Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





239 results for "acropolis"
1. Hebrew Bible, Genesis, 1.1, 13.14, 29.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens •acropolis, of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 357; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 288
1.1. "וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃", 1.1. "בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃", 13.14. "וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃", 29.14. "וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים׃", 1.1. "In the beginning God created the heaven and the earth.", 13.14. "And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: ‘Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;", 29.14. "And Laban said to him: ‘Surely thou art my bone and my flesh.’ And he abode with him the space of a month.",
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 3.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 288
3.27. "עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ כִּי־לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃" 3.27. "Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan."
3. Hesiod, Theogony, 195, 383-403, 96, 194 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 254
194. Great Heaven brought the night and, since he pined
4. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 195, 194 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261
194. And the delightful town on the seaboard,
5. Homeric Hymns, To Hermes, 551 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, erechtheum •erechtheum, acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 333
551. Who trusts in birds that idly chatter and
6. Homeric Hymns, To Demeter, 278-279 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 120
279. Not in her fragrant chamber watched by night
7. Homeric Hymns, To Aphrodite, 209, 61 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261
61. The Graces bathed her with the oil that’s seen
8. Homer, Odyssey, 1.58, 3.430-3.435, 3.439, 7.78-7.81, 8.267, 8.362-8.363, 11.602-11.604, 12.356-12.358, 13.85, 13.220, 14.434-14.437, 14.446, 15.403-15.404, 23.187-23.191 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) •acropolis, of athens •acropolis, athens, charites and eros, cults of •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 41, 48, 292; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 16, 92; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 158, 400, 405
9. Homer, Iliad, 1.34, 1.199, 1.314, 1.528-1.530, 1.601-1.602, 2.100-2.109, 2.203-2.206, 2.550-2.551, 2.729-2.732, 3.64, 3.396-3.397, 3.424-3.425, 5.338, 6.132-6.133, 6.273, 6.297-6.300, 6.303, 7.452, 9.182, 12.310-12.328, 13.220, 13.798, 14.198, 14.216, 18.382, 21.435-21.436, 23.59, 24.347 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) •acropolis, athens, votive plaque of aphrodite with eros and himeros •votives, plaque of aphrodite with eros and himeros, acropolis, athens •acropolis, athens, artemis, cult of •acropolis, athens, propylaia •acropolis in athens •acropolis, athens, kassel apollo as copy of phidias’ statue from •acropolis, of athens •acropolis, athens •acropolis, athens, charites and eros, cults of •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens •acropolis, athens, nymphs, vase fragment with •athens, acropolis •acropolis, athens, temples of athena on •acropolis, athens, apollo, grotto of •acropolis, athens, erechtheum •erechtheum, acropolis, athens Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 189; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 21, 27; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 16; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 80, 163, 179, 199, 254, 261, 297, 333; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 123, 400
1.34. / as she walks to and fro before the loom and serves my bed. But go, do not anger me, that you may return the safer. So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed 1.199. / for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.314. / and Odysseus of many wiles went on board to take command. So these embarked and sailed over the watery ways; but the son of Atreus bade the people purify themselves. And they purified themselves, and cast the defilement into the sea, and offered to Apollo perfect hecatombs 1.528. / no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.529. / no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.530. / 1.601. / Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set, 1.602. / Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set, 2.100. / ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.101. / ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.102. / ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.103. / ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.104. / ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.105. / and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.106. / and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.107. / and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.108. / and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. 2.109. / and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. Thereon he leaned, and spake his word among the Argives: 2.203. / Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.204. / Fellow, sit thou still, and hearken to the words of others that are better men than thou; whereas thou art unwarlike and a weakling, neither to be counted in war nor in counsel. In no wise shall we Achaeans all be kings here. No good thing is a multitude of lords; let there be one lord, 2.205. / one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.206. / one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea 2.550. / and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.551. / and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.730. / and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 2.731. / and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 2.732. / and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 3.64. / ever is thy heart unyielding, even as an axe that is driven through a beam by the hand of man that skilfully shapeth a ship's timber, and it maketh the force of his blow to wax; even so is the heart in thy breast undaunted—cast not in my teeth the lovely gifts of golden Aphrodite. 3.396. / So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.397. / So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteous neck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying:Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus? 3.424. / in silence; and she was unseen of the Trojan women; and the goddess led the way. Now when they were come to the beautiful palace of Alexander, the handmaids turned forthwith to their tasks, but she, the fair lady, went to the high-roofed chamber. And the goddess, laughter-loving Aphrodite, took for her a chair, 3.425. / and set it before the face of Alexander. Thereon Helen sate her down, the daughter of Zeus that beareth the aegis, with eyes turned askance; and she chid her lord, and said:Thou hast come back from the war; would thou hadst perished there, vanquished by a valiant man that was my former lord. 5.338. / then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 6.132. / Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.133. / Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.273. / driver of the spoil, with burnt-offerings, when thou hast gathered together the aged wives; and the robe that seemeth to thee the fairest and amplest in thy hall, and that is dearest far to thine own self, this do thou lay upon the knees of fair-haired Athene and vow to her that thou wilt sacrifice in her temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, 6.297. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.298. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.299. / and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.303. / for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 7.452. / but gave not glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him: 9.182. / laid straight command upon them with many a glance at each, and chiefly upon Odysseus, that they should make essay to persuade the peerless son of Peleus.So the twain went their way along the shore of the loud-resounding sea, with many an instant prayer to the god that holdeth the earth and shaketh it, that they might easily persuade the great heart of the son of Aeacus. 12.310. / Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.311. / Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.312. / Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.313. / Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.314. / Glaucus, wherefore is it that we twain are held in honour above all with seats, and messes, and full cups in Lycia, and all men gaze upon us as on gods? Aye, and we possess a great demesne by the banks of Xanthus, a fair tract of orchard and of wheat-bearing plough-land. 12.315. / Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.316. / Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.317. / Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.318. / Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.319. / Therefore now it behoveth us to take our stand amid the foremost Lycians, and confront the blazing battle that many a one of the mail-clad Lycians may say:Verily no inglorious men be these that rule in Lycia, even our kings, they that eat fat sheep 12.320. / and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.321. / and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.322. / and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.323. / and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.324. / and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325. / nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.326. / nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.327. / nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 12.328. / nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 13.220. / are the threats gone, wherewith the sons of the Achaeans threatened the Trojans? And to him Idomeneus, leader of the Cretans, made answer:O Thoas, there is no man now at fault, so far as I wot thereof; for we are all skilled in war. Neither is any man holden of craven error, 13.798. / And they came on like the blast of direful winds that rusheth upon the earth beneath the thunder of father Zeus, and with wondrous din mingleth with the sea, and in its track are many surging waves of the loud-resounding sea, high-arched and white with foam, some in the van and after them others; 14.198. / speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.216. / curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 18.382. / And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 21.435. / But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 21.436. / But unto Apollo spake the lord Poseidon, the Shaker of Earth:Phoebus, wherefore do we twain stand aloof? It beseemeth not, seeing others have begun. Nay, it were the more shameful, if without fighting we should fare back to Olympus, to the house of Zeus with threshold of bronze. Begin, since thou art the younger; 23.59. / and speedily making ready each man his meal they supped, nor did thelr hearts lack aught of the equal feast. But when they had put from them the desire of food and drink, they went each man to his hut to take his rest; but the son of Peleus upon the shore of the loud-resounding sea 24.347. / With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus,
10. Hebrew Bible, Jeremiah, 44.17-44.18 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, votive plaque of aphrodite with eros and himeros •votives, plaque of aphrodite with eros and himeros, acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 255
44.17. "כִּי עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יָצָא מִפִּינוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּיךְ־לָהּ נְסָכִים כַּאֲשֶׁר עָשִׂינוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹתֵינוּ מְלָכֵינוּ וְשָׂרֵינוּ בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם וַנִּשְׂבַּע־לֶחֶם וַנִּהְיֶה טוֹבִים וְרָעָה לֹא רָאִינוּ׃", 44.18. "וּמִן־אָז חָדַלְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ־לָהּ נְסָכִים חָסַרְנוּ כֹל וּבַחֶרֶב וּבָרָעָב תָּמְנוּ׃", 44.17. "But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil.", 44.18. "But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.",
11. Hebrew Bible, Isaiah, 11.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 288
11.12. "וְנָשָׂא נֵס לַגּוֹיִם וְאָסַף נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל וּנְפֻצוֹת יְהוּדָה יְקַבֵּץ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃", 11.12. "And He will set up an ensign for the nations, And will assemble the dispersed of Israel, And gather together the scattered of Judah From the four corners of the earth.",
12. Thales, Fragments, None (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 205
13. Sappho, Fragments, 94.18-94.19 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 386
14. Sappho, Fragments, 94.18-94.19 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 386
15. Aeschylus, Persians, 751 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 285
751. εἶχε παῖδʼ ἐμόν; δέδοικα μὴ πολὺς πλούτου πόνος
16. Pherecydes of Syros, Fragments, None (6th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
17. Simonides, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 162
18. Pindar, Fragments, 46 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 191
19. Xenophanes, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 137
20. Xenophanes, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 137
21. Pindar, Pythian Odes, 1.12, 3.61-3.62 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, kassel apollo as copy of phidias’ statue from •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 163
22. Pindar, Olympian Odes, 1.93, 5.24 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens •acropolis, of athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 176; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22
23. Pindar, Isthmian Odes, 5.14 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22
24. Aeschylus, Agamemnon, 160-166, 168-183, 167 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 354
167. οὐδʼ ὅστις πάροιθεν ἦν μέγας, 167. Not — whosoever was the great of yore,
25. Aeschylus, Eumenides, 517-525 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 91
525. ως ἔτʼ ἂν σέβοι δίκαν; Χορός 525. would still revere justice in the same way? Chorus
26. Plato, Hipparchus, 229, 228 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 335
27. Aristophanes, Peace, 605, 937 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 92
937. ἴθι νυν ἄγ' ὡς τάχιστα τὸ πρόβατον λαβών:
28. Aristophanes, Clouds, 1479, 1481, 1480 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 167
1480. ἐμοῦ παρανοήσαντος ἀδολεσχίᾳ:
29. Isocrates, Orations, 4.1-4.2, 9.57 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136, 196
30. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 291
31. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, naiskos of aphrodite pandemos Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 276, 277
180d. ὁποῖον δεῖ ἐπαινεῖν. ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, ἔπειτα ἐπαινέσαι ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς δʼ οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης, 180d. what sort we ought to praise. Now this defect I will endeavor to amend, and will first decide on a Love who deserves our praise, and then will praise him in terms worthy of his godhead. We are all aware that there is no Aphrodite or Love-passion without a Love. True, if that goddess were one, then Love would be one: but since there are two of her, there must needs be two Loves also. Does anyone doubt that she is double? Surely there is the elder, of no mother born, but daughter of Heaven, whence we name her Heavenly; while the younger was the child of Zeus and Dione, and her we call Popular.
32. Aristophanes, Fragments, 591.84-591.86 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis Found in books: Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 113
33. Isaeus, Orations, 5.47 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 162
34. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 357
35. Plato, Apology of Socrates, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136
36. Aristophanes, Birds, 1537-1539, 1605, 1643, 1706-1724, 1726-1765, 1725 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 40
1725. ὦ μακαριστὸν σὺ γάμον τῇδε πόλει γημας.
37. Sophocles, Oedipus At Colonus, 695, 694 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 202
38. Theopompus of Chios, Fragments, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290
39. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.1.2, 1.2, 1.18.1, 1.126, 1.126.3-1.126.6, 1.138.5, 2.15.3-2.15.5, 2.44, 3.10.4, 5.11, 6.15-6.16, 6.28, 6.54.5-6.54.7, 6.56 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis of •acropolis, athens, perseus of myron on •acropolis, athens, “mourning athena” votive •votives, “mourning athena” relief, acropolis, athens •acropolis, athens •acropolis, athens, erechtheum •erechtheum, acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 176; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 100, 162, 167; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 27, 247, 257, 274, 285, 289, 291; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 222, 333
1.1.2. κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. 1.18.1. ἐπειδὴ δὲ οἵ τε Ἀθηναίων τύραννοι καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος ἐπὶ πολὺ καὶ πρὶν τυραννευθείσης οἱ πλεῖστοι καὶ τελευταῖοι πλὴν τῶν ἐν Σικελίᾳ ὑπὸ Λακεδαιμονίων κατελύθησαν ʽἡ γὰρ Λακεδαίμων μετὰ τὴν κτίσιν τῶν νῦν ἐνοικούντων αὐτὴν Δωριῶν ἐπὶ πλεῖστον ὧν ἴσμεν χρόνον στασιάσασα ὅμως ἐκ παλαιτάτου καὶ ηὐνομήθη καὶ αἰεὶ ἀτυράννευτος ἦν: ἔτη γάρ ἐστι μάλιστα τετρακόσια καὶ ὀλίγῳ πλείω ἐς τὴν τελευτὴν τοῦδε τοῦ πολέμου ἀφ’ οὗ Λακεδαιμόνιοι τῇ αὐτῇ πολιτείᾳ χρῶνται, καὶ δι’ αὐτὸ δυνάμενοι καὶ τὰ ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθίστασαν̓, μετὰ δὲ τὴν τῶν τυράννων κατάλυσιν ἐκ τῆς Ἑλλάδος οὐ πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον καὶ ἡ ἐν Μαραθῶνι μάχη Μήδων πρὸς Ἀθηναίους ἐγένετο. 1.126.3. Κύλων ἦν Ἀθηναῖος ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης τῶν πάλαι εὐγενής τε καὶ δυνατός, ἐγεγαμήκει δὲ θυγατέρα Θεαγένους Μεγαρέως ἀνδρός, ὃς κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐτυράννει Μεγάρων. 1.126.4. χρωμένῳ δὲ τῷ Κύλωνι ἐν Δελφοῖς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς ἐν τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ ἑορτῇ καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. 1.126.5. ὁ δὲ παρά τε τοῦ Θεαγένους δύναμιν λαβὼν καὶ τοὺς φίλους ἀναπείσας, ἐπειδὴ ἐπῆλθεν Ὀλύμπια τὰ ἐν Πελοποννήσῳ, κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι, νομίσας ἑορτήν τε τοῦ Διὸς μεγίστην εἶναι καὶ ἑαυτῷ τι προσήκειν Ὀλύμπια νενικηκότι. 1.126.6. εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου ʽἔστι γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ’ <ἁγνὰ> θύματα ἐπιχώριἀ, δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. 1.138.5. μνημεῖον μὲν οὖν αὐτοῦ ἐν Μαγνησίᾳ ἐστὶ τῇ Ἀσιανῇ ἐν τῇ ἀγορᾷ: ταύτης γὰρ ἦρχε τῆς χώρας, δόντος βασιλέως αὐτῷ Μαγνησίαν μὲν ἄρτον, ἣ προσέφερε πεντήκοντα τάλαντα τοῦ ἐνιαυτοῦ, Λάμψακον δὲ οἶνον ʽἐδόκει γὰρ πολυοινότατον τῶν τότε εἶναἰ, Μυοῦντα δὲ ὄψον. 2.15.3. τὸ δὲ πρὸ τοῦ ἡ ἀκρόπολις ἡ νῦν οὖσα πόλις ἦν, καὶ τὸ ὑπ’ αὐτὴν πρὸς νότον μάλιστα τετραμμένον. 2.15.4. τεκμήριον δέ: τὰ γὰρ ἱερὰ ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει † καὶ ἄλλων θεῶν ἐστὶ καὶ τὰ ἔξω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς πόλεως μᾶλλον ἵδρυται, τό τε τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου καὶ τὸ Πύθιον καὶ τὸ τῆς Γῆς καὶ τὸ <τοῦ> ἐν Λίμναις Διονύσου, ᾧ τὰ ἀρχαιότερα Διονύσια [τῇ δωδεκάτῃ] ποιεῖται ἐν μηνὶ Ἀνθεστηριῶνι, ὥσπερ καὶ οἱ ἀπ’ Ἀθηναίων Ἴωνες ἔτι καὶ νῦν νομίζουσιν. ἵδρυται δὲ καὶ ἄλλα ἱερὰ ταύτῃ ἀρχαῖα. 2.15.5. καὶ τῇ κρήνῃ τῇ νῦν μὲν τῶν τυράννων οὕτω σκευασάντων Ἐννεακρούνῳ καλουμένῃ, τὸ δὲ πάλαι φανερῶν τῶν πηγῶν οὐσῶν Καλλιρρόῃ ὠνομασμένῃ, ἐκεῖνοί τε ἐγγὺς οὔσῃ τὰ πλείστου ἄξια ἐχρῶντο, καὶ νῦν ἔτι ἀπὸ τοῦ ἀρχαίου πρό τε γαμικῶν καὶ ἐς ἄλλα τῶν ἱερῶν νομίζεται τῷ ὕδατι χρῆσθαι: 3.10.4. καὶ μέχρι μὲν ἀπὸ τοῦ ἴσου ἡγοῦντο, προθύμως εἱπόμεθα: ἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺς τὴν μὲν τοῦ Μήδου ἔχθραν ἀνιέντας, τὴν δὲ τῶν ξυμμάχων δούλωσιν ἐπαγομένους, οὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. 6.54.5. οὐδὲ γὰρ τὴν ἄλλην ἀρχὴν ἐπαχθὴς ἦν ἐς τοὺς πολλούς, ἀλλ’ ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο: καὶ ἐπετήδευσαν ἐπὶ πλεῖστον δὴ τύραννοι οὗτοι ἀρετὴν καὶ ξύνεσιν, καὶ Ἀθηναίους εἰκοστὴν μόνον πρασσόμενοι τῶν γιγνομένων τήν τε πόλιν αὐτῶν καλῶς διεκόσμησαν καὶ τοὺς πολέμους διέφερον καὶ ἐς τὰ ἱερὰ ἔθυον. 6.54.6. τὰ δὲ ἄλλα αὐτὴ ἡ πόλις τοῖς πρὶν κειμένοις νόμοις ἐχρῆτο, πλὴν καθ’ ὅσον αἰεί τινα ἐπεμέλοντο σφῶν αὐτῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς εἶναι. καὶ ἄλλοι τε αὐτῶν ἦρξαν τὴν ἐνιαύσιον Ἀθηναίοις ἀρχὴν καὶ Πεισίστρατος ὁ Ἱππίου τοῦ τυραννεύσαντος υἱός, τοῦ πάππου ἔχων τοὔνομα, ὃς τῶν δώδεκα θεῶν βωμὸν τὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἄρχων ἀνέθηκε καὶ τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Πυθίου. 6.54.7. καὶ τῷ μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ προσοικοδομήσας ὕστερον ὁ δῆμος Ἀθηναίων μεῖζον μῆκος τοῦ βωμοῦ ἠφάνισε τοὐπίγραμμα: τοῦ δ’ ἐν Πυθίου ἔτι καὶ νῦν δῆλόν ἐστιν ἀμυδροῖς γράμμασι λέγον τάδε: l ana=" 1.1.2. Indeed this was the greatest movement yet known in history, not only of the Hellenes, but of a large part of the barbarian world—I had almost said of mankind. 1.18.1. But at last a time came when the tyrants of Athens and the far older tyrannies of the rest of Hellas were, with the exception of those in Sicily , once and for all put down by Lacedaemon ; for this city, though after the settlement of the Dorians, its present inhabitants, it suffered from factions for an unparalleled length of time, still at a very early period obtained good laws, and enjoyed a freedom from tyrants which was unbroken; it has possessed the same form of government for more than four hundred years, reckoning to the end of the late war, and has thus been in a position to arrange the affairs of the other states. Not many years after the deposition of the tyrants, the battle of Marathon was fought between the Medes and the Athenians. 1.126.3. In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara . 1.126.4. Now this Cylon was inquiring at Delphi ; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. 1.126.5. Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. 1.126.6. Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 1.138.5. However this may be, there is a monument to him in the market-place of Asiatic Magnesia . He was governor of the district, the king having given him Magnesia, which brought in fifty talents a year, for bread, Lampsacus , which was considered to be the richest wine country, for wine, and Myus for other provisions. 2.15.3. Before this the city consisted of the present citadel and the district beneath it looking rather towards the south. 2.15.4. This is shown by the fact that the temples the other deities, besides that of Athena, are in the citadel; and even those that are outside it are mostly situated in this quarter of the city, as that of the Olympian Zeus, of the Pythian Apollo, of Earth, and of Dionysus in the Marshes, the same in whose honor the older Dionysia are to this day celebrated in the month of Anthesterion not only by the Athenians but also by their Ionian descendants. 2.15.5. There are also other ancient temples in this quarter. The fountain too, which, since the alteration made by the tyrants, has been called Enneacrounos, or Nine Pipes, but which, when the spring was open, went by the name of Callirhoe, or Fairwater, was in those days, from being so near, used for the most important offices. Indeed, the old fashion of using the water before marriage and for other sacred purposes is still kept up. 3.10.4. and as long as the Athenians led us fairly we followed them loyally; but when we saw them relax their hostility to the Mede , to try to compass the subjection of the allies, then our apprehensions began. 6.54.5. Indeed, generally their government was not grievous to the multitude, or in any way odious in practice; and these tyrants cultivated wisdom and virtue as much as any, and without exacting from the Athenians more than a twentieth of their income, splendidly adorned their city, and carried on their wars, and provided sacrifices for the temples. 6.54.6. For the rest, the city was left in full enjoyment of its existing laws, except that care was always taken to have the offices in the hands of some one of the family. Among those of them that held the yearly archonship at Athens was Pisistratus, son of the tyrant Hippias, and named after his grandfather, who dedicated during his term of office the altar to the twelve gods in the market-place, and that of Apollo in the Pythian precinct. 6.54.7. The Athenian people afterwards built on to and lengthened the altar in the market-place, and obliterated the inscription; but that in the Pythian precinct can still be seen, though in faded letters, and is to the following effect:— Pisistratus, the son of Hippias, Set up this record of his archonship In precinct of Apollo Pythias.
