|3. Ovid, Metamorphoses, 10.73-10.75, 10.161, 10.185, 10.196-10.208, 10.722-10.727, 10.731-10.739, 11.1-11.5, 11.50-11.51 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Adonis • Adonis, Adonia • Metamorphoses, Adonis
Found in books: Goldman (2013) 156; Panoussi(2019) 96, 238, 239; Waldner et al (2016) 224; Williams and Vol (2022) 346, 347; de Jáuregui et al. (2011) 321, 423
10.73. portitor arcuerat. Septem tamen ille diebus 10.74. squalidus in ripa Cereris sine munere sedit: 10.75. cura dolorque animi lacrimaeque alimenta fuere.
10.161. invitaque Iovi nectar Iunone ministrat.
10.185. in vultus, Hyacinthe, tuos. Expalluit aeque
10.196. “Laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa,” 10.197. Phoebus ait “videoque tuum, mea crimina, vulnus. 10.198. Tu dolor es facinusque meum: mea dextera leto 10.199. inscribenda tuo est! Ego sum tibi funeris auctor. 10.200. Quae mea culpa tamen? Nisi si lusisse vocari 10.201. culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari. 10.202. Atque utinam merito vitam tecumque liceret 10.203. reddere! Quod quoniam fatali lege tenemur, 10.204. semper eris mecum memorique haerebis in ore. 10.205. Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, 10.206. flosque novus scripto gemitus imitabere nostros. 10.207. Tempus et illud erit, quo se fortissimus heros 10.208. addat in hunc florem folioque legatur eodem.”
10.722. desiluit pariterque sinum pariterque capillos 10.723. rupit et indignis percussit pectora palmis. 10.724. Questaque cum fatis “at non tamen omnia vestri 10.725. iuris erunt” dixit. “Luctus monimenta manebunt 10.726. semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago 10.727. annua plangoris peraget simulamina nostri.
10.731. invidiae mutatus erit ?” — Sic fata cruorem
10.732. nectare odorato sparsit: qui tactus ab illo
10.733. intumuit sic ut fulvo perlucida caeno
10.734. surgere bulla solet. Nec plena longior hora
10.735. facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,
10.736. qualem, quae lento celant sub cortice granum,
10.737. punica ferre solent. Brevis est tamen usus in illo:
10.738. namque male haerentem et nimia levitate caducum
10.739. excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.”' '
11.1. Carmine dum tali silvas animosque ferarum 11.2. Threicius vates et saxa sequentia ducit, 11.3. ecce nurus Ciconum, tectae lymphata ferinis 11.4. pectora velleribus, tumuli de vertice cernunt 11.5. Orphea percussis sociantem carmina nervis.
11.50. Membra iacent diversa locis. Caput, Hebre, lyramque 11.51. excipis, et (mirum!) medio dum labitur amne,''. None
|10.73. and Tityus' liver for a while escaped" '10.74. the vultures, and the listening Belide 10.75. forgot their sieve-like bowls and even you, |
10.161. the bending-palm prized after victories,
10.185. by you, O Cyparissus, fairest youth
10.196. was then reclining on the grassy earth 10.197. and, wearied of all action, found relief 10.198. under the cool shade of the forest trees; 10.199. that as he lay there Cyparissus pierced 10.200. him with a javelin: and although it wa 10.201. quite accidental, when the shocked youth saw 10.202. his loved stag dying from the cruel wound 10.203. he could not bear it, and resolved on death. 10.204. What did not Phoebus say to comfort him? 10.205. He cautioned him to hold his grief in check, 10.206. consistent with the cause. But still the lad 10.207. lamented, and with groans implored the God 10.208. that he might mourn forever. His life force
10.722. the funeral screech-owl also warned her thrice, 10.723. with dismal cry; yet Myrrha onward goes. 10.724. It seems to her the black night lessens shame. 10.725. She holds fast to her nurse with her left hand, 10.726. and with the other hand gropes through the dark. 10.727. And now they go until she finds the door.
