 142. One night came to my door two exiles. Theseu 143. The name of each declare; thou art speaking of both together. Adrastu 144. They fought together, Tydeus with Polynices. Theseu 145. Didst thou give thy daughters to them as to wild beasts? Adrastu 146. Yea, for, as they fought, I likened them to those monsters twain. Theseu 147. Why had they left the borders of their native land and come to thee? Adrastu 148. Tydeus was exiled for the murder of a kinsman. Theseu 149. Wherefore had the son of Oedipus left Thebes? Adrastu 150. By reason of his father’s curse, not to spill his brother’s blood. Theseu
155. Didst consult seers, and gaze into the flame of burnt-offerings? Adrastu 156. Ah me! thou pressest on the very point, wherein I most did fail. Theseu 157. It seems thy going was not favoured by heaven. Adrastu 158. Worse; I went in spite even of Amphiaraus. Theseu 159. And so heaven lightly turned Reiske conjectures ἀπεστράφης , and omits σ’ . its face from thee. Adrastu 160. I was carried away by the clamour of younger men. Theseu 161. Thou didst favour courage instead of discretion. Adrastu
195. Full οft have I argued out this subject with others. For there are who say, there is more bad than good in human nature, to the which I hold a contrary view, that1 good o’er bad predominates in man, 200. for if it were not so, we should not exist. He hath my praise, whoe’er of gods brought us to live by rule from chaos and from brutishness, first by implanting reason, and next by giving us a tongue to declare our thoughts, so as to2 know the meaning of what is said, 205. bestowing fruitful crops, and drops of rain from heaven to make them grow, wherewith to nourish earth’s fruits and to water her lap; and more than this, protection from the wintry storm, and means to ward from us the sun-god’s scorching heat; the art of sailing o’er the sea, so that we might exchange 210. with one another whatso our countries lack. And where sight fails us and our knowledge is not sure, the seer foretells by gazing on the flame, by reading signs in folds of entrails, or by divination from the flight of birds. Are we not then too proud, when heaven hath made such preparation for our life,
218. not to be content therewith? But our presumption seeks to lord it over heaven, and in the pride of our hearts we think we are wiser than the gods. 219. Methinks thou art even of this number, a son of folly, 220. eeing that thou, though obedient to Apollo’s oracle in giving thy daughters to strangers, as if gods really existed, yet hast hurt thy house by mingling the stream of its pure line with muddy waters; no! never should the wise man have joined the stock of just and unjust in one, 225. but should have gotten prosperous friends for his family. For the deity, confusing their destinies, doth oft destroy by the sinner’s fate him who never sinned nor committed injustice. Thou didst lead all Argos forth to battle, 230. though seers proclaimed the will of heaven, and then in scorn of them and in violent disregard of the gods hast ruined thy city, led away by younger men, such as court distinction, and add war to war unrighteously destroying their fellow-citizens; one aspires to lead an army;
339. are his fair deserts, and I have declared my opinion of the counsels that ruined him; yet do I perceive the truth of thy warning to me, that it ill suits my character to shun dangers. For by a long and glorious career have 340. I displayed this my habit among Hellenes, of ever punishing the wicked. Wherefore I cannot refuse toil. For what will spiteful tongues say of me, when thou, my mother, who more than all others fearest for my safety, 345. bidst me undertake this enterprise? Yea, I will go about this business and rescue the dead by words persuasive; or, failing that, the spear forthwith shall decide this issue, nor will heaven grudge me this. But I require the whole city’s sanction also, 350. which my mere wish will ensure; still by communicating the proposal to them I shall find the people better disposed. For them I made supreme, when I set this city free, by giving all an equal vote. So I will take Adrastus as a text for what I have to say 355. and go to their assembly, and when I have won them to these views, I will return hither, after collecting a picked band of young Athenians; and then remaining under arms I will send a message to Creon, begging the bodies of the dead. But do ye, aged ladies, remove from my mother your holy wreaths,
1174. marking well the treatment ye have had of me. And to these children I repeat the self-same words, that they may honour this city, to children’s children ever handing on the kindness ye received from us. Be Zeus the witness, with the gods in heaven,'1175. of the treatment we vouchsafed you ere you left us. Adrastu '. None
7. Herodotus, Histories, 1.35-1.36, 1.41, 5.67, 5.67.5 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastos • Adrastos, hero cult • Adrastos, khoroi for • Adrastus • Adrastus (hero) • Adrastus of Phrygia • Adrastus, hero of Sicyon • Festivals, of Adrastus of Argos