40. Euripides, Suppliant Women, 155 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 123
41. Aristophanes, Acharnians, 504-506 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 318
506. ἥκουσιν οὔτ' ἐκ τῶν πόλεων οἱ ξύμμαχοι:
42. Euripides, Hercules Furens, 922 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47
43. Euripides, Hecuba, 466-467, 469-473, 468 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 359
468. ναίας ἐν κροκέῳ πέπλῳ
44. Euripides, Ion, 1528, 455-457, 454 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 338
45. Euripides, Electra, 171 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 92, 123
171. ἀγγέλλει δ' ὅτι νῦν τριταί-
46. Xenophon, The Education of Cyrus, 8.3.24 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 176
8.3.24. ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πρὸς τὰ τεμένη, ἔθυσαν τῷ Διὶ καὶ ὡλοκαύτησαν τοὺς ταύρους· ἔπειτα τῷ Ἡλίῳ καὶ ὡλοκαύτησαν τοὺς ἵππους· ἔπειτα Γῇ σφάξαντες ὡς ἐξηγήσαντο οἱ μάγοι ἐποίησαν· ἔπειτα δὲ ἥρωσι τοῖς Συρίαν ἔχουσι. 8.3.24. So, when they came to the sanctuaries, they The sacrifice and the races performed the sacrifice to Zeus and made a holocaust of the bulls; then they gave the horses to the flames in honour of the Sun; next they did sacrifice to the Earth, as the magi directed, and lastly to the tutelary heroes of Syria .
47. Euripides, Antiope (Fragmenta Antiopes ), None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 176, 189
48. Euripides, Andromache, 518 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 65
518. ψῆφος ἀναιρεῖ, παῖδα δ' ἐμὴ παῖς
49. Herodotus, Histories, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 181; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 291
8.55. I will tell why I have mentioned this. In that acropolis is a shrine of Erechtheus, called the “Earthborn,” and in the shrine are an olive tree and a pool of salt water. The story among the Athenians is that they were set there by Poseidon and Athena as tokens when they contended for the land. It happened that the olive tree was burnt by the barbarians with the rest of the sacred precinct, but on the day after its burning, when the Athenians ordered by the king to sacrifice went up to the sacred precinct, they saw a shoot of about a cubit's length sprung from the stump, and they reported this.
50. Pherecydes of Athens, Fragments, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
51. Xenophon, Hellenica, 1.2.6, 1.4.12, 2.3.52, 2.3.55, 2.4.9, 2.4.33, 4.5.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis •athens, acropolis of Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 65, 247
52. Aeschines, Letters, 3.243 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196
53. Aristotle, Rhetoric, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196
54. Callimachus, Aetia, 7 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 386
55. Aristotle, Metaphysics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 205
56. Aristotle, Athenian Constitution, 14.4, 22.4-22.6, 45.1, 57.3 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 40, 249, 257
57. Lycurgus, Fragments, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 178
58. Callimachus, Hymn To The Baths of Pallas, 34, 33 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 204
59. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 100
60. Aristotle, Posterior Analytics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 247
61. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 2.1168-2.1177 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47
2.1168. ἦ ῥα, καὶ ἐκ νηὸς δῶκέ σφισιν εἵματα δῦναι. 2.1169. πασσυδίῃ δἤπειτα κίον μετὰ νηὸν Ἄρηος, 2.1170. μῆλʼ ἱερευσόμενοι· περὶ δʼ ἐσχάρῃ ἐστήσαντο 2.1171. ἐσσυμένως, ἥ τʼ ἐκτὸς ἀνηρεφέος πέλε νηοῦ 2.1172. στιάων· εἴσω δὲ μέλας λίθος ἠρήρειστο 2.1173. ἱερός, ᾧ ποτε πᾶσαι Ἀμαζόνες εὐχετόωντο. 2.1174. οὐδέ σφιν θέμις ἦεν, ὅτʼ ἀντιπέρηθεν ἵκοιντο, 2.1175. μήλων τʼ ἠδὲ βοῶν τῇδʼ ἐσχάρῃ ἱερὰ καίειν· 2.1176. ἀλλʼ ἵππους δαίτρευον, ἐπηετανὸν κομέουσαι. 2.1177. αὐτὰρ ἐπεὶ ῥέξαντες ἐπαρτέα δαῖτʼ ἐπάσαντο,
62. Cicero, Republic, 3.43-3.44 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 132, 330
3.43. reportare. Ergo illam rem populi, id est rem publicam, quis diceret tum, cum crudelitate unius oppressi essent universi, neque esset unum vinculum iuris nec consensus ac societas coetus, quod est populus? Atque hoc idem Syracusis. Urbs illa praeclara, quam ait Timaeus Graecarum maxumam, omnium autem esse pulcherrimam, arx visenda, portus usque in sinus oppidi et ad urbis crepidines infusi, viae latae, porticus, templa, muri nihilo magis efficiebant, Dionysio tenente ut esset illa res publica; nihil enim populi et unius erat populus ipse. Ergo ubi tyrannus est, ibi non vitiosam, ut heri dicebam, sed, ut nunc ratio cogit, dicendum est plane nullam esse rem publicam. 3.44. Praeclare quidem dicis, Laelius; etenim video iam, quo pergat oratio. S. Vides igitur ne illam quidem, quae tota sit in factionis potestate, posse vere dici rem publicam. L. Sic plane iudico. S. Et rectissime quidem iudicas; quae enim fuit tum Atheniensium res, cum post magnum illud Peloponnesiacum bellum triginta viri illi urbi iniustissime praefuerunt? num aut vetus gloria civitatis aut species praeclara oppidi aut theatrum, gymnasia, porticus aut propylaea nobilia aut arx aut admiranda opera Phidiae aut Piraeus ille magnificus rem publicam efficiebat? Minime vero, Laelius, quoniam quidem populi res non erat. S. Quid? cum decemviri Romae sine provocatione fuerunt tertio illo anno, cum vindicias amisisset ipsa libertas? L. Populi nulla res erat, immo vero id populus egit, ut rem suam recuperaret.
63. Apollodorus of Athens, Fragments, 3.12.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, athena nike, temple of •acropolis, athens, temples of athena on Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 209
64. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 5.1-5.5 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 330
5.1. Cum audissem audivissem ER Antiochum, Brute, ut solebam, solebam Vict. solebat cum M. Pisone in eo gymnasio, quod Ptolomaeum vocatur, unaque nobiscum Q. frater et T. Pomponius Luciusque Cicero, frater noster cognatione patruelis, amore germanus, constituimus inter nos ut ambulationem postmeridianam conficeremus in Academia, maxime quod is locus ab omni turba id temporis vacuus esset. itaque ad tempus ad Pisonem omnes. inde sermone vario sex illa a Dipylo stadia confecimus. cum autem venissemus in Academiae non sine causa nobilitata spatia, solitudo erat ea, quam volueramus. 5.2. tum Piso: Naturane nobis hoc, inquit, datum dicam an errore quodam, ut, cum ea loca videamus, in quibus memoria dignos viros acceperimus multum esse versatos, magis moveamur, quam si quando eorum ipsorum aut facta audiamus aut scriptum aliquod aliquid R legamus? velut ego nunc moveor. venit enim mihi Platonis in mentem, quem accepimus primum hic disputare solitum; cuius etiam illi hortuli propinqui propinqui hortuli BE non memoriam solum mihi afferunt, sed ipsum videntur in conspectu meo ponere. hic Speusippus, hic Xenocrates, hic eius auditor Polemo, cuius illa ipsa sessio fuit, quam videmus. Equidem etiam curiam nostram—Hostiliam dico, non hanc novam, quae minor mihi esse esse mihi B videtur, posteaquam est maior—solebam intuens Scipionem, Catonem, Laelium, nostrum vero in primis avum cogitare; tanta vis admonitionis inest in locis; ut non sine causa ex iis memoriae ducta sit disciplina. 5.3. Tum Quintus: Est plane, Piso, ut dicis, inquit. nam me ipsum huc modo venientem convertebat ad sese Coloneus ille locus, locus lucus Valckenarius ad Callimach. p. 216 cf. Va. II p. 545 sqq. cuius incola Sophocles ob oculos versabatur, quem scis quam admirer quamque eo delecter. me quidem ad altiorem memoriam Oedipodis huc venientis et illo mollissimo carmine quaenam essent ipsa haec hec ipsa BE loca requirentis species quaedam commovit, iiter scilicet, sed commovit tamen. Tum Pomponius: At ego, quem vos ut deditum Epicuro insectari soletis, sum multum equidem cum Phaedro, quem unice diligo, ut scitis, in Epicuri hortis, quos modo praeteribamus, praeteribamus edd. praeteriebamus sed veteris proverbii admonitu vivorum memini, nec tamen Epicuri epicureum Non. licet oblivisci, si cupiam, cuius imaginem non modo in tabulis nostri familiares, sed etiam in poculis et in anulis nec tamen ... anulis habent Non. p. 70 anulis anellis Non. anelis R ambus anulis V habent. habebant Non. 5.4. Hic ego: Pomponius quidem, inquam, noster iocari videtur, et fortasse suo iure. ita enim se Athenis collocavit, ut sit paene unus ex Atticis, ut id etiam cognomen videatur habiturus. Ego autem tibi, Piso, assentior usu hoc venire, ut acrius aliquanto et attentius de claris viris locorum admonitu admonitum Non. cogitemus. ut acrius...cogitemus Non. p. 190, 191 scis enim me quodam tempore Metapontum venisse tecum neque ad hospitem ante devertisse, devertisse Lambini vetus cod. in marg. ed. rep. ; divertisse quam Pythagorae ipsum illum locum, ubi vitam ediderat, sedemque viderim. hoc autem tempore, etsi multa in omni parte Athenarum sunt in ipsis locis indicia summorum virorum, tamen ego illa moveor exhedra. modo enim fuit Carneadis, Carneadis Mdv. carneades quem videre videor—est enim nota imago—, a sedeque ipsa tanta tanti RN ingenii magnitudine orbata desiderari illam vocem puto. 5.5. Tum Piso: Quoniam igitur aliquid omnes, quid Lucius noster? inquit. an eum locum libenter libenter diligenter R invisit, ubi Demosthenes et Aeschines inter se decertare soliti sunt? suo enim quisque enim unus quisque BE studio maxime ducitur. Et ille, cum erubuisset: Noli, inquit, ex me quaerere, qui in Phalericum etiam descenderim, quo in loco ad fluctum aiunt declamare solitum Demosthenem, ut fremitum assuesceret voce vincere. modo etiam paulum ad dexteram dextram RN de via declinavi, ut ad Pericli ad Pericli Gz. apicii R ad pericii BE ad peridis ( corr. in periclis) N ad periculis V sepulcrum sepulchrum BEV accederem. quamquam id quidem infinitum est in hac urbe; quacumque enim ingredimur, in aliqua historia vestigium ponimus. 5.1.  My dear Brutus, — Once I had been attending a lecture of Antiochus, as I was in the habit of doing, with Marcus Piso, in the building called the School of Ptolemy; and with us were my brother Quintus, Titus Pomponius, and Lucius Cicero, whom I loved as a brother but who was really my first cousin. We arranged to take our afternoon stroll in the Academy, chiefly because the place would be quiet and deserted at that hour of the day. Accordingly at the time appointed we met at our rendezvous, Piso's lodgings, and starting out beguiled with conversation on various subjects the three-quarters of a mile from the Dipylon Gate. When we reached the walks of the Academy, which are so deservedly famous, we had them entirely to ourselves, as we had hoped. 5.2.  Thereupon Piso remarked: "Whether it is a natural instinct or a mere illusion, I can't say; but one's emotions are more strongly aroused by seeing the places that tradition records to have been the favourite resort of men of note in former days, than by hearing about their deeds or reading their writings. My own feelings at the present moment are a case in point. I am reminded of Plato, the first philosopher, so we are told, that made a practice of holding discussions in this place; and indeed the garden close at hand yonder not only recalls his memory but seems to bring the actual man before my eyes. This was the haunt of Speusippus, of Xenocrates, and of Xenocrates' pupil Polemo, who used to sit on the very seat we see over there. For my own part even the sight of our senate-house at home (I mean the Curia Hostilia, not the present new building, which looks to my eyes smaller since its enlargement) used to call up to me thoughts of Scipio, Cato, Laelius, and chief of all, my grandfather; such powers of suggestion do places possess. No wonder the scientific training of the memory is based upon locality." 5.3.  "Perfectly true, Piso," rejoined Quintus. "I myself on the way here just now noticed yonder village of Colonus, and it brought to my imagination Sophocles who resided there, and who is as you know my great admiration and delight. Indeed my memory took me further back; for I had a vision of Oedipus, advancing towards this very spot and asking in those most tender verses, 'What place is this?' — a mere fancy no doubt, yet still it affected me strongly." "For my part," said Pomponius, "you are fond of attacking me as a devotee of Epicurus, and I do spend much of my time with Phaedrus, who as you know is my dearest friend, in Epicurus's Gardens which we passed just now; but I obey the old saw: I 'think of those that are alive.' Still I could not forget Epicurus, even if I wanted; the members of our body not only have pictures of him, but even have his likeness on their drinking-cups and rings." 5.4.  "As for our friend Pomponius," I interposed, "I believe he is joking; and no doubt he is a licensed wit, for he has so taken root in Athens that he is almost an Athenian; in fact I expect he will get the surname of Atticus! But I, Piso, agree with you; it is a common experience that places do strongly stimulate the imagination and vivify our ideas of famous men. You remember how I once came with you to Metapontum, and would not go to the house where we were to stay until I had seen the very place where Pythagoras breathed his last and the seat he sat in. All over Athens, I know, there are many reminders of eminent men in the actual place where they lived; but at the present moment it is that alcove over there which appeals to me, for not long ago it belonged to Carneades. I fancy I see him now (for his portrait is familiar), and I can imagine that the very place where he used to sit misses the sound of his voice, and mourns the loss of that mighty intellect." 5.5.  "Well, then," said Piso, "as we all have some association that appeals to us, what is it that interests our young friend Lucius? Does he enjoy visiting the spot where Demosthenes and Aeschines used to fight their battles? For we are all specially influenced by our own favourite study." "Pray don't ask me," answer Lucius with a blush; "I have actually made a pilgrimage down to the Bay of Phalerum, where they say Demosthenes used to practise declaiming on the beach, to learn to pitch his voice so as to overcome an uproar. Also only just now I turned off the road a little way on the right, to visit the tomb of Pericles. Though in fact there is no end to it in this city; wherever we go we tread historic ground."
65. Cicero, De Lege Agraria, 2.87 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 132
66. Cicero, On Laws, 2.25.64-2.25.65 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, perseus of myron on •acropolis, athens, “mourning athena” votive •votives, “mourning athena” relief, acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 222
67. Cicero, On Duties, 5.1-5.5 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 330
68. Polybius, Histories, 30.10.6 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
30.10.6. Λεύκιος Αἰμίλιος παρῆν εἰς τὸ τέμενος τὸ ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ τὸ ἄγαλμα θεασάμενος ἐξεπλάγη καὶ τοσοῦτον εἶπεν ὅτι μόνος αὐτῷ δοκεῖ Φειδίας τὸν παρʼ Ὁμήρῳ Δία μεμιμῆσθαι, διότι μεγάλην ἔχων προσδοκίαν τῆς Ὀλυμπίας μείζω τῆς προσδοκίας εὑρηκὼς εἴη τὴν ἀλήθειαν. — 30.10.6.  Lucius Aemilius visited the temple in Olympia, and when he saw the statue of Zeus was awestruck, and said simply that Pheidias seemed to him to have been the only artist who had made a likeness of Homer's Zeus; for he himself had come to Olympia with high expectations but the reality had far surpassed his expectations. State of Aetolia (Cp. Livy XLV.28.6)
69. Cicero, Letters To Quintus, 3.1.6, 3.3.5 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 301
70. Cicero, In Verrem, 2.4.117, 2.4.122, 2.4.128-2.4.130, 2.5.96 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 132, 242, 330
71. Dionysius of Halycarnassus, On Lysias, 12.5 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196
72. Ovid, Fasti, 4.363-4.364 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 339
4.363. inter ait ‘viridem Cybelen altasque Celaenas 4.364. amnis it insana, nomine Gallus, aqua. 4.363. ‘Between green Cybele and high Celaenae,’ she said, 4.364. ‘Runs a river of maddening water, called the Gallus.
73. Ovid, Metamorphoses, 6.70-6.82 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290
6.70. Cecropia Pallas scopulum Mavortis in arce 6.71. pingit et antiquam de terrae nomine litem. 6.72. Bis sex caelestes medio Iove sedibus altis 6.73. augusta gravitate sedent. Sua quemque deorum 6.74. inscribit facies: Iovis est regalis imago. 6.75. Stare deum pelagi longoque ferire tridente 6.76. aspera saxa facit, medioque e vulnere saxi 6.77. exsiluisse fretum, quo pignore vindicet urbem; 6.78. at sibi dat clipeum, dat acutae cuspidis hastam, 6.79. dat galeam capiti, defenditur aegide pectus, 6.80. percussamque sua simulat de cuspide terram 6.81. edere cum bacis fetum canentis olivae 6.82. mirarique deos: operis Victoria finis.
74. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 164 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290
75. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 2.66.5-2.66.6, 5.8, 20.5.5, 20.16.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 91
2.66.5.  Taking this incident, then, as an admitted fact, they add some conjectures of their own. Thus, some affirm that the objects preserved here are a part of those holy things which were once in Samothrace; that Dardanus removed them out of that island into the city which he himself had built, and that Aeneas, when he fled from the Troad, brought them along with the other holy things into Italy. But others declare that it is the Palladium that fell from Heaven, the same that was in the possession of the people of Ilium; for they hold that Aeneas, being well acquainted with it, brought it into Italy, whereas the Achaeans stole away the copy, — an incident about which many stories have been related both by poets and by historians. 2.66.6.  For my part, I find from very many evidences that there are indeed some holy things, unknown to the public, kept by the virgins, and not the fire alone; but what they are I do not think should be inquired into too curiously, either by me of by anyone else who wishes to observe the reverence due to the gods. 5.8. 1.  I am afraid that the subsequent noble and astonishing behaviour of Brutus, one of the consuls, which I am now to relate and in which the Romans take the greatest pride, may appear cruel and incredible to the Greeks, since it is natural for all men to judge by their own experience whatever is said of others, and to determine what is credible and incredible with reference to themselves. Nevertheless, I shall relate it.,2.  As soon, then, as it was day, Brutus seated himself upon the tribunal and examined the letters of the conspirators; and when he found those written by his sons, each of which he recognized by the seals, and, after he had broken the seals, by the handwriting, he first ordered both letters to be read by the secretary in the hearing of all who were present, and then commanded his sons to speak if they had anything to say.,3.  But when neither of them dared resort to shameless denial, but both wept, having long since convicted themselves, Brutus, after a short pause, rose up and commanding silence, while everyone was waiting to learn what sentence he would pronounce, said he condemned his sons to death. Whereupon they all cried out, indigt that such a man should be punished by the death of his sons, and they wished to spare the lives of the youths as a favour to their father.,4.  But he, paying no heed to either their cries or their lamentations, ordered the lictors to lead the youths away, though they wept and begged and called upon him in the most tender terms. Even this seemed astonishing to everybody, that he did not yield at all to either the entreaties of the citizens or the laments of his sons; but much more astonishing still was his relentlessness with regard to their punishment.,5.  For he neither permitted his sons to be led away to any other place and put to death out of sight of the public, nor did he himself, in order to avoid the dreadful spectacle, withdraw from the Forum till after they had been punished; nor did he allow them to undergo the doom pronounced against them without ignominy, but he caused every detail of the punishment established by the laws and customs against malefactors to be observed, and only after they had been scourged in the Forum in the sight of all the citizens, he himself being present when all this was done, did he then allow their heads to be cut off with the axes.,6.  But the most extraordinary and the most astonishing part of his behaviour was that he did not once avert his gaze nor shed a tear, and while all the rest who were present at this sad spectacle wept, he was the only person who was observed not to lament the fate of his sons, nor to pity himself for the desolation that was coming upon his house, nor to betray any other signs of weakness, but without a tear, without a groan, without once shifting his gaze, he bore his calamity with a stout heart. So strong of will was he, so steadfast in carrying out the sentence, and so completely the master of all the passions that disturb the reason. 20.5.5.  then, choosing out the most prominent of their number, those whom the others declared to be accomplices in the nefarious plot, he brought them in chains to Rome. There, after being scourged with whips in the Forum, as was the established usage in the case of malefactors, the prisoners were put to death by having their heads cut off with an axe — all except Decius and the secretary, who, having outwitted their guards or having bribed them with money to permit them to escape an ignominious death, made away with themselves. So much on this subject. 20.16.2.  (8) When the decree concerning their punishment had been ratified, stakes were fixed in the Forum and the men, being brought forward three hundred at one time, were bound naked to the stakes, with their elbows bent behind them. Then, after they had been scourged with whips in the sight of all, the back tendons of their necks were cut with an axe. After them another three hundred were destroyed, and then other groups of like size, a total of forty-five hundred in all. And they did not even receive burial, but were dragged out of the Forum into an open space before the city, where they were torn asunder by birds and dogs.
76. Livy, History, 1.3.8, 25.24.11, 25.29.5, 28.27.3, 45.27-45.28, 45.28.5 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 91, 242, 268
45.28.5. ubi et alia quidem spectanda ei visa: Iovem velut praesentem intuens motus animo est. itaque haud secus, quam si in Capitolio immolaturus esset, sacrificium amplius solito apparari iussit.