10.731. beneath her. Her drawn bloodless face has lost
10.732. its color, and while she moves to the crime,
10.733. bad courage goes from her until afraid
10.734. of her bold effort, she would gladly turn
10.735. unrecognized. But as she hesitates,
10.736. the aged crone still holds her by the hand;
10.737. and leading her up to the high bed there
10.738. delivering Myrrha, says, “Now Cinyras,
10.739. you take her, she is yours;” and leaves the pair
11.1. While with his songs, Orpheus, the bard of Thrace , 11.2. allured the trees, the savage animals, 11.3. and even the insensate rocks, to follow him; 11.4. Ciconian matrons, with their raving breast 11.5. concealed in skins of forest animals,
11.50. the soil with ploughshares, and in fields nearby 11.51. were strong-armed peasants, who with eager sweat'". None
|4. Pausanias, Description of Greece, 7.17.10-7.17.12 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Adonis • Adonis, resurrection
Found in books: Alvar Ezquerra (2008) 64; Bremmer (2008) 280
7.17.10. ἐνταῦθα ἄλλοι τε τῶν Λυδῶν καὶ αὐτὸς Ἄττης ἀπέθανεν ὑπὸ τοῦ ὑός· καί τι ἑπόμενον τούτοις Γαλατῶν δρῶσιν οἱ Πεσσινοῦντα ἔχοντες, ὑῶν οὐχ ἁπτόμενοι. νομίζουσί γε μὴν οὐχ οὕτω τὰ ἐς τὸν Ἄττην, ἀλλὰ ἐπιχώριός ἐστιν ἄλλος σφίσιν ἐς αὐτὸν λόγος, Δία ὑπνωμένον ἀφεῖναι σπέρμα ἐς γῆν, τὴν δὲ ἀνὰ χρόνον ἀνεῖναι δαίμονα διπλᾶ ἔχοντα αἰδοῖα, τὰ μὲν ἀνδρός, τὰ δὲ αὐτῶν γυναικός· ὄνομα δὲ Ἄγδιστιν αὐτῷ τίθενται. θεοὶ δὲ Ἄγδιστιν δείσαντες τὰ αἰδοῖά οἱ τὰ ἀνδρὸς ἀποκόπτουσιν. 7.17.11. ὡς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἀναφῦσα ἀμυγδαλῆ εἶχεν ὡραῖον τὸν καρπόν, θυγατέρα τοῦ Σαγγαρίου ποταμοῦ λαβεῖν φασι τοῦ καρποῦ· ἐσθεμένης δὲ ἐς τὸν κόλπον καρπὸς μὲν ἐκεῖνος ἦν αὐτίκα ἀφανής, αὐτὴ δὲ ἐκύει· τεκούσης δὲ τράγος περιεῖπε τὸν παῖδα ἐκκείμενον. ὡς δὲ αὐξανομένῳ κάλλους οἱ μετῆν πλέον ἢ κατὰ εἶδος ἀνθρώπου, ἐνταῦθα τοῦ παιδὸς ἔρως ἔσχεν Ἄγδιστιν. αὐξηθέντα δὲ Ἄττην ἀποστέλλουσιν ἐς Πεσσινοῦντα οἱ προσήκοντες συνοικήσοντα τοῦ βασιλέως θυγατρί· 7.17.12. ὑμέναιος δὲ ᾔδετο καὶ Ἄγδιστις ἐφίσταται καὶ τὰ αἰδοῖα ἀπέκοψε μανεὶς ὁ Ἄττης, ἀπέκοψε δὲ καὶ ὁ τὴν θυγατέρα αὐτῷ διδούς· Ἄγδιστιν δὲ μετάνοια ἔσχεν οἷα Ἄττην ἔδρασε, καί οἱ παρὰ Διὸς εὕρετο μήτε σήπεσθαί τι Ἄττῃ τοῦ σώματος μήτε τήκεσθαι. τάδε μὲν ἐς Ἄττην τὰ γνωριμώτατα·''. None
|7.17.10. Then certain Lydians, with Attis himself, were killed by the boar, and it is consistent with this that the Gauls who inhabit Pessinus abstain from pork. But the current view about Attis is different, the local legend about him being this. Zeus, it is said, let fall in his sleep seed upon the ground, which in course of time sent up a demon, with two sexual organs, male and female. They call the demon Agdistis. But the gods, fearing With δήσαντες the meaning is: “bound Agdistis and cut off.” Agdistis, cut off the male organ.' "7.17.11. There grew up from it an almond-tree with its fruit ripe, and a daughter of the river Sangarius, they say, took of the fruit and laid it in her bosom, when it at once disappeared, but she was with child. A boy was born, and exposed, but was tended by a he-goat. As he grew up his beauty was more than human, and Agdistis fell in love with him. When he had grown up, Attis was sent by his relatives to Pessinus, that he might wed the king's daughter." '7.17.12. The marriage-song was being sung, when Agdistis appeared, and Attis went mad and cut off his genitals, as also did he who was giving him his daughter in marriage. But Agdistis repented of what he had done to Attis, and persuaded Zeus to grant that the body of Attis should neither rot at all nor decay.''. None|