 Found in books: Csapo (2022) 18; Eisenfeld (2022) 160, 161; Ekroth (2013) 182, 183; Finkelberg (2019) 224, 225; Gygax (2016) 27; Kowalzig (2007) 71, 170; Mikalson (2003) 163, 176, 193; Morrison (2020) 150


1.35. ἔχοντι 1 δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖρας, ἐὼν Φρὺξ μὲν γενεῇ, γένεος δὲ τοῦ βασιληίου. παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροίσου οἰκία κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους καθαρσίου ἐδέετο κυρῆσαι, Κροῖσος δέ μιν ἐκάθηρε. ἔστι δὲ παραπλησίη ἡ κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι. ἐπείτε δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησε ὁ Κροῖσος, ἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη, λέγων τάδε· “ὤνθρωπε, τίς τε ἐὼν καὶ κόθεν τῆς Φρυγίης ἥκων ἐπίστιός μοι ἐγένεο; τίνα τε ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν ἐφόνευσας;” ὁ δὲ ἀμείβετο “ὦ βασιλεῦ, Γορδίεω μὲν τοῦ Μίδεω εἰμὶ παῖς, ὀνομάζομαι δὲ Ἄδρηστος, φονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι ἐξεληλαμένος τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἐστερημένος πάντων.” Κροῖσος δέ μιν ἀμείβετο τοῖσιδε· “ἀνδρῶν τε φίλων τυγχάνεις ἔκγονος ἐὼν καὶ ἐλήλυθας ἐς φίλους, ἔνθα ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου, συμφορήν τε ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον.” 1.36. ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ τούτῳ ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα· ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρεος τούτου τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε. πολλάκις δὲ οἱ Μυσοὶ ἐπʼ αὐτὸν ἐξελθόντες ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον δὲ πρὸς αὐτοῦ. τέλος δὲ ἀπικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μυσῶν ἄγγελοι ἔλεγον τάδε. “ὦ βασιλεῦ, ὑὸς χρῆμα μέγιστον ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρῃ, ὃς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον προθυμεόμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν ὦν προσδεόμεθά σευ τὸν παῖδα καὶ λογάδας νεηνίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν, ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης.” οἳ μὲν δὴ τούτων ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα ἔλεγέ σφι τάδε. “παιδὸς μὲν πέρι τοῦ ἐμοῦ μὴ μνησθῆτε ἔτι· οὐ γὰρ ἂν ὑμῖν συμπέμψαιμι· νεόγαμός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ταῦτά οἱ νῦν μέλει. Λυδῶν μέντοι λογάδας καὶ τὸ κυνηγέσιον πᾶν συμπέμψω, καὶ διακελεύσομαι τοῖσι ἰοῦσι εἶναι ὡς προθυμοτάτοισι συνεξελεῖν ὑμῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρης.”
1.41. εἴπας δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος μεταπέμπεται τὸν Φρύγα Ἄδρηστον, ἀπικομένῳ δέ οἱ λέγει τάδε. “Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ, πεπληγμένον ἀχάρι, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω, παρέχων πᾶσαν δαπάνην. νῦν ὤν ʽὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαἰ φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου, μή τινες κατʼ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ σέ τοι χρεόν ἐστι ἰέναι ἔνθα ἀπολαμπρυνέαι τοῖσι χρεόν πατρώιόν τε γάρ τοι ἐστὶ καὶ προσέτι ῥώμη ὑπάρχει.”
5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.' '. None
1.35. Now while Croesus was occupied with the marriage of his son, a Phrygian of the royal house came to Sardis, in great distress and with unclean hands. This man came to Croesus' house, and asked to be purified according to the custom of the country; so Croesus purified him ( ,the Lydians have the same manner of purification as the Greeks), and when he had done everything customary, he asked the Phrygian where he came from and who he was: ,“Friend,” he said, “who are you, and from what place in Phrygia do you come as my suppliant? And what man or woman have you killed?” “O King,” the man answered, “I am the son of Gordias the son of Midas, and my name is Adrastus; I killed my brother accidentally, and I come here banished by my father and deprived of all.” ,Croesus answered, “All of your family are my friends, and you have come to friends, where you shall lack nothing, staying in my house. As for your misfortune, bear it as lightly as possible and you will gain most.” " "1.36. So Adrastus lived in Croesus' house. About this same time a great monster of a boar appeared on the Mysian Olympus, who would come off that mountain and ravage the fields of the Mysians. The Mysians had gone up against him often; but they never did him any harm but were hurt by him themselves. ,At last they sent messengers to Croesus, with this message: “O King, a great monster of a boar has appeared in the land, who is destroying our fields; for all our attempts, we cannot kill him; so now we ask you to send your son and chosen young men and dogs with us, so that we may drive him out of the country.” ,Such was their request, but Croesus remembered the prophecy of his dream and answered them thus: “Do not mention my son again: I will not send him with you. He is newly married, and that is his present concern. But I will send chosen Lydians, and all the huntsmen, and I will tell those who go to be as eager as possible to help you to drive the beast out of the country.” " "
1.41. Having said this, Croesus sent for Adrastus the Phrygian and when he came addressed him thus: “Adrastus, when you were struck by ugly misfortune, for which I do not blame you, it was I who cleansed you, and received and still keep you in my house, defraying all your keep. ,Now then, as you owe me a return of good service for the good which I have done you, I ask that you watch over my son as he goes out to the chase. See that no thieving criminals meet you on the way, to do you harm. ,Besides, it is only right that you too should go where you can win renown by your deeds. That is fitting for your father's son; and you are strong enough besides.” " "