77. Diodorus Siculus, Historical Library, 10.4.3, 10.25, 11.29.3, 11.58.1, 11.58.3, 12.9.5-12.9.6, 14.91.2-14.91.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 167, 196; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 48, 247, 274, 290
11.29.3.  The oath ran as follows: "I will not hold life dearer than liberty, nor will I desert the leaders, whether they be living or dead, but I will bury all the allies who have perished in the battle; and if I overcome the barbarians in the war, I will not destroy any one of the cities which have participated in the struggle; nor will I rebuild any one of the sanctuaries which have been burnt or demolished, but I will let them be and leave them as a reminder to coming generations of the impiety of the barbarians." 11.58.1.  Themistocles, being now relieved of the fear which he had felt when among the Greeks, the man who had unexpectedly, on the one hand, been driven into exile by those who had profited most by the benefits he had bestowed and, on the other, had received benefits from those who had suffered the most grievously at his hands, spent his life in the cities we have mentioned, being well supplied with all the good things that conduce to pleasure, and at his death he was given a notable funeral in Magnesia and a monument that stands even to this day. 11.58.3.  And when a bull had been sacrificed and the oaths taken, Themistocles, filling a cup with its blood, drank it down and immediately died. They add that Xerxes thereupon relinquished that plan of his, and that Themistocles by his voluntary death left the best possible defence that he had played the part of a good citizen in all matters affecting the interests of Greece. 12.9.5.  When the Sybarites advanced against them with three hundred thousand men, the Crotoniates opposed them with one hundred thousand under the command of Milo the athlete, who by reason of his great physical strength was the first to put to flight his adversaries. 12.9.6.  For we are told that this man, who had won the prize in Olympia six times and whose courage was of the measure of his physical body, came to battle wearing his Olympic crowns and equipped with the gear of Heracles, lion's skin and club; and he won the admiration of his fellow citizens as responsible for their victory. 14.91.2.  The exiles who held Lechaeum in Corinthian territory, being admitted into the city in the night, endeavoured to get possession of the walls, but when the troops of Iphicrates came up against them, they lost three hundred of their number and fled back to the ship station. Some days later a contingent of the Lacedaemonian army was passing through Corinthian territory, when Iphicrates and some of the allies in Corinth fell on them and slew the larger number. 14.91.3.  Iphicrates with his peltasts advanced against the territory of Phlius, and joining battle with the men of the city, he slew more than three hundred of them. Then, when he advanced against Sicyon, the Sicyonians offered battle before their walls but lost about five hundred men and found refuge within their city.
78. New Testament, 1 Corinthians, 15.26, 15.54-15.57, 16.22 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331, 358
15.26. ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος, 15.54. ὅταν δὲ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [τὴν] ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. 15.55. ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; 15.56. τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· 15.57. τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖντὸ νῖκοςδιὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 16.22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά. 15.26. The lastenemy that will be abolished is death. 15.54. But when this corruptible will have put onincorruption, and this mortal will have put on immortality, then whatis written will happen: "Death is swallowed up in victory." 15.55. "Death, where is your sting?Hades, where is your victory?" 15.56. The sting of death is sin, and the power of sin is the law. 15.57. But thanks be to God, who gives us the victory through our LordJesus Christ. 16.22. Ifany man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come,Lord!
79. Apollodorus, Bibliotheca, 3.14.1, 3.14.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, acropolis •acropolis (athens) •acropolis, of athens Found in books: Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 182; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 168; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 400
3.14.1. Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφʼ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ τούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις καταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν τιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος Ποσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας τῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν ἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα καλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, καὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ νῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ 1 -- δείκνυται. γενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς χώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, 1 -- οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Κραναόν, 2 -- οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ τοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ χώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος μαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη 3 -- τὴν ἐλαίαν ἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφʼ ἑαυτῆς τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν δὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον ἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον ἐποίησε. 3.14.6. Κραναὸν δὲ ἐκβαλὼν Ἀμφικτύων ἐβασίλευσε· τοῦτον ἔνιοι μὲν Δευκαλίωνος, ἔνιοι δὲ αὐτόχθονα 3 -- λέγουσι. βασιλεύσαντα δὲ αὐτὸν ἔτη 4 -- δώδεκα Ἐριχθόνιος ἐκβάλλει. τοῦτον οἱ μὲν Ἡφαίστου καὶ τῆς Κραναοῦ θυγατρὸς Ἀτθίδος εἶναι λέγουσιν, οἱ δὲ Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς, οὕτως· Ἀθηνᾶ παρεγένετο πρὸς Ἥφαιστον, ὅπλα κατασκευάσαι θέλουσα. ὁ δὲ ἐγκαταλελειμμένος 5 -- ὑπὸ Ἀφροδίτης εἰς ἐπιθυμίαν ὤλισθε τῆς Ἀθηνᾶς, καὶ διώκειν αὐτὴν ἤρξατο· ἡ δὲ ἔφευγεν. ὡς δὲ ἐγγὺς αὐτῆς ἐγένετο πολλῇ ἀνάγκῃ (ἦν γὰρ χωλός), ἐπειρᾶτο συνελθεῖν. ἡ δὲ ὡς σώφρων καὶ παρθένος οὖσα οὐκ ἠνέσχετο· ὁ δὲ ἀπεσπέρμηνεν εἰς τὸ σκέλος τῆς θεᾶς. ἐκείνη δὲ μυσαχθεῖσα ἐρίῳ ἀπομάξασα τὸν γόνον εἰς γῆν ἔρριψε. φευγούσης δὲ αὐτῆς καὶ τῆς γονῆς εἰς γῆν πεσούσης Ἐριχθόνιος γίνεται. τοῦτον Ἀθηνᾶ κρύφα τῶν ἄλλων θεῶν ἔτρεφεν, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι· καὶ καταθεῖσα αὐτὸν εἰς κίστην Πανδρόσῳ τῇ Κέκροπος παρακατέθετο, ἀπειποῦσα τὴν κίστην ἀνοίγειν. αἱ δὲ ἀδελφαὶ τῆς Πανδρόσου ἀνοίγουσιν ὑπὸ περιεργίας, καὶ θεῶνται τῷ βρέφει παρεσπειραμένον δράκοντα· καὶ ὡς μὲν ἔνιοι λέγουσιν, ὑπʼ αὐτοῦ διεφθάρησαν τοῦ δράκοντος, ὡς δὲ ἔνιοι, διʼ ὀργὴν Ἀθηνᾶς ἐμμανεῖς γενόμεναι κατὰ τῆς ἀκροπόλεως αὑτὰς ἔρριψαν. ἐν δὲ τῷ τεμένει τραφεὶς Ἐριχθόνιος ὑπʼ αὐτῆς Ἀθηνᾶς, ἐκβαλὼν Ἀμφικτύονα ἐβασίλευσεν Ἀθηνῶν, καὶ τὸ ἐν ἀκροπόλει ξόανον τῆς Ἀθηνᾶς ἱδρύσατο, καὶ τῶν Παναθηναίων τὴν ἑορτὴν συνεστήσατο, καὶ Πραξιθέαν 1 -- νηίδα νύμφην ἔγημεν, ἐξ ἧς αὐτῷ παῖς Πανδίων ἐγεννήθη.
80. Tacitus, Annals, 13.31 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 330
13.31. Nerone iterum L. Pisone consulibus pauca memoria digna evenere, nisi cui libeat laudandis fundamentis et trabibus, quis molem amphitheatri apud campum Martis Caesar extruxerat, volumina implere, cum ex dignitate populi Romani repertum sit res inlustris annalibus, talia diurnis urbis actis mandare. ceterum coloniae Capua atque Nuceria additis veteranis firmatae sunt, plebeique congiarium quadringeni nummi viritim dati, et sestertium quadringenties aerario inlatum est ad retinendam populi fidem. vectigal quoque quintae et vicesimae venalium mancipiorum remissum, specie magis quam vi, quia cum venditor pendere iuberetur, in partem pretii emptoribus adcrescebat. et edixit Caesar, ne quis magistratus aut procurator in provincia quam obtineret spectaculum gladiatorum aut ferarum aut quod aliud ludicrum ederet. nam ante non minus tali largitione quam corripiendis pecuniis subiectos adfligebant, dum quae libidine deliquerant ambitu propugt. 13.31.  In the consulate of Nero, for the second time, and of Lucius Piso, little occurred that deserves remembrance, unless the chronicler is pleased to fill his rolls with panegyrics of the foundations and the beams on which the Caesar reared his vast amphitheatre in the Campus Martius; although, in accordance with the dignity of the Roman people, it has been held fitting to consign great events to the page of history and details such as these to the urban gazette. Still, the colonies of Capua and Nuceria were reinforced by a draft of veterans; the populace was given a gratuity of four hundred sesterces a head; and forty millions were paid into the treasury to keep the public credit stable. Also, the tax of four per cent on the purchase of slaves was remitted more in appearance than in effect: for, as payment was now required from the vendor, the buyers found the amount added as part of the price. The Caesar, too, issued an edict that no magistrate or procurator should, in the province for which he was responsible, exhibit a gladiatorial spectacle, a display of wild beasts, or any other entertainment. Previously, a subject community suffered as much from the spurious liberality as from the rapacity of its governors, screening as they did by corruption the offences they had committed in wantonness.
81. Silius Italicus, Punica, 14.641-14.664 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242, 268
82. Seneca The Younger, On Leisure, 9.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 301
83. Dio Chrysostom, Orations, 25-26 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
84. Plutarch, Theseus, 21, 18 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 276, 277
85. Plutarch, Themistocles, 30.1-30.3, 31.1, 31.5, 32.3-32.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 274
30.1. τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην· βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλʼ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. 30.2. ὡς δὲ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος· Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον· ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον. 30.3. ἐκ δὲ τούτου γαμῶν ὁ Πειρίθους Δηϊδάμειαν, ἐδεήθη τοῦ Θησέως ἐλθεῖν καὶ τὴν χώραν ἱστορῆσαι καὶ συγγενέσθαι τοῖς Λαπίθαις. ἐτύγχανε δὲ καὶ τοὺς Κενταύρους κεκληκὼς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. ὡς δὲ ἠσέλγαινον ὕβρει καὶ μεθύοντες οὐκ ἀπείχοντο τῶν γυναικῶν, ἐτράποντο πρὸς ἄμυναν οἱ Λαπίθαι· καὶ τοὺς μὲν ἔκτειναν αὐτῶν, τοὺς δὲ πολέμῳ κρατήσαντες ὕστερον ἐξέβαλον ἐκ τῆς χώρας, τοῦ Θησέως αὐτοῖς συμμαχομένου καὶ συμπολεμοῦντος. 31.1. ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθʼ ὥραν. ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων, ἔνιοι λέγουσιν οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλὰ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν· ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. τὰ δὲ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτά ἐστιν. 32.3. φράζει δὲ αὐτοῖς Ἀκάδημος ᾐσθημένος ᾧ δή τινι τρόπῳ τὴν ἐν Ἀφίδναις κρύψιν αὐτῆς. ὅθεν ἐκείνῳ τε τιμαὶ ζῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγένοντο, καὶ πολλάκις ὕστερον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες Λακεδαιμόνιοι καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώραν τέμνοντες, τῆς Ἀκαδημείας ἀπείχοντο διὰ τὸν Ἀκάδημον. 32.4. ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου Ἐχεδήμου with Coraës, Sintenis 1 , and Bekker, after Xylander: Ἐχέμου . φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφʼ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφʼ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες ἐξεῖλον τὸ χωρίον. 32.5. ἐνταῦθά φασι καὶ Ἄλυκον πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφʼ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἄλυκον καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. Ἡρέας δʼ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἄλυκον ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἀλύκου· τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτʼ Ἀφίδνῃ μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο κτεῖνεν. Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας.
86. Plutarch, Table Talk, 9.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 281
87. Plutarch, Pericles, 12.1-12.3, 13.4-13.5, 17.1, 17.3, 31.2-31.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 171; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 285, 286, 288, 289, 292
12.1. ὃ δὲ πλείστην μὲν ἡδονὴν ταῖς Ἀθήναις καὶ κόσμον ἤνεγκε, μεγίστην δὲ τοῖς ἄλλοις ἔκπληξιν ἀνθρώποις, μόνον δὲ τῇ Ἑλλάδι μαρτυρεῖ μὴ ψεύδεσθαι τὴν λεγομένην δύναμιν αὐτῆς ἐκείνην καὶ τὸν παλαιὸν ὄλβον, ἡ τῶν ἀναθημάτων κατασκευή, τοῦτο μάλιστα τῶν πολιτευμάτων τοῦ Περικλέους ἐβάσκαινον οἱ ἐχθροὶ καὶ διέβαλλον ἐν ταῖς ἐκκλησίαις, βοῶντες ὡς ὁ μὲν δῆμος ἀδοξεῖ καὶ κακῶς ἀκούει τὰ κοινὰ τῶν Ἑλλήνων χρήματα πρὸς αὑτὸν ἐκ Δήλου μεταγαγών, 12.2. ἣ δʼ ἔνεστιν αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐγκαλοῦντας εὐπρεπεστάτη τῶν προφάσεων, δείσαντα τοὺς βαρβάρους ἐκεῖθεν ἀνελέσθαι καὶ φυλάττειν ἐν ὀχυρῷ τὰ κοινά, ταύτην ἀνῄρηκε Περικλῆς· καὶ δοκεῖ δεινὴν ὕβριν ἡ Ἑλλὰς ὑβρίζεσθαι καὶ τυραννεῖσθαι περιφανῶς, ὁρῶσα τοῖς εἰσφερομένοις ὑπʼ αὐτῆς ἀναγκαίως πρὸς τὸν πόλεμον ἡμᾶς τὴν πόλιν καταχρυσοῦντας καὶ καλλωπίζοντας ὥσπερ ἀλαζόνα γυναῖκα, περιαπτομένην λίθους πολυτελεῖς καὶ ἀγάλματα καὶ ναοὺς χιλιοταλάντους. 12.3. ἐδίδασκεν οὖν ὁ Περικλῆς τὸν δῆμον ὅτι χρημάτων μὲν οὐκ ὀφείλουσι τοῖς συμμάχοις λόγον προπολεμοῦντες αὐτῶν καὶ τοὺς βαρβάρους ἀνείργοντες, οὐχ ἵππον, οὐ ναῦν, οὐχ ὁπλίτην, ἀλλὰ χρήματα μόνον τελούντων, ἃ τῶν διδόντων οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ τῶν λαμβανόντων, ἂν παρέχωσιν ἀνθʼ οὗ λαμβάνουσι· 13.4. πάντα δὲ διεῖπε καὶ πάντων ἐπίσκοπος ἦν αὐτῷ Φειδίας, καίτοι μεγάλους ἀρχιτέκτονας ἐχόντων καὶ τεχνίτας τῶν ἔργων. τὸν μὲν γὰρ ἑκατόμπεδον Παρθενῶνα Καλλικράτης εἰργάζετο καὶ Ἰκτῖνος, τὸ δʼ ἐν Ἐλευσῖνι τελεστήριον ἤρξατο μὲν Κόροιβος οἰκοδομεῖν, καὶ τοὺς ἐπʼ ἐδάφους κίονας ἔθηκεν οὗτος καὶ τοῖς ἐπιστυλίοις ἐπέζευξεν· ἀποθανόντος δὲ τούτου Μεταγένης ὁ Ξυπέτιος τὸ διάζωμα καὶ τοὺς ἄνω κίονας ἐπέστησε· 13.5. τὸ δʼ ὀπαῖον ἐπὶ τοῦ ἀνακτόρου Ξενοκλῆς ὁ Χολαργεὺς ἐκορύφωσε· τὸ δὲ μακρὸν τεῖχος, περὶ οὗ Σωκράτης ἀκοῦσαί φησιν αὐτὸς εἰσηγουμένου γνώμην Περικλέους, ἠργολάβησε Καλλικράτης. κωμῳδεῖ δὲ τὸ ἔργον Κρατῖνος ὡς βραδέως περαινόμενον· 17.1. ἀρχομένων δὲ Λακεδαιμονίων ἄχθεσθαι τῇ αὐξήσει τῶν Ἀθηναίων, ἐπαίρων ὁ Περικλῆς τὸν δῆμον ἔτι μᾶλλον μέγα φρονεῖν καὶ μεγάλων αὑτὸν ἀξιοῦν πραγμάτων, γράφει ψήφισμα, πάντας Ἕλληνας τοὺς ὁπήποτε κατοικοῦντας Εὐρώπης ἢ τῆς Ἀσίας παρακαλεῖν, καὶ μικρὰν πόλιν καὶ μεγάλην, εἰς σύλλογον πέμπειν Ἀθήναζε τοὺς βουλευσομένους περὶ τῶν Ἑλληνικῶν ἱερῶν, ἃ κατέπρησαν οἱ βάρβαροι, καὶ τῶν θυσιῶν ἃς ὀφείλουσιν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος εὐξάμενοι τοῖς θεοῖς ὅτε πρὸς τοὺς βαρβάρους ἐμάχοντο, καὶ τῆς θαλάττης, ὅπως πλέωσι πάντες ἀδεῶς καὶ τὴν εἰρήνην ἄγωσιν. 17.3. οἱ δὲ λοιποὶ διʼ Εὐβοίας ἐπʼ Οἰταίους καὶ τὸν Μαλιέα κόλπον καὶ Φθιώτας Ἀχαιοὺς καὶ Θεσσαλοὺς ἐπορεύοντο, συμπείθοντες ἰέναι καὶ μετέχειν τῶν βουλευμάτων ἐπʼ εἰρήνῃ καὶ κοινοπραγίᾳ τῆς Ἑλλάδος. ἐπράχθη δὲ οὐδέν, οὐδὲ συνῆλθον αἱ πόλεις, Λακεδαιμονίων ὑπεναντιωθέντων, ὡς λέγεται, καὶ τὸ πρῶτον ἐν Πελοποννήσῳ τῆς πείρας ἐλεγχθείσης. τοῦτο μὲν οὖν παρεθέμην ἐνδεικνύμενος αὐτοῦ τὸ φρόνημα καὶ τὴν μεγαλοφροσύνην. 31.2. ἡ δὲ χειρίστη μὲν αἰτία πασῶν, ἔχουσα δὲ πλείστους μάρτυρας, οὕτω πως λέγεται. Φειδίας ὁ πλάστης ἐργολάβος μὲν ἦν τοῦ ἀγάλματος, ὥσπερ εἴρηται, φίλος δὲ τῷ Περικλεῖ γενόμενος καὶ μέγιστον παρʼ αὐτῷ δυνηθεὶς τοὺς μὲν διʼ αὑτὸν ἔσχεν ἐχθροὺς φθονούμενος, οἱ δὲ τοῦ δήμου ποιούμενοι πεῖραν ἐν ἐκείνῳ, ποῖός τις ἔσοιτο τῷ Περικλεῖ τῷ Περικλεῖ Fuhr and Blass, with F a S: Περικλεῖ . κριτής, Μένωνά τινα τῶν Φειδίου συνεργῶν πείσαντες ἱκέτην ἐν ἀγορᾷ καθίζουσιν, αἰτούμενον ἄδειαν ἐπὶ μηνύσει καὶ κατηγορίᾳ τοῦ Φειδίου. 31.3. προσδεξαμένου δὲ τοῦ δήμου τὸν ἄνθρωπον καὶ γενομένης ἐν ἐκκλησίᾳ διώξεως, κλοπαὶ μὲν οὐκ ἠλέγχοντο· τὸ γὰρ χρυσίον οὕτως εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τῷ ἀγάλματι προσειργάσατο καὶ περιέθηκεν ὁ Φειδίας γνώμῃ τοῦ Περικλέους ὥστε πᾶν δυνατὸν εἶναι περιελοῦσιν ἀποδεῖξαι τὸν σταθμόν, ὃ καὶ τότε τοὺς κατηγόρους ἐκέλευσε ποιεῖν ὁ Περικλῆς. 12.1. But that which brought most delightful adornment to Athens, and the greatest amazement to the rest of mankind; that which alone now testifies for Hellas that her ancient power and splendor, of which so much is told, was no idle fiction,—I mean his construction of sacred edifices,—this, more than all the public measures of Pericles, his enemies maligned and slandered. They cried out in the assemblies: The people has lost its fair fame and is in ill repute because it has removed the public moneys of the Hellenes from Delos into its own keeping, 12.2. and that seemliest of all excuses which it had to urge against its accusers, to wit, that out of fear of the Barbarians it took the public funds from that sacred isle and was now guarding them in a stronghold, of this Pericles has robbed it. And surely Hellas is insulted with a dire insult and manifestly subjected to tyranny when she sees that, with her own enforced contributions for the war, we are gilding and bedizening our city, which, for all the world like a wanton woman, adds to her wardrobe precious stones and costly statues and temples worth their millions. 12.3. For his part, Pericles would instruct the people that it owed no account of their moneys to the allies provided it carried on the war for them and kept off the Barbarians; not a horse do they furnish, said he, not a ship, not a hoplite, but money simply; and this belongs, not to those who give it, but to those who take it, if only they furnish that for which they take it in pay. 13.4. His general manager and general overseer was Pheidias, although the several works had great architects and artists besides. of the Parthenon, for instance, with its cella of a hundred feet in length, Callicrates and Ictinus were the architects; it was Coroebus who began to build the sanctuary of the mysteries at Eleusis, and he planted the columns on the floor and yoked their capitals together with architraves; but on his death Metagenes, of the deme Xypete, carried up the frieze and the upper tier of columns; 13.5. while Xenocles, of the deme Cholargus, set on high the lantern over the shrine. 41 For the long wall, concerning which Socrates says Plat. Gorg. 455e . he himself heard Pericles introduce a measure, Callicrates was the contractor. Cratinus pokes fun at this work for its slow progress, and in these words:— Since ever so long now In word has Pericles pushed the thing; in fact he does not budge it. From a play of unknown name. Kock, Com. Att. Frag. i. p. 100 The Odeum, which was arranged internally with many tiers of seats and many pillars, and which had a roof made with a circular slope from a single peak, they say was an exact reproduction of the Great King’s pavilion, and this too was built under the superintendence of Pericles. 17.1. When the Lacedaemonians began to be annoyed by the increasing power of the Athenians, Pericles, by way of inciting the people to cherish yet loftier thoughts and to deem it worthy of great achievements, introduced a bill to the effect that all Hellenes wheresoever resident in Europe or in Asia, small and large cities alike, should be invited to send deputies to a council at Athens. This was to deliberate concerning the Hellenic sanctuaries which the Barbarians had burned down, concerning the sacrifices which were due to the gods in the name of Hellas in fulfillment of vows made when they were fighting with the Barbarians, and concerning the sea, that all might sail it fearlessly and keep the peace. 17.3. while the rest proceeded through Euboea to the Oetaeans and the Maliac Gulf and the Phthiotic Achaeans and the Thessalians, urging them all to come and take part in the deliberations for the peace and common welfare of Hellas. But nothing was accomplished , nor did the cities come together by deputy, owing to the opposition of the Lacedaemonians, as it is said, since the effort met with its first check in Peloponnesus. I have cited this incident, however, to show forth the man’s disposition and the greatness of his thoughts. 31.2. But the worst charge of all, and yet the one which has the most vouchers, runs something like this. Pheidias the sculptor was contractor for the great statue, as I have said, and being admitted to the friendship of Pericles, and acquiring the greatest influence with him, made some enemies through the jealousy which he excited; others also made use of him to test the people and see what sort of a judge it would be in a case where Pericles was involved. These latter persuaded one Menon, an assistant of Pheidias, to take a suppliant’s seat in the market-place and demand immunity from punishment in case he should bring information and accusation against Pheidias. 31.3. The people accepted the man’s proposal, and formal prosecution of Pheidias was made in the assembly. Embezzlement, indeed, was not proven, for the gold of the statue, from the very start, had been so wrought upon and cast about it by Pheidias, at the wise suggestion of Pericles, that it could all be taken off and weighed, Cf. Thuc. 2.13.5 . and this is what Pericles actually ordered the accusers of Pheidias to do at this time.