5.67.5. Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. '
5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " '". None
8. Plato, Menexenus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • characters, tragic/mythical, Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 53, 185; Liapis and Petrides (2019) 291


239b. καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, οἰόμενοι δεῖν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας καὶ Ἕλλησιν ὑπὲρ Ἑλλήνων μάχεσθαι καὶ βαρβάροις ὑπὲρ ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων. Εὐμόλπου μὲν οὖν καὶ Ἀμαζόνων ἐπιστρατευσάντων ἐπὶ τὴν χώραν καὶ τῶν ἔτι προτέρων ὡς ἠμύναντο, καὶ ὡς ἤμυναν Ἀργείοις πρὸς Καδμείους καὶ Ἡρακλείδαις πρὸς Ἀργείους, ὅ τε χρόνος βραχὺς ἀξίως διηγήσασθαι, ποιηταί τε αὐτῶν ἤδη καλῶς τὴν ἀρετὴν ἐν μουσικῇ ὑμνήσαντες εἰς πάντας μεμηνύκασιν· ἐὰν οὖν ἡμεῖς''. None
239b. deeming it their duty to fight in the cause of freedom alike with Greeks on behalf of Greeks and with barbarians on behalf of the whole of Greece . The story of how they repulsed Eumolpus and the Amazons, and still earlier invaders, when they marched upon our country, and how they defended the Argives against the Cadmeians and the Heracleidae against the Argives, is a story which our time is too short to relate as it deserves, and already their valor has been adequately celebrated in song by poets who have made it known throughout the world;''. None
9. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • characters, tragic/mythical, Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 53, 185; Liapis and Petrides (2019) 291


10. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 180, 187; Verhagen (2022) 180, 187


11. Ovid, Metamorphoses, 10.369 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 19; Verhagen (2022) 19


10.369. solverat. At virgo Cinyreia pervigil igni''. None
10.369. o hard, it was no wonder they were turned''. None
12. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 187; Verhagen (2022) 187


13. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 19; Verhagen (2022) 19


14. Lucan, Pharsalia, 4.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 19; Verhagen (2022) 19


4.7. Book 4 But in the distant regions of the earth Fierce Caesar warring, though in fight he dealt No baneful slaughter, hastened on the doom To swift fulfillment. There on Magnus' side Afranius and Petreius held command, Who ruled alternate, and the rampart guard Obeyed the standard of each chief in turn. There with the Romans in the camp were joined Asturians swift, and Vettons lightly armed, "". None
15. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Agri (2022) 64, 67, 140, 145; Augoustakis (2014) 19, 20, 180, 187, 191; Augoustakis et al (2021) 110; Braund and Most (2004) 271, 272, 273; Verhagen (2022) 19, 20, 180, 187, 191


16. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • Suppliant Women political philosophy of Theseus, and rejection of Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 53, 184, 193; Pucci (2016) 111


17. Pausanias, Description of Greece, 1.30.4, 3.18.12 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Adrastus • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version)

 Found in books: Augoustakis (2014) 191; Barbato (2020) 184; Edmunds (2021) 22; Verhagen (2022) 191