88. Plutarch, Nicias, 21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
21.2. ἦν οὖν, ὡς εἰκός, αὖθις ἐν φόβῳ μεγάλῳ τὰ Συρακουσίων εἰς οὐδὲν πέρας οὐδὲ ἀπαλλαγήν, ἀλλὰ πονοῦντας ἄλλως καὶ φθειρομένους αὑτοὺς μάτην ὁρώντων. τὸν δὲ Νικίαν οὐ πολὺν χρόνον εὔφρανεν ἡ παρουσία τῆς δυνάμεως, ἀλλʼ ἅμα τῷ πρῶτον ἐν λόγοις γενέσθαι, τοῦ Δημοσθένους εὐθὺς ἐπιχειρεῖν τοῖς πολεμίοις κελεύοντος καὶ τῷ ταχίστῳ τῶν κινδύνων περὶ τοῦ παντὸς διαγωνισαμένους ἑλεῖν Συρακούσας ἢ ἀποπλεῖν οἴκαδε, δείσας καὶ θαυμάσας τὴν ὀξύτητα καὶ τόλμαν ἐδεῖτο μηδὲν ἀπεγνωσμένως πράττειν μηδὲ ἀνοήτως. 21.2.
89. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 205
90. Plutarch, Lycurgus, 5.6-5.7, 7.2-7.3, 22.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 27
5.6. πλειόνων δὲ καινοτομου μὲν ων ὑπὸ τοῦ Λυκούργου πρῶτον ἦν καὶ μέγιστον ἡ κατάστασις τῶν γερόντων, ἥν φησιν ὁ Πλάτων τῇ τῶν βασιλέων ἀρχῇ φλεγμαινούσῃ μιχθεῖσαν καὶ γενομένην ἰσόψηφον εἰς τὰ μέγιστα σωτηρίαν ἅμα καὶ σωφροσύνην παρασχεῖν. αἰωρουμένη γὰρ ἡ πολιτεία καὶ ἀποκλίνουσα νῦν μὲν ὡς τοὺς βασιλεῖς ἐπὶ τυραννίδα, νῦν δὲ ὡς τὸ πλῆθος ἐπὶ δημοκρατίαν, 5.7. οἷον ἕρμα τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν ἐν μέσῳ θεμένη καὶ ἰσορροπήσασα τὴν ἀσφαλεστάτην τάξιν ἔσχε καὶ κατάστασιν, ἀεὶ τῶν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι γερόντων τοῖς μὲν βασιλεῦσι προστιθεμένων ὅσον ἀντιβῆναι πρὸς δημοκρατίαν, αὖθις δὲ ὑπὲρ τοῦ μὴ γενέσθαι τυραννίδα τὸν δῆμον ἀναρρωννύντων. τοσούτους δέ φησι κατασταθῆναι τοὺς γέροντας Ἀριστοτέλης, ὅτι τριάκοντα τῶν πρώτων μετὰ Λυκούργου γενομένων δύο τὴν πρᾶξιν ἐγκατέλιπον ἀποδειλιάσαντες. 7.2. ὃν καὶ φασιν ὑπὸ τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ὀνειδιζόμενον ὡς ἐλάττω παραδώσοντα τοῖς παισὶ τὴν βασιλείαν ἢ παρέλαβε, μείζω μὲν οὖν, εἰπεῖν, ὅσῳ χρονιωτέραν. τῷ γὰρ ὄντι τὸ ἄγαν ἀποβαλοῦσα μετὰ τοῦ φθόνου διέφυγε τὸν κίνδυνον, ὥστε μὴ παθεῖν ἃ Μεσσήνιοι καὶ Ἀργεῖοι τοὺς παρʼ αὐτοῖς βασιλεῖς ἔδρασαν, μηδὲν ἐνδοῦναι μηδὲ χαλάσαι τῆς ἐξουσίας ἐπὶ τὸ δημοτικὸν ἐθελήσαντας. ὃ καὶ μάλιστα τὴν Λυκούργου σοφίαν καὶ πρόνοιαν ἐποίησε φανερὰν εἰς τὰς Μεσσηνίων καὶ Ἀργείων, συγγενῶν καὶ γειτόνων, δήμων καὶ βασιλέων στάσεις καὶ κακοπολιτείας ἀφορῶσιν, 7.3. οἳ τῶν ἴσων ἀπʼ ἀρχῆς τετυχηκότες, ἐν δὲ τῷ κλήρῳ καὶ πλέον ἔχειν ἐκείνων δόξαντες, οὐκ ἐπὶ πολὺν χρόνον εὐδαιμόνησαν, ἀλλʼ ὕβρει μὲν τῶν βασιλέων, οὐκ εὐπειθείᾳ δὲ τῶν ὄχλων, τὰ καθεστῶτα συνταράξαντες ἔδειξαν ὅτι θεῖον ἦν ὡς ἀληθῶς εὐτύχημα τοῖς Σπαρτιάταις ὁ τὴν πολιτείαν ἁρμοσάμενος καὶ κεράσας παρʼ αὐτοῖς. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον. 22.2. ἐχρῶντο δὲ καὶ γυμνασίοις μαλακωτέροις παρὰ τὰς στρατείας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν οὐχ οὕτω κεκολασμένην οὐδʼ ὑπεύθυνον τοῖς νέοις παρεῖχον, ὥστε μόνοις ἀνθρώπων ἐκείνοις τῆς εἰς τὸν πόλεμον ἀσκήσεως ἀνάπαυσιν εἶναι τὸν πόλεμον. ἤδη δὲ συντεταγμένης τῆς φάλαγγος αὐτῶν καὶ τῶν πολεμίων παρόντων, παρόντων MSS., Coraës, Sintenis 1 , and Bekker: ὁρώντων ( in the sight of ), with Xenophon, Reip. Lac. xiii. 8. ὁ βασιλεὺς ἅμα τήν τε χίμαιραν ἐσφαγιάζετο καὶ στεφανοῦσθαι παρήγγελλε πᾶσι καὶ τοὺς αὐλητὰς αὐλεῖν ἐκέλευε τὸ Καστόρειον μέλος· 5.6. Among the many innovations which Lycurgus made, the first and most important was his institution of a senate, or Council of Elders, which, as Plato says, Laws, p. 691 e. by being blended with the feverish government of the kings, and by having an equal vote with them in matters of the highest importance, brought safety and due moderation into counsels of state. For before this the civil polity was veering and unsteady, inclining at one time to follow the kings towards tyranny, and at another to follow the multitude towards democracy; 5.7. but now, by making the power of the senate a sort of ballast for the ship of state and putting her on a steady keel, it achieved the safest and the most orderly arrangement, since the twenty-eight senators always took the side of the kings when it was a question of curbing democracy, and, on the other hand, always strengthened the people to withstand the encroachments of tyranny. The number of the senators was fixed at twenty-eight because, according to Aristotle, two of the thirty original associates of Lycurgus abandoned the enterprise from lack of courage. 7.2. This king, they say, on being reviled by his wife because the royal power, when he handed it over to his sons, would be less than when he received it, said: Nay, but greater, in that it will last longer. And in fact, by renouncing excessive claims and freeing itself from jealous hate, royalty at Sparta escaped its perils, so that the Spartan kings did not experience the fate which the Messenians and Argives inflicted upon their kings, who were unwilling to yield at all or remit their power in favour of the people. And this brings into the clearest light the wisdom and foresight of Lycurgus, when we contrast the factions and misgovernment of the peoples and kings of Messenia and Argos, who were kinsmen and neighbours of the Spartans. 7.3. They were on an equality with the Spartans in the beginning, and in the allotment of territory were thought to be even better off than they, and yet their prosperity did not last long, but what with the insolent temper of their kings and the unreasonableness of their peoples, their established institutions were confounded, and they made it clear that it was in very truth a divine blessing which the Spartans had enjoyed in the man who framed and tempered their civil polity for them. These events, however, were of later date. 22.2. Their bodily exercises, too, were less rigorous during their campaigns, and in other ways their young warriors were allowed a regimen which was less curtailed and rigid, so that they were the only men in the world with whom war brought a respite in the training for war. And when at last they were drawn up in battle array and the enemy was at hand, the king sacrificed the customary she-goat, commanded all the warriors to set garlands upon their heads, and ordered the pipers to pipe the strains of the hymn to Castor;
91. Plutarch, Demetrius, 10.3-13.2, 23.3, 24.1, 26.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 42
92. Plutarch, Aristides, 25.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 286
25.3. καὶ τέλος εἰς τὸ ἄρχειν ἀνθρώπων τοσούτων καταστήσας τὴν πόλιν αὐτὸς ἐνέμεινε τῇ πενίᾳ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ πένης εἶναι δόξαν οὐδὲν ἧττον ἀγαπῶν τῆς ἀπὸ τῶν τροπαίων διετέλεσε. δῆλον δʼ ἐκεῖθεν. Καλλίας ὁ δᾳδοῦχος ἦν αὐτῷ γένει προσήκων· τοῦτον οἱ ἐχθροὶ θανάτου διώκοντες, ἐπεὶ περὶ ὧν ἐγράψαντο μετρίως κατηγόρησαν, εἶπόν τινα λόγον ἔξωθεν τοιοῦτον πρὸς τοὺς δικαστάς· 25.3.
93. New Testament, Acts, 16.16-16.18, 17.7, 17.16, 17.22-17.31, 17.34 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 80, 82, 84, 86, 255; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 11, 26
16.16. Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις 16.17. αὐτῆς μαντευομένη· αὕτη κατακολουθοῦσα [τῷ] Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 16.18. τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 17.7. οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 17.16. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17.22. σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· 17.23. διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 17.24. ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντατὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ 17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα· 17.26. ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ανθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν, 17.27. ζητεῖν τὸν θεὸν εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 17.28. ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν q type="spoken" 17.29. γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνής καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 17.30. τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ἀπαγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, 17.31. καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 17.34. τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος [ὁ] Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. pb n="289" / 16.16. It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 16.17. The same, following after Paul and us, cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!" 16.18. This she did for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. 17.7. whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!" 17.16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. 17.22. Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. 17.23. For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. 17.24. The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands, 17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. 17.26. He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation, 17.27. that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us. 17.28. 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' 17.29. Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and device of man. 17.30. The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all men everywhere should repent, 17.31. because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead." 17.34. But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
94. Plutarch, Alexander The Great, 15.4, 34.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 27
15.4. ἀναβὰς δὲ εἰς Ἴλιον ἔθυσε τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἥρωσιν ἔσπεισε. τὴν δὲ Ἀχιλλέως στήλην ἀλειψάμενος λίπα καὶ μετὰ τῶν ἑταίρων συναναδραμὼν γυμνὸς, ὥσπερ ἔθος ἐστίν, ἐστεφάνωσε, μακαρίσας αὐτόν ὅτι καὶ ζῶν φίλου πιστοῦ καὶ δὲ τελευτήσας μεγάλου κήρυκος ἔτυχεν. 34.2. ἔπεμψε δὲ καὶ Κροτωνιάταις εἰς Ἰταλίαν μέρος τῶν λαφύρων, τὴν Φαΰλλου τοῦ ἀθλητοῦ τιμῶν προθυμίαν καὶ ἀρετήν, ὃς περὶ τὰ Μηδικά τῶν ἄλλων Ἰταλιωτῶν ἀπεγνωκότων τοὺς Ἕλληνας ἰδιόστολον ἔχων ναῦν ἔπλευσεν εἰς Σαλαμῖνα, τοῦ κινδύνου τι μεθέξων. οὕτω τις εὐμενὴς ἦν πρὸς ἅπασαν ἀρετὴν καὶ καλῶν ἔργων φύλαξ καὶ οἰκεῖος. 15.4. Then, going up to Ilium, he sacrificed to Athena and poured libations to the heroes. Furthermore, the gravestone of Achilles he anointed with oil, ran a race by it with his companions, naked, as is the custom, and then crowned it with garlands, pronouncing the hero happy in having, while he lived, a faithful friend, and after death, a great herald of his fame. 34.2. He sent also to the people of Croton in Italy a portion of the spoils, honouring the zeal and valour of their athlete Phäyllus, who, in the Median wars, when the rest of the Greeks in Italy refused to help their brother Greeks, fitted out a ship at his own cost and sailed with it to Salamis, that he might have some share in the peril there. Cf. Herodotus, viii. 47 . So considerate was Alexander towards every form of valour, and such a friend and guardian of noble deeds.
95. Plutarch, Agis And Cleomenes, 10.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
96. Plutarch, Aemilius Paulus, 28.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 242
28.2. ἐπιὼν γὰρ ἀνελάμβανε τοὺς δήμους καὶ τὰ πολιτεύματα καθίστατο, καὶ δωρεὰς ἐδίδου, ταῖς μὲν σῖτον ἐκ τοῦ βασιλικοῦ, ταὶς δʼ ἔλαιον. 28.2. For in his progress he restored the popular governments and established their civil polities; he also gave gifts to the cities, to some grain from the royal stores, to others oil.
97. Pliny The Elder, Natural History, 16.200, 34.17, 34.74, 34.80 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis in athens •athens, acropolis of •acropolis, athens, multiple cult statues of athena on Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 137, 167; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 330; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 379
98. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.17.5-1.17.6, 2.3.1-2.3.8 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22
1.17.5. ἀνῆλθε δὲ καὶ αὐτὸς εἰς τὴν ἄκραν, ἵνα τὸ φρούριον ἦν τῶν Περσῶν· καὶ ἔδοξεν αὐτῷ ὀχυρὸν τὸ χωρίον· ὑπερύψηλόν τε γὰρ ἦν καὶ ἀπότομον πάντῃ καὶ τριπλῷ τείχει πεφραγμένον· αὐτὸς δὲ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ ναόν τε οἰκοδομῆσαι Διὸς Ὀλυμπίου ἐπενόει καὶ βωμὸν ἱδρύσασθαι. 1.17.6. σκοποῦντι δὲ αὐτῷ τῆς ἄκρας ὅπερ ἐπιτηδειότατον χωρίον ὥρᾳ ἔτους ἐξαίφνης χειμὼν ἐπιγίγνεται καὶ βρονταὶ σκληραὶ καὶ ὕδωρ ἐξ οὐρανοῦ πίπτει, οὗ τὰ τῶν Λυδῶν βασίλεια· Ἀλεξάνδρῳ δὲ ἔδοξεν ἐκ θεοῦ σημανθῆναι, ἵνα χρὴ οἰκοδομεῖσθαι τῷ Διὶ τὸν νεὼν, καὶ οὕτως ἐκέλευσε. 2.3.1. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐς Γόρδιον παρῆλθε, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἀνελθόντα ἐς τὴν ἄκραν, ἵνα καὶ τὰ βασίλεια ἦν τὰ Γορδίου καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Μίδου, τὴν ἅμαξαν ἰδεῖν τὴν Γορδίου καὶ τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν. 2.3.2. λόγος δὲ περὶ τῆς ἀμάξης ἐκείνης παρὰ τοῖς προσχώροις πολὺς κατεῖχε, Γόρδιον εἶναι τῶν πάλαι Φρυγῶν ἄνδρα πένητα καὶ ὀλίγην εἶναι αὐτῷ γῆν ἐργάζεσθαι καὶ ζεύγη βοῶν δύο· καὶ τῷ μὲν ἀροτριᾶν, τῶ δὲ ἁμαξεύειν τὸν Γόρδιον. 2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν. 2.3.4. προσάγοντα δὲ κώμῃ τινὶ τῶν Τελμισσέων ἐντυχεῖν παρθένῳ ὑδρευομένῃ καὶ πρὸς ταύτην εἰπεῖν ὅπως οἱ τὸ τοῦ ἀετοῦ ἔσχε· τὴν δέ, εἶναι γὰρ καὶ αὐτὴν τοῦ μαντικοῦ γένους, θύειν κελεῦσαι τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ἐπανελθόντα ἐς τὸν τόπον αὐτόν. καὶ, δεηθῆναι γὰρ αὐτῆς Γόρδιον τὴν θυσίαν ξυνεπισπομένην οἱ αὐτὴν ἐξηγήσασθαι, θῦσαί τε ὅπως ἐκείνη ὑπετίθετο τὸν Γόρδιον καὶ ξυγγενέσθαι ἐπὶ γάμῳ τῇ παιδὶ καὶ γενέσθαι αὐτοῖν παῖδα Μίδαν ὄνομα. 2.3.5. ἤδη τε ἄνδρα εἶναι τὸν Μίδαν καλὸν καὶ γενναῖον καὶ ἐν τούτῳ στάσει πιέζεσθαι ἐν σφίσι τοὺς Φρύγας, καὶ γενέσθαι αὐτοῖς χρησμὸν, ὅτι ἅμαξα ἄξει αὐτοῖς βασιλέα καὶ ὅτι οὗτος αὐτοῖς καταπαύσει τὴν στάσιν. ἔτι δὲ περὶ αὐτῶν τούτων βουλευομένοις ἐλθεῖν τὸν Μίδαν ὁμοῦ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ ἐπιστῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτῇ ἁμάξῃ. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 2.3.7. ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπόρως μὲν εἶχεν ἐξευρεῖν λύσιν τοῦ δεσμοῦ, ἄλυτον δὲ περιιδεῖν οὐκ ἤθελε, μή τινα καὶ τοῦτο ἐς τοὺς πολλοὺς κίνησιν ἐργάσηται, οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι παίσας τῷ ξίφει διέκοψε τὸν δεσμὸν καὶ λελύσθαι ἔφη· Ἀριστόβουλος Aristob fr. 4 δὲ λέγει ἐξελόντα τὸν ἕστορα τοῦ ῥυμοῦ, ὃς ἦν τύλος διαβεβλημένος διὰ τοῦ ῥυμοῦ διαμπάξ, ξυνέχων τὸν δεσμόν, ἐξελκύσαι ἔξω τοῦ ῥυμοῦ τὸ ν ζυγόν. 2.3.8. ὅπως μὲν δὴ ἐπράχθη τὰ ἀμφὶ τῷ δεσμῷ τούτῳ Ἀλεξάνδρῳ οὐκ ἔχω ἰσχυρίσασθαι. ἀπηλλάγη δʼ οὖν ἀπὸ τῆς ἁμάξης αὐτός τε καὶ οἱ ἀμφʼ αὐτὸν ὡς τοῦ λογίου τοῦ ἐπὶ τῇ λύσει τοῦ δεσμοῦ ξυμβεβηκότος. καὶ γὰρ καὶ τῆς νυκτὸς ἐκείνης βρονταί τε καὶ σέλας ἐξ οὐρανοῦ ἐπεσήμηναν· καὶ ἐπὶ τούτοις ἔθυε τῇ ὑστεραίᾳ Ἀλέξανδρος τοῖς φήνασι θεοῖς τά τε σημεῖα καὶ τοῦ δεσμοῦ τὴν λύσιν.
99. Philo of Byblos, Fragments, None (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
100. New Testament, Colossians, 3.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 78, 80, 84
3.1. Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ χριστός ἐστινἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· 3.1. If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
101. Plutarch, Alcibiades, 34.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22
34.1. οὕτω δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου λαμπρῶς εὐημεροῦντος ὑπέθραττεν ἐνίους ὅμως ὁ τῆς καθόδου καιρός. ᾗ γὰρ ἡμέρᾳ κατέπλευσεν, ἐδρᾶτο τὰ Πλυντήρια τῇ θεῷ. δρῶσι δὲ τὰ ὄργια Πραξιεργίδαι Θαργηλιῶνος ἕκτῃ φθίνοντος ἀπόρρητα, τόν τε κόσμον καθελόντες καὶ τὸ ἕδος κατακαλύψαντες. ὅθεν ἐν ταῖς μάλιστα τῶν ἀποφράδων τὴν ἡμέραν ταύτην ἄπρακτον Ἀθηναῖοι νομίζουσιν. 34.1. But while Alcibiades was thus prospering brilliantly, some were nevertheless disturbed at the particular season of his return. For he had put into harbor on the very day when the Plynteria of the goddess Athena were being celebrated. The Praxiergidae celebrate these rites on the twenty-fifth day of Thargelion in strict secrecy, removing the robes of the goddess and covering up her image. Wherefore the Athenians regard this day as the unluckiest of all days for business of any sort.
102. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, None (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 330
103. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 4.17-4.24, 4.20.2-4.20.3, 4.27, 4.31-4.33, 6.3 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 5, 86; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 26, 60, 65
4.17. τοιαῦτα μὲν τὰ ἐπὶ τῆς νεώς, ἐς δὲ τὸν Πειραιᾶ ἐσπλεύσας περὶ μυστηρίων ὥραν, ὅτε ̓Αθηναῖοι πολυανθρωπότατα ̔Ελλήνων πράττουσιν, ἀνῄει ξυντείνας ἀπὸ τῆς νεὼς ἐς τὸ ἄστυ, προιὼν δὲ πολλοῖς τῶν φιλοσοφούντων ἐνετύγχανε Φάληράδε κατιοῦσιν, ὧν οἱ μὲν γυμνοὶ ἐθέροντο, καὶ γὰρ τὸ μετόπωρον εὐήλιον τοῖς ̓Αθηναίοις, οἱ δὲ ἐκ βιβλίων ἐσπούδαζον, οἱ δ' ἀπὸ στόματος ἠσκοῦντο, οἱ δὲ ἤριζον. παρῄει δὲ οὐδεὶς αὐτόν, ἀλλὰ τεκμηράμενοι πάντες, ὡς εἴη ̓Απολλώνιος, ξυνανεστρέφοντό τε καὶ ἠσπάζοντο χαίροντες, νεανίσκοι δὲ ὁμοῦ δέκα περιτυχόντες αὐτῷ “νὴ τὴν ̓Αθηνᾶν ἐκείνην,” ἔφασαν ἀνατείναντες τὰς χεῖρας ἐς τὴν ἀκρόπολιν, “ἡμεῖς ἄρτι ἐς Πειραιᾶ ἐβαδίζομεν πλευσόμενοι ἐς ̓Ιωνίαν παρὰ σέ.” ὁ δὲ ἀπεδέχετο αὐτῶν καὶ ξυγχαίρειν ἔφη φιλοσοφοῦσιν. 4.18. ἦν μὲν δὴ ̓Επιδαυρίων ἡμέρα. τὰ δὲ ̓Επιδαύρια μετὰ πρόρρησίν τε καὶ ἱερεῖα δεῦρο μυεῖν ̓Αθηναίοις πάτριον ἐπὶ θυσίᾳ δευτέρᾳ, τουτὶ δὲ ἐνόμισαν ̓Ασκληπιοῦ ἕνεκα, ὅτι δὴ ἐμύησαν αὐτὸν ἥκοντα ̓Επιδαυρόθεν ὀψὲ μυστηρίων. ἀμελήσαντες δὲ οἱ πολλοὶ τοῦ μυεῖσθαι περὶ τὸν ̓Απολλώνιον εἶχον καὶ τοῦτ' ἐσπούδαζον μᾶλλον ἢ τὸ ἀπελθεῖν τετελεσμένοι, ὁ δὲ ξυνέσεσθαι μὲν αὐτοῖς αὖθις ἔλεγεν, ἐκέλευσε δὲ πρὸς τοῖς ἱεροῖς τότε γίγνεσθαι, καὶ γὰρ αὐτὸς μυεῖσθαι. ὁ δὲ ἱεροφάντης οὐκ ἐβούλετο παρέχειν τὰ ἱερά, μὴ γὰρ ἄν ποτε μυῆσαι γόητα, μηδὲ τὴν ̓Ελευσῖνα ἀνοῖξαι ἀνθρώπῳ μὴ καθαρῷ τὰ δαιμόνια. ὁ δὲ ̓Απολλώνιος οὐδὲν ὑπὸ τούτων ἥττων αὑτοῦ γενόμενος “οὔπω” ἔφη “τὸ μέγιστον, ὧν ἐγὼ ἐγκληθείην ἄν, εἴρηκας, ὅτι περὶ τῆς τελετῆς πλείω ἢ σὺ γιγνώσκων ἐγὼ δὲ ὡς παρὰ σοφώτερον ἐμαυτοῦ μυησόμενος ἦλθον.” ἐπαινεσάντων δὲ τῶν παρόντων, ὡς ἐρρωμένως καὶ παραπλησίως αὑτῷ ἀπεκρίνατο, ὁ μὲν ἱεροφάντης, ἐπειδὴ ἐξείργων αὐτὸν οὐ φίλα τοῖς πολλοῖς ἐδόκει πράττειν, μετέβαλε τοῦ τόνου καὶ “μυοῦ”, ἔφη “σοφὸς γάρ τις ἥκειν ἔοικας”, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “μυήσομαι” ἔφη “αὖθις, μυήσει δέ με ὁ δεῖνα” προγνώσει χρώμενος ἐς τὸν μετ' ἐκεῖνον ἱεροφάντην, ὃς μετὰ τέτταρα ἔτη τοῦ ἱεροῦ προὔστη. 4.19. τὰς δὲ ̓Αθήνησι διατριβὰς πλείστας μὲν ὁ Δάμις γενέσθαι φησὶ τῷ ἀνδρί, γράψαι δὲ οὐ πάσας, ἀλλὰ τὰς ἀναγκαίας τε καὶ περὶ μεγάλων σπουδασθείσας. τὴν μὲν δὴ πρώτην διάλεξιν, ἐπειδὴ φιλοθύτας τοὺς ̓Αθηναίους εἶδεν, ὑπὲρ ἱερῶν διελέξατο, καὶ ὡς ἄν τις ἐς τὸ ἑκάστῳ τῶν θεῶν οἰκεῖον καὶ πηνίκα δὲ τῆς ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ἢ θύοι ἢ σπένδοι ἢ εὔχοιτο, καὶ βιβλίῳ ̓Απολλωνίου προστυχεῖν ἐστιν, ἐν ᾧ ταῦτα τῇ ἑαυτοῦ φωνῇ ἐκδιδάσκει. διῆλθε δὲ ταῦτα ̓Αθήνησι πρῶτον μὲν ὑπὲρ σοφίας αὑτοῦ τε κἀκείνων, εἶτ' ἐλέγχων τὸν ἱεροφάντην δι' ἃ βλασφήμως τε καὶ ἀμαθῶς εἶπε: τίς γὰρ ἔτι ᾠήθη τὰ δαιμόνια μὴ καθαρὸν εἶναι τὸν φιλοσοφοῦντα, ὅπως οἱ θεοὶ θεραπευτέοι; 4.20. διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ τοῦ σπένδειν παρέτυχε μὲν τῷ λόγῳ μειράκιον τῶν ἁβρῶν οὕτως ἀσελγὲς νομιζόμενον, ὡς γενέσθαι ποτὲ καὶ ἁμαξῶν ᾆσμα, πατρὶς δὲ αὐτῷ Κέρκυρα ἦν καὶ ἐς ̓Αλκίνουν ἀνέφερε τὸν ξένον τοῦ ̓Οδυσσέως τὸν Φαίακα, καὶ διῄει μὲν ὁ ̓Απολλώνιος περὶ τοῦ σπένδειν, ἐκέλευε δὲ μὴ πίνειν τοῦ ποτηρίου τούτου, φυλάττειν δὲ αὐτὸ τοῖς θεοῖς ἄχραντόν τε καὶ ἄποτον. ἐπεὶ δὲ καὶ ὦτα ἐκέλευσε τῷ ποτηρίῳ ποιεῖσθαι καὶ σπένδειν κατὰ τὸ οὖς, ἀφ' οὗ μέρους ἥκιστα πίνουσιν ἄνθρωποι, τὸ μειράκιον κατεσκέδασε τοῦ λόγου πλατύν τε καὶ ἀσελγῆ γέλωτα: ὁ δὲ ἀναβλέψας ἐς αὐτὸ “οὐ σὺ” ἔφη “ταῦτα ὑβρίζεις, ἀλλ' ὁ δαίμων, ὃς ἐλαύνει σε οὐκ εἰδότα.” ἐλελήθει δὲ ἄρα δαιμονῶν τὸ μειράκιον: ἐγέλα τε γὰρ ἐφ' οἷς οὐδεὶς ἕτερος καὶ μετέβαλλεν ἐς τὸ κλάειν αἰτίαν οὐκ ἔχον, διελέγετό τε πρὸς ἑαυτὸν καὶ ᾖδε. καὶ οἱ μὲν πολλοὶ τὴν νεότητα σκιρτῶσαν ᾤοντο ἐκφέρειν αὐτὸ ἐς ταῦτα, ὁ δ' ὑπεκρίνετο ἄρα τῷ δαίμονι καὶ ἐδόκει παροινεῖν, ἃ ἐπαρῴνει τότε, ὁρῶντός τε ἐς αὐτὸ τοῦ ̓Απολλωνίου, δεδοικότως τε καὶ ὀργίλως φωνὰς ἠφίει τὸ εἴδωλον, ὁπόσαι καομένων τε καὶ στρεβλουμένων εἰσίν, ἀφεξεσθαί τε τοῦ μειρακίου ὤμνυ καὶ μηδενὶ ἀνθρώπων ἐμπεσεῖσθαι. τοῦ δὲ οἷον δεσπότου πρὸς ἀνδράποδον ποικίλον πανοῦργόν τε καὶ ἀναιδὲς καὶ τὰ τοιαῦτα ξὺν ὀργῇ λέγοντος καὶ κελεύοντος αὐτῷ ξὺν τεκμηρίῳ ἀπαλλάττεσθαι “τὸν δεῖνα” ἔφη “καταβαλῶ ἀνδριάντα” δείξας τινὰ τῶν περὶ τὴν Βασίλειον στοάν, πρὸς ᾗ ταῦτα ἐπράττετο: ἐπεὶ δὲ ὁ ἀνδριὰς ὑπεκινήθη πρῶτον, εἶτα ἔπεσε, τὸν μὲν θόρυβον τὸν ἐπὶ τούτῳ καὶ ὡς ἐκρότησαν ὑπὸ θαύματος τί ἄν τις γράφοι; τὸ δὲ μειράκιον, ὥσπερ ἀφυπνίσαν τούς τε ὀφθαλμοὺς ἔτριψε καὶ πρὸς τὰς αὐγὰς τοῦ ἡλίου εἶδεν αἰδῶ τε ἐπεσπάσατο πάντων ἐς αὐτὸ ἐστραμμένων ἀσελγές τε οὐκέτι ἐφαίνετο, οὐδὲ ἄτακτον βλέπον, ἀλλ' ἐπανῆλθεν ἐς τὴν ἑαυτοῦ φύσιν μεῖον οὐδὲν ἢ εἰ φαρμακοποσίᾳ ἐκέχρητο, μεταβαλόν τε τῶν χλανιδίων καὶ λῃδίων καὶ τῆς ἄλλης συβάριδος ἐς ἔρωτα ἦλθεν αὐχμοῦ καὶ τρίβωνος καὶ ἐς τὰ τοῦ ̓Απολλωνίου ἤθη ἀπεδύσατο. 4.21. ἐπιπλῆξαι δὲ λέγεται περὶ Διονυσίων ̓Αθηναίοις, ἃ ποιεῖταί σφισιν ἐν ὥρᾳ τοῦ ἀνθεστηριῶνος: ὁ μὲν γὰρ μονῳδίας ἀκροασομένους καὶ μελοποιίας παραβάσεών τε καὶ ῥυθμῶν, ὁπόσοι κωμῳδίας τε καὶ τραγῳδίας εἰσίν, ἐς τὸ θέατρον ξυμφοιτᾶν ᾤετο, ἐπεὶ δὲ ἤκουσεν, ὅτι αὐλοῦ ὑποσημήναντος λυγισμοὺς ὀρχοῦνται καὶ μεταξὺ τῆς ̓Ορφέως ἐποποιίας τε καὶ θεολογίας τὰ μὲν ὡς ̔͂Ωραι, τὰ δὲ ὡς Νύμφαι, τὰ δὲ ὡς Βάκχαι πράττουσιν, ἐς ἐπίπληξιν τούτου κατέστη καὶ “παύσασθε” εἶπεν “ἐξορχούμενοι τοὺς Σαλαμινίους καὶ πολλοὺς ἑτέρους κειμένους ἀγαθοὺς ἄνδρας, εἰ μὲν γὰρ Λακωνικὴ ταῦτα ὄρχησις, εὖγε οἱ στρατιῶται, γυμνάζεσθε γὰρ πολέμῳ καὶ ξυνορχήσομαι, εἰ δὲ ἁπαλὴ καὶ ἐς τὸ θῆλυ σπεύδουσα, τί φῶ περὶ τῶν τροπαίων; οὐ γὰρ κατὰ Μήδων ταῦτα ἢ Περσῶν, καθ' ὑμῶν δὲ ἑστήξει, τῶν ἀναθέντων αὐτὰ εἰ λίποισθε. κροκωτοὶ δὲ ὑμῖν καὶ ἁλουργία καὶ κοκκοβαφία τοιαύτη πόθεν; οὐδὲ γὰρ αἱ ̓Αχαρναί γε ὧδε ἐστέλλοντο, οὐδὲ ὁ Κολωνὸς ὧδε ἵππευε. καὶ τί λέγω ταῦτα; γυνὴ ναύαρχος ἐκ Καρίας ἐφ' ὑμᾶς ἔπλευσε μετὰ Ξέρξου, καὶ ἦν αὐτῇ γυναικεῖον οὐδέν, ἀλλ' ἀνδρὸς στολὴ καὶ ὅπλα, ὑμεῖς δὲ ἁβρότεροι τῶν Ξέρξου γυναικῶν ἐφ' ἑαυτοὺς στέλλεσθε οἱ γέροντες οἱ νέοι τὸ ἐφηβικόν, οἳ πάλαι μὲν ὤμνυσαν ἐς ̓Αγραύλου φοιτῶντες ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθανεῖσθαι καὶ ὅπλα θήσεσθαι, νῦν δὲ ἴσως ὀμοῦνται ὑπὲρ τῆς πατρίδος βακχεύσειν καὶ θύρσον λήψεσθαι κόρυν μὲν οὐδεμίαν φέρον, γυναικομίμῳ δὲ μορφώματι, κατὰ τὸν Εὐριπίδην, αἰσχρῶς διαπρέπον. ἀκούω δὲ ὑμᾶς καὶ ἀνέμους γίγνεσθαι καὶ λῄδια ἀνασείειν λέγεσθε ἔπιπλα μετεώρως αὐτὰ κολποῦντες. ἔδει δὲ ἀλλὰ τούτους γε αἰδεῖσθαι, ξυμμάχους ὄντας καὶ πνεύσαντας ὑπὲρ ὑμῶν μέγα, μηδὲ τὸν Βορέαν κηδεστήν γε ὄντα καὶ παρὰ πάντας τοὺς ἀνέμους ἄρσενα ποιεῖσθαι θῆλυν, οὐδὲ γὰρ τῆς ̓Ωρειθυίας ἐραστὴς ἄν ποτε ὁ Βορέας ἐγένετο, εἰ κἀκείνην ὀρχουμένην εἶδε.” 4.22. διωρθοῦτο δὲ κἀκεῖνο ̓Αθήνησιν: οἱ ̓Αθηναῖοι ξυνιόντες ἐς θέατρον τὸ ὑπὸ τῇ ἀκροπόλει προσεῖχον σφαγαῖς ἀνθρώπων καὶ ἐσπουδάζετο ταῦτα ἐκεῖ μᾶλλον ἢ ἐν Κορίνθῳ νῦν, χρημάτων τε μεγάλων ἐωνημένοι ἤγοντο μοιχοὶ καὶ πόρνοι καὶ τοιχωρύχοι καὶ βαλαντιοτόμοι καὶ ἀνδραποδισταὶ καὶ τὰ τοιαῦτα ἔθνη, οἱ δ' ὥπλιζον αὐτοὺς καὶ ἐκέλευον ξυμπίπτειν. ἐλάβετο δὲ καὶ τούτων ὁ ̓Απολλώνιος καὶ καλούντων αὐτὸν ἐς ἐκκλησίαν ̓Αθηναίων οὐκ ἂν ἔφη παρελθεῖν ἐς χωρίον ἀκάθαρτον καὶ λύθρου μεστόν. ἔλεγε δὲ ταῦτα ἐν ἐπιστολῇ. καὶ θαυμάζειν ἔλεγεν “ὅπως ἡ θεὸς οὐ καὶ τὴν ἀκρόπολιν ἤδη ἐκλείπει τοιοῦτον αἷμα ὑμῶν ἐκχεόντων αὐτῇ. δοκεῖτε γάρ μοι προιόντες, ἐπειδὰν τὰ Παναθήναια πέμπητε, μηδὲ βοῦς ἔτι, ἀλλ' ἑκατόμβας ἀνθρώπων καταθύσειν τῇ θεῷ. σὺ δέ, Διόνυσε, μετὰ τοιοῦτον αἷμα ἐς τὸ θέατρον φοιτᾷς; κἀκεῖ σοι σπένδουσιν οἱ σοφοὶ ̓Αθηναῖοι; μετάστηθι καὶ σύ, Διόνυσε: Κιθαιρὼν καθαρώτερος.” τοιάδε εὗρον τὰ σπουδαιότατα τῶν φιλοσοφηθέντων ̓Αθήνησιν αὐτῷ τότε. 4.23. ἐπρέσβευσε δὲ καὶ παρὰ τοὺς Θετταλοὺς ὑπὲρ τοῦ ̓Αχιλλέως κατὰ τοὺς ἐν Πυλαίᾳ ξυλλόγους, ἐν οἷς οἱ Θετταλοὶ τὰ ̓Αμφικτυονικὰ πράττουσιν, οἱ δὲ δείσαντες ἐψηφίσαντο ἀναλαβεῖν τὰ προσήκοντα τῷ τάφῳ. καὶ τὸ Λεωνίδου σῆμα τοῦ Σπαρτιάτου μονονοὺ περιέβαλεν ἀγασθεὶς τὸν ἄνδρα. ἐπὶ δὲ τὸν κολωνὸν βαδίζων, ἐφ' οὗ λέγονται Λακεδαιμόνιοι περιχωσθῆναι τοῖς τοξεύμασιν, ἤκουσε τῶν ὁμιλητῶν διαφερομένων ἀλλήλοις, ὅ τι εἴη τὸ ὑψηλότατον τῆς ̔Ελλάδος, παρεῖχε δὲ ἄρα τὸν λόγον ἡ Οἴτη τὸ ὄρος ἐν ὀφθαλμοῖς οὖσα, καὶ ἀνελθὼν ἐπὶ τὸν λόφον, “ἐγὼ” ἔφη “τὸ ὑψηλότατον τοῦτο ἡγοῦμαι, οἱ γὰρ ἐνταῦθα ὑπὲρ ἐλευθερίας ἀποθανόντες ἀντανήγαγον αὐτὸ τῇ Οἴτῃ καὶ ὑπὲρ πολλοὺς ̓Ολύμπους ἦραν. ἐγὼ δὲ ἄγαμαι μὲν καὶ τούσδε τοὺς ἄνδρας, τὸν δὲ ̓Ακαρνᾶνα Μεγιστίαν καὶ πρὸ τούτων, ἃ γὰρ πεισομένους ἐγίγνωσκε, τούτων ἐπεθύμησε κοινωνῆσαι τοῖς ἀνδράσιν, οὐ τὸ ἀποθανεῖν δείσας, ἀλλὰ τὸ μετὰ τοιῶνδε μὴ τεθνάναι.” 4.24. ̓Επεφοίτησε δὲ καὶ τοῖς ̔Ελληνικοῖς ἱεροῖς πᾶσι τῷ τε Δωδωναίῳ καὶ τῷ Πυθικῷ καὶ τῷ ἐν ̓Αβαῖς, ἐς ̓Αμφιάρεώ τε καὶ Τροφωνίου ἐβάδισε καὶ ἐς τὸ Μουσεῖον τὸ ἐν ̔Ελικῶνι ἀνέβη. φοιτῶντι δὲ ἐς τὰ ἱερὰ καὶ διορθουμένῳ αὐτὰ ξυνεφοίτων μὲν οἱ ἱερεῖς, ἠκολούθουν δὲ οἱ γνώριμοι, λόγων τε κρατῆρες ἵσταντο καὶ ἠρύοντο αὐτῶν οἱ διψῶντες. ὄντων δὲ καὶ ̓Ολυμπίων καὶ καλούντων αὐτὸν ̓Ηλείων ἐπὶ κοινωνίαν τοῦ ἀγῶνος “δοκεῖτέ μοι” ἔφη “διαβάλλειν τὴν τῶν ̓Ολυμπίων δόξαν πρεσβειῶν δεόμενοι πρὸς τοὺς αὐτόθεν ἥξοντας.” γενόμενος δὲ κατὰ τὸν ̓Ισθμὸν μυκησαμένης τῆς περὶ τὸ Λέχαιον θαλάττης “οὗτος” εἶπεν “ὁ αὐχὴν τῆς γῆς τετμήσεται, μᾶλλον δὲ οὔ.” εἶχε δὲ αὐτῷ καὶ τοῦτο πρόρρησιν τῆς μικρὸν ὕστερον περὶ τὸν ̓Ισθμὸν τομῆς, ἣν μετὰ ἔτη ἑπτὰ Νέρων διενοήθη: τὰ γὰρ βασίλεια ἐκλιπὼν ἐς τὴν ̔Ελλάδα ἀφίκετο κηρύγμασιν ὑποθήσων ἑαυτὸν ̓Ολυμπικοῖς τε καὶ Πυθικοῖς, ἐνίκα δὲ καὶ ̓Ισθμοῖ: αἱ δὲ νῖκαι ἦσαν κιθαρῳδίαι καὶ κήρυκες, ἐνίκα δὲ καὶ τραγῳδοὺς ἐν ̓Ολυμπίᾳ. τότε λέγεται καὶ τῆς περὶ τὸν ̓Ισθμὸν καινοτομίας ἅψασθαι περίπλουν αὐτὸν ἐργαζόμενος καὶ τὸν Αἰγαῖον τῷ ̓Αδρίᾳ ξυμβάλλων, ὡς μὴ πᾶσα ναῦς ὑπὲρ Μαλέαν πλέοι κομίζοιντό τε αἱ πολλαὶ διὰ τοῦ ῥήγματος ξυντέμνουσαι τὰς περιβολὰς τοῦ πλοῦ. πῆ δὲ ἀπέβη τὸ τοῦ ̓Απολλωνίου λόγιον; ἡ ὀρυχὴ τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Λεχαίου λαβοῦσα στάδια προὔβη ἴσως τέτταρα ξυνεχῶς ὀρυττόντων, σχεῖν δὲ λέγεται Νέρων τὴν τομὴν οἱ μὲν Αἰγυπτίων φιλοσοφησάντων αὐτῷ τὰς θαλάττας καὶ τὸ ὑπὲρ Λεχαίου πέλαγος ὑπερχυθὲν ἀφανιεῖν εἰπόντων τὴν Αἴγιναν, οἱ δὲ νεώτερα περὶ τῇ ἀρχῇ δείσαντα. τοιοῦτον μὲν δὴ τοῦ ̓Απολλωνίου τὸ τὸν ̓Ισθμὸν τετμήσεσθαι καὶ οὐ τετμήσεσθαι. 4.27. τὰ δὲ ἐν ̓Ολυμπίᾳ τοῦ ἀνδρὸς τοιαῦτα: ἀνιόντι τῷ ̓Απολλωνίῳ ἐς ̓Ολυμπίαν ἐνέτυχον Λακεδαιμονίων πρέσβεις ὑπὲρ ξυνουσίας, Λακωνικὸν δὲ οὐδὲν περὶ αὐτοὺς ἐφαίνετο, ἀλλ' ἁβρότερον αὑτῶν εἶχον καὶ συβάριδος μεστοὶ ἦσαν. ἰδὼν δὲ ἄνδρας λείους τὰ σκέλη λιπαροὺς τὰς κόμας καὶ μηδὲ γενείοις χρωμένους, ἀλλὰ καὶ τὴν ἐσθῆτα μαλακούς, τοιαῦτα πρὸς τοὺς ἐφόρους ἐπέστειλεν, ὡς ἐκείνους κήρυγμα ποιήσασθαι δημοσίᾳ τήν τε πίτταν τῶν βαλανείων ἐξαιροῦντας καὶ τὰς παρατιλτρίας ἐξελαύνοντας ἐς τὸ ἀρχαῖόν τε καθισταμένους πάντα, ὅθεν παλαῖστραί τε ἀνήβησαν καὶ σπουδαὶ καὶ τὰ φιλίτια ἐπανῆλθε καὶ ἐγένετο ἡ Λακεδαίμων ἑαυτῇ ὁμοία. μαθὼν δὲ αὐτοὺς τὰ οἴκοι διορθουμένους ἔπεμψεν ἐπιστολὴν ἀπ' ̓Ολυμπίας βραχυτέραν τῆς Λακωνικῆς σκυτάλης. ἔστι δὲ ἥδε: “̓Απολλώνιος ἐφόροις χαίρειν. ἀνδρῶν μὲν τὸ μὴ ἁμαρτάνειν, γενναίων δὲ τὸ καὶ ἁμαρτάνοντας αἰσθέσθαι.” 4.31. αἱ δὲ ἐν ̓Ολυμπίᾳ διαλέξεις τῷ ̓Απολλωνίῳ περὶ τῶν χρησιμωτάτων ἐγίγνοντο, περὶ σοφίας τε καὶ ἀνδρείας καὶ σωφροσύνης καὶ καθάπαξ, ὁπόσαι ἀρεταί εἰσι, περὶ τούτων ἀπὸ τῆς κρηπῖδος τοῦ νεὼ διελέγετο πάντας ἐκπλήττων οὐ ταῖς διανοίαις μόνον, ἀλλὰ καὶ ταῖς ἰδέαις τοῦ λόγου. περιστάντες δὲ αὐτὸν οἱ Λακεδαιμόνιοι ξένον τε παρὰ τῷ Διὶ ἐποιοῦντο καὶ τῶν οἴκοι νέων πατέρα βίου τε νομοθέτην καὶ γερόντων γέρας. ἐρομένου δὲ Κορινθίου τινὸς κατὰ ἀχθηδόνα, εἰ καὶ θεοφάνια αὐτῷ ἄξουσι, “ναὶ τὼ Σιώ,” ἔφη, “ἕτοιμά γε”. ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ἀπήγαγεν αὐτοὺς τῶν τοιούτων, ὡς μὴ φθονοῖτο. ἐπεὶ δὲ ὑπερβὰς τὸ Ταύγετον εἶδεν ἐνεργὸν Λακεδαίμονα καὶ τὰ τοῦ Λυκούργου πάτρια εὖ πράττοντα, οὐκ ἀηδὲς ἐνόμισε τὸ καὶ τοῖς τέλεσι τῶν Λακεδαιμονίων ξυγγενέσθαι περὶ ὧν ἐρωτᾶν ἐβούλοντο. ἤροντο οὖν ἀφικόμενον, πῶς θεοὶ θεραπευτέοι, ὁ δὲ εἶπεν “ὡς δεσπόται”. πάλιν ἤροντο, πῶς ἥρωες: “ὡς πατέρες.” τρίτον δὲ ἐρομένων, πῶς δὲ ἄνθρωποι “οὐ Λακωνικὸν” ἔφη “τὸ ἐρώτημα”. ἤροντο καὶ ὅ τι ἡγοῖτο τοὺς παρ' αὐτοῖς νόμους, ὁ δὲ εἶπεν “ἀρίστους διδασκάλους, οἱ διδάσκαλοι δὲ εὐδοκιμήσουσιν, ἢν οἱ μαθηταὶ μὴ ῥᾳθυμῶσιν.” ἐρομένων δ' αὐτῶν, τί περὶ ἀνδρείας ξυμβουλεύοι, “καὶ τί” ἔφη “τῇ ἀνδρείᾳ χρήσεσθε;” 4.32. ἐτύγχανε δὲ περὶ τὸν χρόνον τοῦτον νεανίας Λακεδαιμόνιος αἰτίαν ἔχων παρ' αὐτοῖς, ὡς ἀδικῶν περὶ τὰ ἤθη: Καλλικρατίδα μὲν γὰρ τοῦ περὶ ̓Αργινούσας ναυαρχήσαντος ἦν ἔκγονος, ναυκληρίας δὲ ἤρα καὶ οὐ προσεῖχε τοῖς κοινοῖς, ἀλλ' ἐς Καρχηδόνα ἐξέπλει καὶ Σικελίαν ναῦς πεποιημένος. ἀκουσας οὖν κρίνεσθαι αὐτὸν ἐπὶ τούτῳ δεινὸν ᾠήθη περιιδεῖν τὸν νεανίαν ὑπαχθέντα ἐς δίκην καὶ “ὦ λῷστε”, ἔφη “τί πεφροντικὼς περίει καὶ μεστὸς ἐννοίας”; “ἀγὼν” εἶπεν “ἐπήγγελταί μοι δημόσιος, ἐπειδὴ πρὸς ναυκληρίαις εἰμὶ καὶ τὰ κοινὰ οὐ πράττω.” “πατὴρ δέ σοι ναύκληρος ἐγένετο ἢ πάππος;” “ἄπαγε”, εἶπε “γυμνασίαρχοι τε καὶ ἔφοροι καὶ πατρονόμοι πάντες, Καλλικρατίδας δὲ ὁ πρόγονος καὶ τῶν ναυαρχησάντων ἐγένετο.” “μῶν” ἔφη “τὸν ἐν ̓Αργινούσαις λέγεις”; “ἐκεῖνον” εἶπε “τὸν ἐν τῇ ναυαρχίᾳ ἀποθανόντα”. “εἶτ' οὐ διέβαλέ σοι” εἶπε “τὴν θάλατταν ἡ τελευτὴ τοῦ προγόνου”; “μὰ Δί',” εἶπεν “οὐ γὰρ ναυμαχήσων γε πλέω.” “ἀλλ' ἐμπόρων τε καὶ ναυκλήρων κακοδαιμονέστερόν τι ἐρεῖς ἔθνος; πρῶτον μὲν περινοστοῦσι, ζητοῦσι ἀγορὰν κακῶς πράττουσαν, εἶτα προξένοις καὶ καπήλοις ἀναμιχθέντες πωλοῦσί τε καὶ πωλοῦνται καὶ τόκοις ἀνοσίοις τὰς αὑτῶν κεφαλὰς ὑποτιθέντες ἐς τὸ ἀρχαῖον σπεύδουσι, κἂν μὲν εὖ πράττωσιν, εὐπλοεῖ ἡ ναῦς καὶ πολὺν ποιοῦνται λόγον τοῦ μήτε ἑκόντες ἀνατρέψαι μήτε ἄκοντες, εἰ δὲ ἡ ἐμπορία πρὸς τὰ χρέα μὴ ἀναφέροιτο, μεταβάντες ἐς τὰ ἐφόλκια προσαράττουσι τὰς ναῦς καὶ τὸν ἑτέρων ναῦται βίον θεοῦ ἀνάγκην εἰπόντες ἀθεώτατα καὶ οὐδὲ ἄκοντες αὐτοὶ ἀφείλοντο. εἰ δὲ καὶ μὴ τοιοῦτον ἦν τὸ θαλαττουργόν τε καὶ ναυτικὸν ἔθνος, ἀλλὰ τό γε Σπαρτιάτην ὄντα καὶ πατέρων γεγονότα, οἳ μέσην ποτὲ τὴν Σπάρτην ᾤκησαν, ἐν κοίλῃ νηὶ κεῖσθαι λήθην μὲν ἴσχοντα Αυκούργου τε καὶ ̓Ιφίτου, φόρτου δὲ μνήμονα καὶ ναυτικῆς ἀκριβολογίας, τίνος αἰσχύνης ἄπεστιν; εἰ γὰρ καὶ μηδὲν ἄλλο, τὴν γοῦν Σπάρτην αὐτὴν ἔδει ἐνθυμεῖσθαι, ὡς, ὁπότε μὲν τῆς γῆς εἴχετο, οὐρανομήκη δόξασαν, ἐπεὶ δὲ θαλάττης ἐπεθύμησε, βυθισθεῖσάν τε καὶ ἀφανισθεῖσαν οὐκ ἐν τῇ θαλάττῃ μόνοι, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ γῇ.” τούτοις τὸν νεανίαν οὕτω τι ἐχειρώσατο τοῖς λόγοις, ὡς νεύσαντα αὐτὸν ἐς τὴν γῆν κλαίειν, ἐπεὶ τοσοῦτον ἤκουσεν ἀπολελεῖφθαι τῶν πατέρων, ἀποδόσθαι τε τὰς ναῦς, ἐν αἷς ἔζη. καθεστῶτα δὲ αὐτὸν ἰδὼν ὁ ̓Απολλώνιος καὶ τὴν γῆν ἀσπαζόμενον κατήγαγε παρὰ τοὺς ἐφόρους καὶ παρῃτήσατο τῆς δίκης. 