1.30.4. κατὰ τοῦτο τῆς χώρας φαίνεται πύργος Τίμωνος, ὃς μόνος εἶδε μηδένα τρόπον εὐδαίμονα εἶναι γενέσθαι πλὴν τοὺς ἄλλους φεύγοντα ἀνθρώπους. δείκνυται δὲ καὶ χῶρος καλούμενος κολωνὸς ἵππιος, ἔνθα τῆς Ἀττικῆς πρῶτον ἐλθεῖν λέγουσιν Οἰδίποδα—διάφορα μὲν καὶ ταῦτα τῇ Ὁμήρου ποιήσει, λέγουσι δʼ οὖν—, καὶ βωμὸς Ποσειδῶνος Ἱππίου καὶ Ἀθηνᾶς Ἱππίας, ἡρῷον δὲ Πειρίθου καὶ Θησέως Οἰδίποδός τε καὶ Ἀδράστου. τὸ δὲ ἄλσος τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τὸν ναὸν ἐνέπρησεν Ἀντίγονος ἐσβαλών, καὶ ἄλλοτε στρατιᾷ κακώσας Ἀθηναίοις τὴν γῆν.
3.18.12. παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν.''. None
1.30.4. In this part of the country is seen the tower of Timon, the only man to see that there is no way to be happy except to shun other men. There is also pointed out a place called the Hill of Horses, the first point in Attica, they say, that Oedipus reached—this account too differs from that given by Homer, but it is nevertheless current tradition—and an altar to Poseidon, Horse God, and to Athena, Horse Goddess, and a chapel to the heroes Peirithous and Theseus, Oedipus and Adrastus. The grove and temple of Poseidon were burnt by Antigonus See Paus. 1.1.1 . when he invaded Attica, who at other times also ravaged the land of the Athenians.
3.18.12. There is Peleus handing over Achilles to be reared by Cheiron, who is also said to have been his teacher. There is Cephalus, too, carried off by Day because of his beauty. The gods are bringing gifts to the marriage of Harmonia. There is wrought also the single combat of Achilles and Memnon, and Heracles avenging himself upon Diomedes the Thracian, and upon Nessus at the river Euenus. Hermes is bringing the goddesses to Alexander to be judged. Adrastus and Tydeus are staying the fight between Amphiaraus and Lycurgus the son of Pronax.''. None
18. Demosthenes, Orations, 60.8
 Tagged with subjects: • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • characters, tragic/mythical, Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 53, 185; Liapis and Petrides (2019) 291


60.8. They so prevailed over the invading host of the Amazons as to expel them beyond the Phasis, and the host of Eumolpus and of many another foeman they drove not only out of their own land but also from the lands of all the other Greeks—invaders whom all those dwelling on our front to the westward neither withstood nor possessed the power to halt. The female warriors known as Amazons were repelled by Theseus. The Phasis River in Colchis, now the Rion, was the legendary boundary between Europe and Asia. Eumolpus invaded Greece from Thrace but was halted by Erechtheus at Eleusis. The route to all parts of the mainland issued from Athens on the west side. Moreover, they were styled the saviors of the sons of Heracles, who himself was the savior of the rest of mankind, when they arrived in this land as suppliants, fleeing before Eurystheus. In addition to all these and many other noble deeds they refused to suffer the lawful rites of the departed to be treated with despite when Creon forbade the burial of the seven against Thebes. This phrase became proverbial as the title of a drama by Aeschylus. Theseus, king of Athens, gave aid to the suppliant wives of the Argive heroes when Creon, king of Thebes, refused burial to their slain husbands: Eur. Supp. ''. None
19. Strabo, Geography, 9.2.11
 Tagged with subjects: • Adrastus • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version)

 Found in books: Barbato (2020) 184; Edmunds (2021) 22


9.2.11. Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraus, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phyle, a deme of Attica bordering on Tanagra. Here originated the proverb, when the lightning flashes through Harma; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus; this altar is within the walls between the Pythium and the Olympium. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot near the place where his sanctuary now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion. But Philochorus says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives.''. None
20. Vergil, Aeneis, 10.215-10.218
 Tagged with subjects: • Adrastus

 Found in books: Augoustakis (2014) 20; Verhagen (2022) 20


10.215. Iamque dies caelo concesserat almaque curru 10.216. noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum: 10.217. Aeneas (neque enim membris dat cura quietem) 10.218. ipse sedens clavumque regit velisque ministrat.''. None
10.215. with supplication joined. Without delay 10.216. Tarchon made amity and sacred league, 10.217. uniting with his cause. The Lydian tribe, 10.218. now destined from its tyrant to be free, ''. None
21. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Adrastus, culpability of • Adrastus, flight to Athens • Adrastus, recovery of the Seven (bellicose version) • Adrastus, recovery of the Seven (peaceful version) • characters, tragic/mythical, Adrastus

 Found in books: Barbato (2020) 53, 184, 185, 186, 187, 188, 210; Liapis and Petrides (2019) 291





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.