4.33. κἀκεῖνο τῶν ἐν Λακεδαίμονι: ἐπιστολὴ ἐκ βασιλέως Λακεδαιμονίοις ἧκεν ἐπίπληξιν ἐς τὸ κοινὸν αὐτῶν φέρουσα, ὡς ὑπὲρ τὴν ἐλευθερίαν ὑβριζόντων, ἐκ διαβολῶν δὲ τοῦ τῆς ̔Ελλάδος ἄρχοντος ἐπέσταλτο αὐτοῖς ταῦτα. οἱ μὲν δὴ Λακεδαιμόνιοι ἀπορίᾳ εἴχοντο καὶ ἡ Σπάρτη πρὸς ἑαυτὴν ἤριζεν, εἴτε χρὴ παραιτουμένους τὴν ὀργὴν τοῦ βασιλέως εἴτε ὑπερφρονοῦντας ἐπιστέλλειν: πρὸς ταῦτα ξύμβουλον ἐποιοῦντο τὸν ̓Απολλώνιον τοῦ τῆς ἐπιστολῆς ἤθους, ὁ δέ, ὡς εἶδε διεστηκότας, παρῆλθέ τε ἐς τὸ κοινὸν αὐτῶν καὶ ὧδε ἐβραχυλόγησε: “Παλαμήδης εὗρε γράμματα οὐχ ὑπὲρ τοῦ γράφειν μόνον, ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τοῦ γιγνώσκειν, ἃ δεῖ μὴ γράφειν.” οὕτω μὲν δὴ Λακεδαιμονίους ἀπῆγε τοῦ μήτε θρασεῖς μήτε δειλοὺς ὀφθῆναι. 6.3. τοιαῦτα διαλεγόμενος καὶ ξυμβούλους τῶν διαλέξεων, ὥσπερ εἰώθει, ποιούμενος τοὺς καιροὺς ἐχώρει ἐπὶ Μέμνονος, ἡγεῖτο δ' αὐτοῖς μειράκιον Αἰγύπτιον, ὑπὲρ οὗ τάδε ἀναγράφει Δάμις: Τιμασίων μὲν τῷ μειρακίῳ τούτῳ ὄνομα ἦν, ἐφήβου δὲ ἄρτι ὑπαπῄει καὶ τὴν ὥραν ἔτι ἔρρωτο. σωφρονοῦντι δὲ αὐτῷ μητρυιὰ ἐρῶσα ἐνέκειτο καὶ χαλεπὸν τὸν πατέρα ἐποίει, ξυντιθεῖσα μὲν οὐδὲν ὧνπερ ἡ Φαίδρα, διαβάλλουσα δ' αὐτὸν ὡς θῆλυν καὶ ἐρασταῖς μᾶλλον ἢ γυναίοις χαίροντα. ὁ δ' ἐκλιπὼν Ναύκρατιν, ἐκεῖ γὰρ ταῦτα ἐγίγνετο, περὶ Μέμφιν διῃτᾶτο, καὶ ναῦν δὲ ἰδιόστολον ἐκέκτητο καὶ ἐναυκλήρει ἐν τῷ Νείλῳ. ἰδὼν οὖν ἀναπλέοντα τὸν ̓Απολλώνιον καταπλέων αὐτὸς ξυνῆκέ τε, ὡς ἀνδρῶν σοφῶν εἴη τὸ πλήρωμα ξυμβαλλόμενος τοῖς τρίβωσι καὶ τοῖς βιβλίοις, οἷς προσεσπούδαζον, καὶ ἱκέτευε προσδοῦναί οἱ τῆς τοῦ πλοῦ κοινωνίας ἐρῶντι σοφίας, ὁ δ' ̓Απολλώνιος “σώφρων” ἔφη “ὁ νεανίσκος, ὦ ἄνδρες, καὶ ἀξιούσθω ὧν δεῖται,” καὶ διῆλθε τὸν περὶ τῆς μητρυιᾶς λόγον πρὸς τοὺς ἐγγὺς τῶν ἑταίρων ὑφειμένῳ τῷ τόνῳ προσπλέοντος τοῦ μειρακίου ἔτι. ὡς δὲ ξυνῄεσαν αἱ νῆες, μεταβὰς ὁ Τιμασίων καὶ πρὸς τὸν ἑαυτοῦ κυβερνήτην εἰπών τι ὑπὲρ τοῦ φόρτου προσεῖπε τοὺς ἄνδρας. κελεύσας οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἱζῆσαι “μειράκιον” ἔφη “Αἰγύπτιον, ἔοικας γὰρ τῶν ἐπιχωρίων εἶναί τις, τί σοι φαῦλον ἢ τί χρηστὸν εἴργασται, λέξον, ὡς τῶν μὲν λύσις παρ' ἐμοῦ γένοιτό σοι δι' ἡλικίαν, τῶν δ' αὖ ἐπαινεθεὶς ἐμοί τε ξυμφιλοσοφοίης καὶ τοῖσδε.” ὁρῶν δὲ τὸν Τιμασίωνα ἐρυθριῶντα καὶ μεταβάλλοντα τὴν ὁρμὴν τοῦ στόματος ἐς τὸ λέξαι τι ἢ μή, θαμὰ ἤρειδε τὴν ἐρώτησιν, ὥσπερ οὐδεμιᾷ προγνώσει ἐς αὐτὸν κεχρημένος, ἀναθαρσήσας δὲ ὁ Τιμασίων “ὦ θεοί,” ἔφη “τίνα ἐμαυτὸν εἴπω; κακὸς μὲν γὰρ οὐκ εἰμί, ἀγαθὸν δὲ εἰ χρὴ νομίζεσθαί με, οὐκ οἶδα, τὸ γὰρ μὴ ἀδικεῖν οὔπω ἔπαινος.” καὶ ὁ ̓Απολλώνιος “βαβαί,” ἔφη “μειράκιον, ὡς ἀπὸ ̓Ινδῶν μοι διαλέγῃ, ταυτὶ γὰρ καὶ ̓Ιάρχᾳ δοκεῖ τῷ θείῳ. ἀλλ' ̔εἰπὲ̓ ὅπως ταῦτα δοξάζεις, κἀξ ὅτου; φυλαξομένῳ γάρ τι ἁμαρτεῖν ἔοικας.” ἐπεὶ δὲ ἀρξαμένου λέγειν, ὡς ἡ μητρυιὰ μὲν ἐπ' αὐτὸν φέροιτο, αὐτὸς δ' ἐρώσῃ ἐκσταίη, βοὴ ἐγένετο, ὡς δαιμονίως αὐτὰ τοῦ ̓Απολλωνίου προειπόντος, ὑπολαβὼν ὁ Τιμασίων “ὦ λῷστοι,” ἔφη “τί πεπόνθατε; τοσοῦτον γὰρ ἀπέχει τὰ εἰρημένα θαύματος, ὅσον, οἶμαι, γέλωτος.” καὶ ὁ Δάμις “ἕτερόν τι” ἔφη “ἐθαυμάσαμεν, ὃ μήπω γιγνώσκεις. καὶ σὲ δέ, μειράκιον, ἐπαινοῦμεν, ὅτι μηδὲν οἴει λαμπρὸν εἰργάσθαι.” “̓Αφροδίτῃ δὲ θύεις, ὦ μειράκιον;” ἤρετο ὁ ̓Απολλώνιος, καὶ ὁ Τιμασίων, “νὴ Δί',” εἶπεν, “ὁσημέραι γε, πολλὴν γὰρ ἡγοῦμαι τὴν θεὸν ̔ἐν' ἀνθρωπείοις τε καὶ θείοις πράγμασιν.” ὑπερησθεὶς οὖν ὁ ̓Απολλώνιος, “ψηφισώμεθα,” ἔφη “ὦ ἄνδρες, ἐστεφανῶσθαι αὐτὸν ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ πρὸ ̔Ιππολύτου τοῦ Θησέως, ὁ μὲν γὰρ ἐς τὴν ̓Αφροδίτην ὕβρισε καὶ διὰ τουτὶ ἴσως οὐδὲ ἀφροδισίων ἥττητο, οὐδὲ ἔρως ἐπ' αὐτὸν οὐδεὶς ἐκώμαζεν, ἀλλ' ἦν τῆς ἀγροικοτέρας τε καὶ ἀτέγκτου μοίρας, οὑτοσὶ δὲ ἡττᾶσθαι τῆς θεοῦ φάσκων οὐδὲν πρὸς τὴν ἐρῶσαν ἔπαθεν, ἀλλ' ἀπῆλθεν αὐτὴν δείσας τὴν θεόν, εἰ τὸ κακῶς ἐρᾶσθαι μὴ φυλάξοιτο, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ διαβεβλῆσθαι πρὸς ὁντιναδὴ τῶν θεῶν, ὥσπερ πρὸς τὴν ̓Αφροδίτην ὁ ̔Ιππόλυτος, οὐκ ἀξιῶ σωφροσύνης, σωφρονέστερον γὰρ τὸ περὶ πάντων θεῶν εὖ λέγειν καὶ ταῦτα ̓Αθήνησιν, οὗ καὶ ἀγνώστων δαιμόνων βωμοὶ ἵδρυνται.” τοσαῦτα ἐς τὸν Τιμασίωνα αὐτῷ ἐσπουδάσθη. πλὴν ἀλλὰ ̔Ιππόλυτόν γε ἐκάλει αὐτὸν διὰ τοὺς ὀφθαλμούς, οἷς τὴν μητρυιὰν εἶδεν. ἐδόκει δὲ καὶ τοῦ σώματος ἐπιμεληθῆναι καὶ γυμναστικῆς ἐπαφροδίτως ἅψασθαι. 4.17. So much for the conversation on board; but having sailed into the Piraeus at the season of the mysteries, when the Athenians keep the most crowded of Hellenic festivals, he went post haste up from the ship into the city; but as he went forward, he fell in with quite a number of students of philosophy on their way down to Phaleron. Some of them were stripped and enjoying the heat, for in autumn the sun is hot upon the Athenians; and others were studying books, and some were rehearsing their speeches, and others were disputing. But no one passed him by, for they all guessed that it was Apollonius, and they turned and thronged around him and welcomed him warmly; and ten youths in a body met him and holding up their hands to the Acropolis, they cried: By Athena yonder, we were on the point of going down to the Piraeus there to take ship to Ionia in order to visit you. And he welcomed them and said how much he congratulated them on their study of philosophy. 4.18. It was then the day of the Epidaurian festival, at which it is still customary for the Athenians to hold the initiation at a second sacrifice after both proclamation and victims have been offered; and this custom was instituted in honor of Asclepius, because they still initiated him when on one occasion he arrived from Epidaurus too late for the mysteries. Now most people neglected the initiation and hung around Apollonius, and thought more of doing that than of being perfected in their religion before they went home; but Apollonius said that he would join them later on, and urged them to attend at once to the rites of the religion, for that he himself would be initiated. But the hierophant was not disposed to admit him to the rites, for he said that he would never initiate a wizard and charlatan, nor open the Eleusinian rite to a man who dabbled in impure rites. Thereupon Apollonius, fully equal to the occasion, said: You have not yet mentioned the chief of my offense, which is that knowing, as I do, more about the initiatory rite than you do yourself, I have nevertheless come for initiation to you, as if you were wiser than I am. The bystanders applauded these words, and deemed that he had answered with vigor and like himself; and thereupon the hierophant, since he saw that his exclusion of Apollonius was not by any means popular with the crowd, changed his tone and said: Be thou initiated, for thou seemest to be some wise man who has come here. But Apollonius replied: I will be initiated at another time, and it is so and so, mentioning a name, who will initiate me. Herein he showed his gift of prevision, for he glanced at the hierophant who succeeded the one he addressed, and presided over the sanctuary four years later. 4.19. Many were the discourses which according to Damis the sage delivered at Athens; though he did not write down all of them, but only the more indispensable ones in which he handled great subjects. He took for the topic of his first discourse the matter of rite and ceremonies, and this because he saw that the Athenians were much addicted to sacrifices; and in it he explained how a religious man could best adapt his sacrifice, his libations, or prayers to any particular divinity, and at what hours of day and night he ought to offer them. And it is possible to obtain a book of Apollonius, in which he gives instructions in his own words. But Athens he discussed these topics with a view to improving his own wisdom and that of others in the first place, and in the second of convincing the hierophant of blasphemy and ignorance in the remarks he had made; for who could continue to regard as one impure in his religion a man who taught philosophically how the worship of the gods is to be conducted? 4.20. Now while he was discussing the question of libations, there chanced to be present in his audience a young dandy who bore so evil a reputation for licentiousness that his conduct had long been the subject of coarse street-corner songs. His home was Corcyra, and he traced his pedigree to Alcinous the Phaeacian who entertained Odysseus. Apollonius then was talking about libations, and was urging them not to drink out of a particular cup, but to reserve it for the gods, without ever touching it or drinking out of it. But when he also urged them to have handles on the cup, and to pour the libation over the handle, because that is the part at which men are least likely to drink, the youth burst out into loud and coarse laughter, and quite drowned his voice. Then Apollonius looked up and said: It is not yourself that perpetrates this insult, but the demon, who drives you without your knowing it. And in fact the youth was, without knowing it, possessed by a devil; for he would laugh at things that no one else laughed at, and then would fall to weeping for no reason at all, and he would talk and sing to himself. Now most people thought that it was boisterous humor of youth which led him into excesses; but he was really the mouthpiece of a devil, though it only seemed a drunken frolic in which on that occasion he was indulging. Now, when Apollonius gazed on him, the ghost in him began to utter cries of fear and rage, such as one hears from people who are being branded or racked; and the ghost swore that he would leave the you man alone and never take possession of any man again. But Apollonius addressed him with anger, as a master might a shifty, rascally, and shameless slave and so on, and he ordered him to quit the young man and show by a visible sign that he had done so. I will throw down yonder statue, said the devil, and pointed to one of the images which were there in the Royal Stoa, for there it was that the scene took place. But when the statue began by moving gently, and then fell down, it would defy anyone to describe the hubbub which arose thereat and the way they clapped their hand with wonder. But the young man rubbed his eyes as if he had just woke up, and he looked towards the rays of the sun, and assumed a modest aspect, as all had their attention concentrated on him; for he no longer showed himself licentious, nor did he stare madly about, but he had returned to his own self, as thoroughly as if he had been treated with drugs; and he gave up his dainty dress and summery garments and the rest of his sybaritic way of life, and he fell in love with the austerity of philosophers, and donned their cloak, and stripping off his old self modeled his life and future upon that of Apollonius. 4.21. And he is said to have rebuked the Athenians for their conduct of the festival of Dionysus, which they hold at the season of the month Anthesterion. For when he saw them flocking to the theater he imagined that the were going to listen to solos and compositions in the way of processional and rhythmic hymns, such as are sung in comedies and tragedies; but when he heard them dancing lascivious jigs to the rondos of a pipe, and in the midst of the sacred epic of Orpheus striking attitudes as the Hours, or as nymphs, or as bacchants, he set himself to rebuke their proceedings and said: Stop dancing away the reputations of the victors of Salamis as well as of many other good men deported this life. For if indeed this were a Lacedaemonian form of dance, I would say, “Bravo, soldiers; for you are training yourselves for war, and I will join in your dance'; but as it is a soft dance and one of effeminate tendency, what am I to say of your national trophies? Not as monuments of shame to the Medians or Persians, but to your own shame they will have been raised, should you degenerate so much from those who set them up. And what do you mean by your saffron robes and your purple and scarlet raiment? For surely the Acharnians never dressed themselves up in this way, nor ever the knights of Colonus rode in such garb. A woman commanded a ship from Caria and sailed against you with Xerxes, and about her there was nothing womanly, but she wore the garb and armor of a man; but you are softer than the women of Xerxes' day, and you are dressing yourselves up to your own despite, old and young and striplings alike, all those who of old flocked to the shrine of Agraulus in order to swear to die in battle on behalf of the fatherland. And now it seems that the same people are ready to swear to become bacchants and don the thyrsus in behalf of their country; and no one bears a helmet, but disguised as female harlequins, to use the phrase of Euripides, they shine in shame alone. Nay more, I hear that you turn yourselves into winds, and wave your skirts, and pretend that you are ships bellying their sails aloft. But surely you might at least have some respect for the winds that were your allies and once blew mightily to protect you, instead of turning Boreas who was your patron, and who of all the winds is the most masculine, into a woman; for Boreas would never have become the lover of Oreithya, if he had seen her executing, like you, a skirt dance. 4.22. He also corrected the following abuse at Athens. The Athenians ran in crowds to the theater beneath the Acropolis to witness human slaughter, and the passion for such sports was stronger there than it is in Corinth today; for they would buy for large sums adulterers and fornicators and burglars and cut-purses and kidnappers and such-like rabble, and then they took them and armed them and set them to fight with one another. Apollonius then attacked these practices, and when the Athenians invited him to attend their assembly, he refused to enter a place so impure and reeking with gore. And this he said in an epistle to them; he said that he was surprised that the goddess had not already quitted the Acropolis, when you shed such blood under her eyes. For I suspect that presently, when you are conducting the pan-Athenaic procession, you will no longer be content with bull, but will be sacrificing hecatombs of men to the goddess. And thou, O Dionysus, dost thou after such bloodshed frequent their theater? And do the wise among the Athenians pour libations to thee there? Nay do thou depart, O Dionysus. Holier and purer is thy Cithaeron.Such were the more serious of the subjects which I have found he treated of at that time in Athens in his philosophical discourses. 4.23. And he also went as envoy to the Thessalians in behalf of Achilles at the time of the conferences held in Pylaea, at which the Thessalians transact the Amphictyonic business. And they were so frightened that they passed a resolution for the resumption of the ceremonies at the tomb. As for the monument of Leonidas of Spartan, he almost clasped it in his arms, so great was his admiration for the hero; and as he was coming to the mound where the Lacedaemonians are said to have been overwhelmed by the bolts which the enemy rained upon them, he heard his companions discussing with one another which was the loftiest hill in Hellas, this topic being suggested it seems by the sight of Oeta which rose before their eyes; so ascending the mound, he said: I consider this the loftiest spot of all, for those who fell here in defense of freedom raised it to a level with Oeta and carried it to a height surpassing many mountains like Olympus. It is these men that I admire, and beyond any of them Megistias of Acarian; for he knew the death that they were about to die, and deliberately made up his mind to share in it with these heroes, fearing not so much death, as the prospect that he should miss death in such company. 4.24. And he also visited all the Greek shrines, namely that of Dodona, and the Pythian, and the one at Abae, and he betook himself to those of Amphiaraus and of Trophonius, and he went up to the shrine of the Muses on Mount Helicon. And when he visited these sanctuaries and corrected the rites, the priests went in his company, and the votaries followed in his steps, and goblets were set up flowing with rational discourse and the thirsty quaffed their wine. And as the Olympic Games were coming on, and the people of Elis invited him to take part in the contest, he answered: You seem to me to tarnish the glory of the Olympic Games, if you need to send special invitations to those who intend to visit you at their own promptings. And as he was at the Isthmus, when the sea was roaring around Lechaeum and hearing it, he said: This neck of land shall be cut through, or rather it shall not be cut. And herein he uttered a prediction of the cutting of the Isthmus which was attempted soon afterwards, when Nero after seven years projected it. For the latter left his imperial palace and came to Hellas, with the intention of submitting himself to the heralds' commands, in the Olympic and Pythian festivals; and he also won the prize at the Isthmus, his victories being won in the contest of singing to the harp and in that of the heralds. And he also won the prize for the tragedians at Olympia. It is said that he then formed the novel project of cutting through the Isthmus, in order to make a canal of it for ships to sail through and not right round, uniting the Aegean with the Adriatic Sea. So instead of every ship having to round Cape Malea, most by passing through the canal so cut could abridge an otherwise circuitous voyage. But mark the upshot of the oracle of Apollonius. They began to dig the canal at Lechaeum, but they had not advanced more than about four stadia of continuous excavation, when Nero stopped the work of cutting it. Some say because Egyptian men of science explained him the nature of the seas, and declared that the sea above Lechaeum would flood and obliterate the island of Aegina, and others because he apprehended a revolution in the empire. Such then was the meaning of Apollonius' prediction that the Isthmus would be cut through and would not be cut through. 4.27. Thecareer of our sage in Olympia was as follows: when Apollonius was on his way up to Olympia, some envoys of the Lacedaemonians met him and asked him to visit their city; there seemed, however, to be no appearance of Sparta about them, for they conducted themselves in a very effeminate manner and reeked of luxury. And seeing them to have smooth legs, and sleek hair, and that they did not even wear beards, nay were even dressed in soft raiment, he sent such a letter to the Ephors that the latter issued a public proclamation and forbade the use of pitch plasters in the baths [ 1], and drove out of the city the men who professed to rejuvenate dandies [ 2], and they restored the ancient regime in every respect. The consequence was that the wrestling grounds were filled once more with the youth, and the jousts and the common meals were restored, and Lacedaemon became once more like herself. And when he learned that they had set their house in order, he sent them an epistle from Olympia, briefer than any cipher dispatch of ancient Sparta; and it ran as follows: —Apollonius to the Ephors sends salutation.It is the duty of men not to fall into sin, but of noble men, to recognize that they are doing so. 4.31. Theconversations which Apollonius held in Olympia turned upon the most profitable topics, such as wisdom and courage and temperance, and in a word upon all the virtues. He discussed these from the platform of the temple, and he astonished everyone not only by the insight he showed but by his forms of expression. And the Lacedaemonians flocked round him and invited him to share their hospitality at their shrine of Zeus, and made him father of their youths at home, and legislator of their lives and the honor of their old men. Now there was a Corinthian who felt piqued at all this, and asked whether they were also going to celebrate a theophany for him. Yes, said the other, by Castor and Pollux, everything is ready anyhow. But Apollonius did not encourage them to pay him such honors, for he feared they would arouse envy. And when having crossed the mountain Taygetus, he saw a Lacedaemon hard at work before him and all the institutions of Lycurgus in full swing, he felt that it would be a real pleasure to converse with the authorities of the Lacedaemonians about things which they might ask his opinion upon; so they asked him when he arrived how the gods are to be revered, and he answered: As your lords and masters. Secondly, they asked him: And how the heroes? As fathers, he replied. And their third question was: How are men to be revered? And he answered: Your question is not one which any Spartan should put. They asked him also what he thought of their laws, and he replied that they were most excellent teachers, adding that teachers will gain fame in proportion as their disciples are industrious. And when they asked him what advice he had to give them about courage, he answered: Why what else, but that you should display it? 4.32. And about this time it happened that a certain youth of Lacedaemon was charged by his fellow citizens with violating the customs of his country. For though he was descended from Callicratidas who led the navy at the battle of Arginusae, yet he was devoted to seafaring and paid no attention to public affairs; but, instead of doing so, would sail off to Carthage or Sicily in the ships which he had had built. Apollonius then hearing that he was arraigned for this conduct, thought it a pity to desert the youth who had just fallen under the hand of justice, and said to him: My excellent fellow, why do you go about so full of anxiety and with such a gloomy air? A public prosecution, said the other, has been instituted against me, because I go in for seafaring and take no part in public affairs. And was your father or your grandfather a mariner? of course not, said the other; they were all of them chiefs of the gymnasium and Ephors and public guardians; Callicratidas, however, my ancestor, was a real admiral of the fleet. I suppose, said Apollonius, you hardly mean him of Arginusae fame? Yes, that fell in the naval action leading his fleet. Then, said Apollonius, your ancestor's mode of death has not given you any prejudice against a seafaring life? No, by Zeus, said the other, for it is not with a view to conducting battles by sea that I set sail. Well, and can you mention any rabble of people more wretched and ill-starred than merchants and skippers? In the first place they roam from sea to sea, looking for some market that is badly stocked; and then they sell and are sold, associating with factors and brokers, and they subject their own heads to the most unholy rate of interest in their hurry to get back to the principal; and if they do well, their ship has a lucky voyage, and they tell you a long story of how they never wrecked it either willingly or unwillingly; but if their gains do not balance their debts, they jump into their long boats and dash their ships on to the rocks, and make no bones as sailors of robbing others of their substance, pretending in the most blasphemous manner that it is an act of God. And even if the seafaring crowd who go on voyages be not so bad as I make them out to be; yet is there any shame worse than this, for a man who is a citizen of Sparta and the child of forbears who of old lived in the heart of Sparta, to secrete himself in the hold of a ship, oblivious of Lycurgus and Iphitus, thinking of nought but of cargoes and petty bills of lading? For if he thinks of nothing else, he might at least bear in mind that Sparta herself, so long as she stuck to the land, enjoyed a fame reaching to heaven; but when she began to covet the sea, she sank down and down, and was blotted out at last, not only on the sea but on the land as well. The young man was so overcome by these arguments, that he bowed his head to the earth and wept, because he heard he was so degenerate from his fathers; and he sold the ships by which he lived. And when Apollonius saw that he was restored to his senses and inclined to embrace a career on land, he led him before the Ephors and obtained his acquittal. 4.33. Here is another incident that happened in Lacedaemon. A letter came from the Emperor heaping reproaches upon the public assembly of the Lacedaemonians, and declaring that in their license they abused liberty, and this letter had been addressed to them at the instance of the governor of Greece, who had maligned them. The Lacedaemonians then were at a loss what to do, and Sparta was divided against herself over the issue, whether in their reply to the letter they should try to appease the Emperor's wrath or take a lofty tone towards him. Under the circumstances they sought the counsel of Apollonius and asked him how to pitch the tone of their letter. And he, when he saw them to be divided on the point, came forward in their public assembly and delivered himself of the following short and concise speech: Palamedes discovered writing not only in order that people might write, but also in order that they might know what they must not write. In this way accordingly he dissuaded the Lacedaemonians from showing themselves to be either too bold or cowardly. 6.3. With such conversations, the occasions providing as usual the topics he talked about, he turned his steps towards Memnon; an Egyptian showed them the way, of whom Damis gives the following account: Timasion was the name of this stripling, who was just emerging from boyhood, and was now in the prime of life and strength. He had a stepmother who had fallen in love with him; and when he rejected her overtures, she set upon him and by way of spiting him had poisoned his father's mind against him, condescending to a lower intrigue than ever Phaedra had done, for she accused him of being effeminate, and of finding his pleasure in pederasts rather than in women. He had accordingly abandoned Naucratis, for it was there that all this happened, and was living in the neighborhood of Memphis; and he had acquired and manned a boat of his own and was plying as a waterman on the Nile. He then, was going down the river when he saw Apollonius sailing up it; and he concluded that the crew consisted of wise men, because he judged them by the cloaks they wore and the books they were hard at work studying. So he asked them whether they would allow one who was so passionately fond of wisdom as himself to share their voyage; and Apollonius said: This youth is wise, my friends, so let him be granted his request. And he further related the story about his stepmother to those of his companions who were nearest to him in a low tone while the stripling was still sailing towards them. But when the ships were alongside of one another, Timasion stepped out of his boat, and after addressing a word or two to his pilot, about the cargo in his own boat, he greeted the company. Apollonius then ordered him to sit down under his eyes, and said: You stripling of Egypt, for you seem to be one of the natives, tell me what you have done of evil or what of good; for in the one case you shall be forgiven by me, in consideration of your youth; but in the other you shall reap my commendation and become a fellow-student of philosophy with me and with these gentlemen. Then noticing that Timasion blushed and checked his impulse to speak, and hesitated whether to say or not what he had been going to say, he pressed his question and repeated it, just as if he had no foreknowledge of the youth at his command. Then Timasion plucked up courage and said: O Heavens, how shall I describe myself? for I am not a bad boy, and yet I do not know whether I ought to be considered a good one, for there is no particular merit in having abstained from wrong. But Apollonius cried: Bravo, my boy, you answer me just as if you were a sage from India; for this was just the sentiment of the divine Iarchas. But tell me how you came to form these opinions, and how long ago; for it strikes me that you have been on your guard against some sin. The youth then began to tell them of his stepmother's infatuation for himself, and of how he had rejected her advances; and when he did so, there was a shout in recognition of the divine inspiration under which Apollonius had foretold these details. Timasion, however, caught them up and said: Most excellent people, what is the matter with you? for my story is one which calls as little for your admiration, I think, as for your ridicule. But Damis said: It was not that we were admiring, but something else which you don't know about yet. As for you, my boy, we praise you because you think that you did nothing very remarkable. And Apollonius said: Do you sacrifice to Aphrodite, my boy? And Timasion answered: Yes, by Zeus, every day; for I consider that this goddess has great influence in human and divine affairs. Thereat Apollonius was delighted beyond measure, and cried: Let us, gentlemen, vote a crown to him for his continence rather than to Hippolytus the son of Theseus, for the latter insulted Aphrodite; and that perhaps is why he never fell a victim to the tender passion, and why love never ran riot in his soul; but he was allotted an austere and unbending nature. But our friend here admits that he is devoted to the goddess, and yet did not respond to his stepmother's guilty overtures, but went away in terror of the goddess herself, in case he were not on his guard against another's evil passions; and the mere aversion to any one of the gods, such as Hippolytus entertained in regard to Aphrodite, I do not class as a form of sobriety; for it is a much greater proof of wisdom and sobriety to speak well of the gods, especially at Athens, where altars are set up in honor even of unknown gods. So great was the interest which he took in Timasion. Nevertheless he called him Hippolytus for the eyes with which he looked at his stepmother. It seemed also that he was a young man who was particular about his person and enhanced its charms by attention to athletic exercises.
104. Lucian, The Dead Come To Life Or The Fisherman, 15 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 286
105. Pausanias, Description of Greece, 1.1.1-1.1.3, 1.1.23, 1.1.34, 1.2.4-1.2.5, 1.4.7, 1.5, 1.7.2, 1.8.4, 1.14.1-1.14.4, 1.15.1, 1.18-1.19, 1.20.3, 1.22.3, 1.22.6, 1.22.8, 1.23.4-1.23.5, 1.23.9, 1.24, 1.24.1-1.24.3, 1.24.5-1.24.8, 1.25.1, 1.26.4-1.26.6, 1.27.1-1.27.3, 1.28.1-1.28.2, 1.28.8-1.28.9, 1.29.2, 1.30.3, 1.31-1.39, 1.38.7, 2.4-2.5, 2.10.5, 2.27.5, 2.31.5, 3.2-3.5, 3.13.9, 3.16.2-3.16.3, 4.2, 4.17.4, 5.10-5.11, 5.10.4-5.10.5, 5.11.8, 5.11.10, 5.17.1, 6.6.1, 6.7.4-6.7.5, 6.13.2, 6.15.8, 6.18.7, 6.19, 6.25.1, 7.22.4, 8.2, 8.4, 8.40.1, 9.22.1, 9.35.3, 9.35.5, 10.27.2, 10.34.5, 14.1-14.2, 14.4-14.7, 17.1-17.2, 18.3-18.5, 18.7, 18.9, 19.1-19.3, 19.5-19.6, 20.3, 21.3-21.4, 22.1, 22.3-22.4, 22.8, 23.2, 23.5, 24.1-24.5, 24.8, 26.4-26.5, 27.3, 28.2, 28.4, 28.6, 29.2, 30.2-30.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens •athens, acropolis of •acropolis, athens, erechtheum •erechtheum, acropolis, athens •acropolis, athens, naiskos of aphrodite pandemos •acropolis, of athens •acropolis (athens) •athens, acropolis •acropolis, athens, charites and eros, cults of •acropolis, athens, multiple cult statues of athena on •acropolis in athens •acropolis, athens, kassel apollo as copy of phidias’ statue from •acropolis, athens, perseus of myron on •acropolis, athens, “mourning athena” votive •votives, “mourning athena” relief, acropolis, athens •acropolis, athens •acropolis, athens, arrephoroi on •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens •acropolis, athens, artemis, cult of •acropolis, athens, propylaia Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 80, 81, 82, 85, 92, 93, 115, 255, 256, 336; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 167, 168, 169, 170, 171; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 33, 47; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 68, 100, 127, 137, 167, 196; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 301; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 257, 267, 274, 290, 291, 292, 339; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 123; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 85, 163, 179, 202, 222, 261, 276, 277, 333, 361, 379, 386; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 113; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 23, 51, 290, 338
1.1.1. τῆς ἠπείρου τῆς Ἑλληνικῆς κατὰ νήσους τὰς Κυκλάδας καὶ πέλαγος τὸ Αἰγαῖον ἄκρα Σούνιον πρόκειται γῆς τῆς Ἀττικῆς· καὶ λιμήν τε παραπλεύσαντι τὴν ἄκραν ἐστὶ καὶ ναὸς Ἀθηνᾶς Σουνιάδος ἐπὶ κορυφῇ τῆς ἄκρας. πλέοντι δὲ ἐς τὸ πρόσω Λαύριόν τέ ἐστιν, ἔνθα ποτὲ Ἀθηναίοις ἦν ἀργύρου μέταλλα, καὶ νῆσος ἔρημος οὐ μεγάλη Πατρόκλου καλουμένη· τεῖχος γὰρ ᾠκοδομήσατο ἐν αὐτῇ καὶ χάρακα ἐβάλετο Πάτροκλος, ὃς τριήρεσιν ὑπέπλει ναύαρχος Αἰγυπτίαις, ἃς Πτολεμαῖος ὁ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου τιμωρεῖν ἔστειλεν Ἀθηναίοις, ὅτε σφίσιν Ἀντίγονος ὁ Δημητρίου στρατιᾷ τε αὐτὸς ἐσβεβληκὼς ἔφθειρε τὴν χώραν καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης κατεῖργεν. 1.1.2. ὁ δὲ Πειραιεὺς δῆμος μὲν ἦν ἐκ παλαιοῦ, πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θεμιστοκλῆς Ἀθηναίοις ἦρξεν ἐπίνειον οὐκ ἦν· Φαληρὸν δέ—ταύτῃ γὰρ ἐλάχιστον ἀπέχει τῆς πόλεως ἡ θάλασσα—, τοῦτό σφισιν ἐπίνειον ἦν, καὶ Μενεσθέα φασὶν αὐτόθεν ταῖς ναυσὶν ἐς Τροίαν ἀναχθῆναι καὶ τούτου πρότερον Θησέα δώσοντα Μίνῳ δίκας τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς. Θεμιστοκλῆς δὲ ὡς ἦρξε—τοῖς τε γὰρ πλέουσιν ἐπιτηδειότερος ὁ Πειραιεὺς ἐφαίνετό οἱ προκεῖσθαι καὶ λιμένας τρεῖς ἀνθʼ ἑνὸς ἔχειν τοῦ Φαληροῖ—τοῦτό σφισιν ἐπίνειον εἶναι κατεσκευάσατο· καὶ νεὼς καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν οἶκοι καὶ πρὸς τῷ μεγίστῳ λιμένι τάφος Θεμιστοκλέους. φασὶ γὰρ μεταμελῆσαι τῶν ἐς Θεμιστοκλέα Ἀθηναίοις καὶ ὡς οἱ προσήκοντες τὰ ὀστᾶ κομίσαιεν ἐκ Μαγνησίας ἀνελόντες· φαίνονται δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους καὶ κατελθόντες καὶ γραφὴν ἐς τὸν Παρθενῶνα ἀναθέντες, ἐν ᾗ Θεμιστοκλῆς ἐστι γεγραμμένος. 1.1.3. θέας δὲ ἄξιον τῶν ἐν Πειραιεῖ μάλιστα Ἀθηνᾶς ἐστι καὶ Διὸς τέμενος· χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα τὰ ἀγάλματα, ἔχει δὲ ὁ μὲν σκῆπτρον καὶ Νίκην, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ δόρυ. ἐνταῦθα Λεωσθένην, ὃς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἡγούμενος Μακεδόνας ἔν τε Βοιωτοῖς ἐκράτησε μάχῃ καὶ αὖθις ἔξω Θερμοπυλῶν καὶ βιασάμενος ἐς Λάμιαν κατέκλεισε τὴν ἀπαντικρὺ τῆς Οἴτης, τοῦτον τὸν Λεωσθένην καὶ τοὺς παῖδας ἔγραψεν Ἀρκεσίλαος . ἔστι δὲ τῆς στοᾶς τῆς μακρᾶς, ἔνθα καθέστηκεν ἀγορὰ τοῖς ἐπὶ θαλάσσης—καὶ γὰρ τοῖς ἀπωτέρω τοῦ λιμένος ἐστὶν ἑτέρα—, τῆς δὲ ἐπὶ θαλάσσης στοᾶς ὄπισθεν ἑστᾶσι Ζεὺς καὶ Δῆμος, Λεωχάρους ἔργον. πρὸς δὲ τῇ θαλάσσῃ Κόνων ᾠκοδόμησεν Ἀφροδίτης ἱερόν, τριήρεις Λακεδαιμονίων κατεργασάμενος περὶ Κνίδον τὴν ἐν τῇ Καρικῇ χερρονήσῳ. Κνίδιοι γὰρ τιμῶσιν Ἀφροδίτην μάλιστα, καί σφισιν ἔστιν ἱερὰ τῆς θεοῦ· τὸ μὲν γὰρ ἀρχαιότατον Δωρίτιδος, μετὰ δὲ τὸ Ἀκραίας, νεώτατον δὲ ἣν Κνιδίαν οἱ πολλοί, Κνίδιοι δὲ αὐτοὶ καλοῦσιν Εὔπλοιαν. 1.2.4. ἐσελθόντων δὲ ἐς τὴν πόλιν οἰκοδόμημα ἐς παρασκευήν ἐστι τῶν πομπῶν, ἃς πέμπουσι τὰς μὲν ἀνὰ πᾶν ἔτος, τὰς δὲ καὶ χρόνον διαλείποντες. καὶ πλησίον ναός ἐστι Δήμητρος, ἀγάλματα δὲ αὐτή τε καὶ ἡ παῖς καὶ δᾷδα ἔχων Ἴακχος· γέγραπται δὲ ἐπὶ τῷ τοίχῳ γράμμασιν Ἀττικοῖς ἔργα εἶναι Πραξιτέλους . τοῦ ναοῦ δὲ οὐ πόρρω Ποσειδῶν ἐστιν ἐφʼ ἵππου, δόρυ ἀφιεὶς ἐπὶ γίγαντα Πολυβώτην, ἐς ὃν Κῴοις ὁ μῦθος ὁ περὶ τῆς ἄκρας ἔχει τῆς Χελώνης· τὸ δὲ ἐπίγραμμα τὸ ἐφʼ ἡμῶν τὴν εἰκόνα ἄλλῳ δίδωσι καὶ οὐ Ποσειδῶνι. στοαὶ δέ εἰσιν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐς τὸν Κεραμεικὸν καὶ εἰκόνες πρὸ αὐτῶν χαλκαῖ καὶ γυναικῶν καὶ ἀνδρῶν, ὅσοις τι ὑπῆρχεν ὧν τις λόγος ἐς δόξαν. 1.2.5. ἡ δὲ ἑτέρα τῶν στοῶν ἔχει μὲν ἱερὰ θεῶν, ἔχει δὲ γυμνάσιον Ἑρμοῦ καλούμενον· ἔστι δὲ ἐν αὐτῇ Πουλυτίωνος οἰκία, καθʼ ἣν παρὰ τὴν ἐν Ἐλευσῖνι δρᾶσαι τελετὴν Ἀθηναίων φασὶν οὐ τοὺς ἀφανεστάτους· ἐπʼ ἐμοῦ δὲ ἀνεῖτο Διονύσῳ. Διόνυσον δὲ τοῦτον καλοῦσι Μελπόμενον ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε ἐφʼ ὁποίῳ περ Ἀπόλλωνα Μουσηγέτην. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα Παιωνίας καὶ Διὸς καὶ Μνημοσύνης καὶ Μουσῶν, Ἀπόλλων τε ἀνάθημα καὶ ἔργον Εὐβουλίδου , καὶ δαίμων τῶν ἀμφὶ Διόνυσον Ἄκρατος· πρόσωπόν ἐστίν οἱ μόνον ἐνῳκοδομημένον τοίχῳ. μετὰ δὲ τὸ τοῦ Διονύσου τέμενός ἐστιν οἴκημα ἀγάλματα ἔχον ἐκ πηλοῦ, βασιλεὺς Ἀθηναίων Ἀμφικτύων ἄλλους τε θεοὺς ἑστιῶν καὶ Διόνυσον. ἐνταῦθα καὶ Πήγασός ἐστιν Ἐλευθερεύς, ὃς Ἀθηναίοις τὸν θεὸν ἐσήγαγε· συνεπελάβετο δέ οἱ τὸ ἐν Δελφοῖς μαντεῖον ἀναμνῆσαν τὴν ἐπὶ Ἰκαρίου ποτὲ ἐπιδημίαν τοῦ θεοῦ. 1.7.2. καὶ Πτολεμαῖος μὲν τὴν ἐσβολὴν φραξάμενος ὑπέμενεν ἐπιόντας Κυρηναίους, Μάγᾳ δὲ ἀπαγγέλλεται καθʼ ὁδὸν ἀφεστηκέναι Μαρμαρίδας· εἰσὶ δὲ Λιβύων οἱ Μαρμαρίδαι τῶν νομάδων. καὶ τότε μὲν ἐς Κυρήνην ἀπηλλάσσετο· Πτολεμαῖον δὲ ὡρμημένον διώκειν αἰτία τοιάδε ἐπέσχεν. ἡνίκα παρεσκευάζετο ἐπιόντα ἀμύνεσθαι Μάγαν, ξένους ἐπηγάγετο καὶ ἄλλους καὶ Γαλάτας ἐς τετρακισχιλίους· τούτους λαβὼν ἐπιβουλεύοντας κατασχεῖν Αἴγυπτον, ἀνήγαγε σφᾶς ἐς νῆσον ἔρημον διὰ τοῦ ποταμοῦ. καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα ἀπώλοντο ὑπό τε ἀλλήλων καὶ τοῦ λιμοῦ· 1.8.4. τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα ἀγάλματα δύο μὲν Ἀφροδίτης κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Πάριος, ὄνομα δὲ αὐτῷ Λόκρος . ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους · περὶ δὲ τὸν ναὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόμην, ἀνδριάντες δὲ Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρὰ Ἀθηναίων καὶ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας. 1.14.1. ἡ μὲν Ἠπειρωτῶν ἀκμὴ κατέστρεψεν ἐς τοῦτο· ἐς δὲ τὸ Ἀθήνῃσιν ἐσελθοῦσιν Ὠιδεῖον ἄλλα τε καὶ Διόνυσος κεῖται θέας ἄξιος. πλησίον δέ ἐστι κρήνη, καλοῦσι δὲ αὐτὴν Ἐννεάκρουνον, οὕτω κοσμηθεῖσαν ὑπὸ Πεισιστράτου· φρέατα μὲν γὰρ καὶ διὰ πάσης τῆς πόλεώς ἐστι, πηγὴ δὲ αὕτη μόνη. ναοὶ δὲ ὑπὲρ τὴν κρήνην ὁ μὲν Δήμητρος πεποίηται καὶ Κόρης, ἐν δὲ τῷ Τριπτολέμου κείμενόν ἐστιν ἄγαλμα· τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα λέγεται γράψω, παρεὶς ὁπόσον ἐς Δηιόπην ἔχει τοῦ λόγου. 1.14.2. Ἑλλήνων οἱ μάλιστα ἀμφισβητοῦντες Ἀθηναίοις ἐς ἀρχαιότητα καὶ δῶρα, ἃ παρὰ θεῶν φασὶν ἔχειν, εἰσὶν Ἀργεῖοι, καθάπερ βαρβάρων Φρυξὶν Αἰγύπτιοι. λέγεται οὖν ὡς Δήμητρα ἐς Ἄργος ἐλθοῦσαν Πελασγὸς δέξαιτο οἴκῳ καὶ ὡς Χρυσανθὶς τὴν ἁρπαγὴν ἐπισταμένη τῆς Κόρης διηγήσαιτο· ὕστερον δὲ Τροχίλον ἱεροφάντην φυγόντα ἐξ Ἄργους κατὰ ἔχθος Ἀγήνορος ἐλθεῖν φασιν ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ γυναῖκά τε ἐξ Ἐλευσῖνος γῆμαι καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Εὐβουλέα καὶ Τριπτόλεμον. ὅδε μὲν Ἀργείων ἐστὶ λόγος Ἀθηναῖοι δὲ καὶ ὅσοι παρὰ τούτοις ἴσασι Τριπτόλεμον τὸν Κελεοῦ πρῶτον σπεῖραι καρπὸν ἥμερον. 1.14.3. ἔπη δὲ ᾄδεται Μουσαίου μέν, εἰ δὴ Μουσαίου καὶ ταῦτα, Τριπτόλεμον παῖδα Ὠκεανοῦ καὶ Γῆς εἶναι, Ὀρφέως δέ, οὐδὲ ταῦτα Ὀρφέως ἐμοὶ δοκεῖν ὄντα, Εὐβουλεῖ καὶ Τριπτολέμῳ Δυσαύλην πατέρα εἶναι, μηνύσασι δέ σφισι περὶ τῆς παιδὸς δοθῆναι παρὰ Δήμητρος σπεῖραι τοὺς καρπούς· Χοιρίλῳ δὲ Ἀθηναίῳ δρᾶμα ποιήσαντι Ἀλόπην ἔστ ιν εἰρημένα Κερκυόνα εἶναι καὶ Τριπτόλεμον ἀδελφούς, τεκεῖν δὲ σφᾶς θυγατέρα ς Ἀμφικτύονος, εἶναι δὲ πατέρα Τριπτολέμῳ μὲν Ῥᾶρον, Κερκυόνι δὲ Ποσειδῶνα. πρόσω δὲ ἰέναι με ὡρμημένον τοῦδε τοῦ λόγου καὶ †ὁπόσα ἐξήγησιν †ἔχει τὸ Ἀθήνῃσιν ἱερόν, καλούμενον δὲ Ἐλευσίνιον, ἐπέσχεν ὄψις ὀνείρατος· ἃ δὲ ἐς πάντας ὅσιον γράφειν, ἐς ταῦτα ἀποτρέψομαι. 1.14.4. πρὸ τοῦ ναοῦ τοῦδε, ἔνθα καὶ τοῦ Τριπτολέμου τὸ ἄγαλμα, ἔστι βοῦς χαλκοῦς οἷα ἐς θυσίαν ἀγόμενος, πεποίηται δὲ καθήμενος Ἐπιμενίδης Κνώσσιος, ὃν ἐλθόντα ἐς ἀγρὸν κοιμᾶσθαι λέγουσιν ἐσελθόντα ἐς σπήλαιον· ὁ δὲ ὕπνος οὐ πρότερον ἀνῆκεν αὐτὸν πρὶν ἤ οἱ τεσσαρακοστὸν ἔτος γενέσθαι καθεύδοντι, καὶ ὕστερον ἔπη τε ἐποίει καὶ πόλεις ἐκάθηρεν ἄλλας τε καὶ τὴν Ἀθηναίων. Θάλης δὲ ὁ Λακεδαιμονίοις τὴν νόσον παύσας οὔτε ἄλλως προσήκων οὔτε πόλεως ἦν Ἐπιμενίδῃ τῆς αὐτῆς· ἀλλʼ ὁ μὲν Κνώσσιος, Θάλητα δὲ εἶναί φησι Γορτύνιον Πολύμναστος Κολοφώνιος ἔπη Λακεδαιμονίοις ἐς αὐτὸν ποιήσας. 1.15.1. ἰοῦσι δὲ πρὸς τὴν στοάν, ἣν Ποικίλην ὀνομάζουσιν ἀπὸ τῶν γραφῶν, ἔστιν Ἑρμῆς χαλκοῦς καλούμενος Ἀγοραῖος καὶ πύλη πλησίον· ἔπεστι δέ οἱ τρόπαιον Ἀθηναίων ἱππομαχίᾳ κρατησάντων Πλείσταρχον, ὃς τῆς ἵππου Κασσάνδρου καὶ τοῦ ξενικοῦ τὴν ἀρχὴν ἀδελφὸς ὢν ἐπετέτραπτο. αὕτη δὲ ἡ στοὰ πρῶτα μὲν Ἀθηναίους ἔχει τεταγμένους ἐν Οἰνόῃ τῆς Ἀργεία; ἐναντία Λακεδαιμονίων· γέγραπται δὲ οὐκ ἐς ἀκμὴν ἀγῶνος οὐδὲ τολμημάτων ἐς ἐπίδειξιν τὸ ἔργον ἤδη προῆκον, ἀλλὰ ἀρχομένη τε ἡ μάχη καὶ ἐς χεῖρας ἔτι συνιόντες. 1.20.3. τοῦ Διονύσου δέ ἐστι πρὸς τῷ θεάτρῳ τὸ ἀρχαιότατον ἱερόν· δύο δέ εἰσιν ἐντὸς τοῦ περιβόλου ναοὶ καὶ Διόνυσοι, ὅ τε Ἐλευθερεὺς καὶ ὃν Ἀλκαμένης ἐποίησεν ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ. γραφαὶ δὲ αὐτόθι Διόνυσός ἐστιν ἀνάγων Ἥφαιστον ἐς οὐρανόν· λέγεται δὲ καὶ τάδε ὑπὸ Ἑλλήνων, ὡς Ἥρα ῥίψαι γενόμενον Ἥφαιστον, ὁ δέ οἱ μνησικακῶν πέμψαι δῶρον χρυσοῦν θρόνον ἀφανεῖς δεσμοὺς ἔχοντα, καὶ τὴν μὲν ἐπεί τε ἐκαθέζετο δεδέσθαι, θεῶν δὲ τῶν μὲν ἄλλων οὐδενὶ τὸν Ἥφαιστον ἐθέλειν πείθεσθαι, Διόνυσος δὲ— μάλιστα γὰρ ἐς τοῦτον πιστὰ ἦν Ἡφαίστῳ—μεθύσας αὐτὸν ἐς οὐρανὸν ἤγαγε· ταῦτά τε δὴ γεγραμμένα εἰσὶ καὶ Πενθεὺς καὶ Λυκοῦργος ὧν ἐς Διόνυσον ὕβρισαν διδόντες δίκας, Ἀριάδνη δὲ καθεύδουσα καὶ Θησεὺς ἀναγόμενος καὶ Διόνυσος ἥκων ἐς τῆς Ἀριάδνης τὴν ἁρπαγήν. 1.22.3. Ἀφροδίτην δὲ τὴν Πάνδημον, ἐπεί τε Ἀθηναίους Θησεὺς ἐς μίαν ἤγαγεν ἀπὸ τῶν δήμων πόλιν, αὐτήν τε σέβεσθαι καὶ Πειθὼ κατέστησε· τὰ μὲν δὴ παλαιὰ ἀγάλματα οὐκ ἦν ἐπʼ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἐπʼ ἐμοῦ τεχνιτῶν ἦν οὐ τῶν ἀφανεστάτων. ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου καὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης· τὰ δὲ ἐς τὰς ἐπωνυμίας ἔστιν αὐτῶν διδαχθῆναι τοῖς ἱερεῦσιν ἐλθόντα ἐς λόγους. 1.22.6. —ἔστι δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἴκημα ἔχον γραφάς· ὁπόσαις δὲ μὴ καθέστηκεν ὁ χρόνος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι, Διομήδης ἦν, ὁ μὲν ἐν Λήμνῳ τὸ Φιλοκτήτου τόξον, ὁ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. ἐνταῦθα ἐν ταῖς γραφαῖς Ὀρέστης ἐστὶν Αἴγισθον φονεύων καὶ Πυλάδης τοὺς παῖδας τοὺς Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ· τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τάφου πλησίον μέλλουσά ἐστι σφάζεσθαι Πολυξένη. Ὁμήρῳ δὲ εὖ μὲν παρείθη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον· εὖ δέ μοι φαίνεται ποιῆσαι Σκῦρον ὑπὸ Ἀχιλλέως ἁλοῦσαν, οὐδὲν ὁμοίως καὶ ὅσοι λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρθένοις Ἀχιλλέα ἔχειν ἐν Σκύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ καὶ Πολύγνωτος ἔγραψεν. ἔγραψε δὲ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ ταῖς ὁμοῦ Ναυσικᾷ πλυνούσαις ἐφιστάμενον Ὀδυσσέα κατὰ τὰ αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίησε. γραφαὶ δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ Ἀλκιβιάδης, 1.22.8. κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον αὐτὴν ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν ὃν Προπύλαιον ὀνομάζουσι καὶ Χάριτας Σωκράτην ποιῆσαι τὸν Σωφρονίσκου λέγουσιν, ᾧ σοφῷ γενέσθαι μάλιστα ἀνθρώπων ἐστὶν ἡ Πυθία μάρτυς, ὃ μηδὲ Ἀνάχαρσιν ἐθέλοντα ὅμως καὶ διʼ αὐτὸ ἐς Δελφοὺς ἀφικόμενον προσεῖπεν. 1.23.4. τοσοῦτον μὲν παρέστη μοι θαῦμα ἐς τὴν εἰκόνα τοῦ Διιτρέφους, ὅτι ὀιστοῖς ἐβέβλητο, Ἕλλησιν ὅτι μὴ Κρησὶν οὐκ ἐπιχώριον ὂν τοξεύειν· Λοκροὺς γὰρ τοὺς Ὀπουντίους ὁπλιτεύοντας ἤδη κατὰ τὰ Μηδικὰ ἴσμεν, οὓς Ὅμηρος ἐποίησεν ὡς φερόμενοι τόξα καὶ σφενδόνας ἐς Ἴλιον ἔλθοιεν· οὐ μὴν οὐδὲ Μαλιεῦσι παρέμεινε μελέτη τῶν τόξων, δοκῶ δὲ οὔτε πρότερον ἐπίστασθαι σφᾶς πρὶν ἢ Φιλοκτήτην, παύσασθαί τε οὐ διὰ μακροῦ· τοῦ δὲ Διιτρέφους πλησίον—τὰς γὰρ εἰκόνας τὰς ἀφανεστέρας γράφειν οὐκ ἐθέλω—θεῶν ἀγάλματά ἐστιν Ὑγείας τε, ἣν Ἀσκληπιοῦ παῖδα εἶναι λέγουσι, καὶ Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν καὶ ταύτης Ὑγείας. 1.23.5. ἔστι δὲ λίθος οὐ μέγας, ἀλλʼ ὅσον καθίζεσθαι μικρὸν ἄνδρα· ἐπὶ τούτῳ λέγουσιν, ἡνίκα Διόνυσος ἦλθεν ἐς τὴν γῆν, ἀναπαύσασθαι τὸν Σιληνόν. τοὺς γὰρ ἡλικίᾳ τῶν Σατύρων προήκοντας ὀνομάζουσι Σιληνούς· περὶ δὲ Σατύρων, οἵτινές εἰσιν, ἑτέρου πλέον ἐθέλων ἐπίστασθαι πολλοῖς αὐτῶν τούτων ἕνεκα ἐς λόγους ἦλθον. ἔφη δὲ Εὔφημος Κὰρ ἀνὴρ πλέων ἐς Ἰταλίαν ἁμαρτεῖν ὑπὸ ἀνέμων τοῦ πλοῦ καὶ ἐς τὴν ἔξω θάλασσαν, ἐς ἣν οὐκέτι πλέουσιν, ἐξενεχθῆναι. νήσους δὲ εἶναι μὲν ἔλεγεν ἐρήμους πολλάς, ἐν δὲ ἄλλαις οἰκεῖν ἄνδρας ἀγρίους· 1.23.9. ἀνδριάντων δὲ ὅσοι μετὰ τὸν ἵππον ἑστήκασιν Ἐπιχαρίνου μὲν ὁπλιτοδρομεῖν ἀσκήσαντος τὴν εἰκόνα ἐποίησε Κριτίας , Οἰνοβίῳ δὲ ἔργον ἐστὶν ἐς Θουκυδίδην τὸν Ὀλόρου χρηστόν· ψήφισμα γὰρ ἐνίκησεν Οἰνόβιος κατελθεῖν ἐς Ἀθήνας Θουκυδίδην, καί οἱ δολοφονηθέντι ὡς κατῄει μνῆμά ἐστιν οὐ πόρρω πυλῶν Μελιτίδων. 1.24.1. ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ πεποίηται τὸν Σιληνὸν Μαρσύαν παίουσα, ὅτι δὴ τοὺς αὐλοὺς ἀνέλοιτο, ἐρρῖφθαι σφᾶς τῆς θεοῦ βουλομένης. —τούτων πέραν, ὧν εἴρηκα, ἐστὶν ἡ λεγομένη Θησέως μάχη πρὸς τὸν ταῦρον τὸν Μίνω καλούμενον, εἴτε ἀνὴρ εἴτε θηρίον ἦν ὁποῖον κεκράτηκεν ὁ λόγος· τέρατα γὰρ πολλῷ καὶ τοῦδε θαυμασιώτερα καὶ καθʼ ἡμᾶς ἔτικτον γυναῖκες. 1.24.2. κεῖται δὲ καὶ Φρίξος ὁ Ἀθάμαντος ἐξενηνεγμένος ἐς Κόλχους ὑπὸ τοῦ κριοῦ· θύσας δὲ αὐτὸν ὅτῳ δὴ θεῷ, ὡς δὲ εἰκάσαι τῷ Λαφυστίῳ καλουμένῳ παρὰ Ὀρχομενίοις, τοὺς μηροὺς κατὰ νόμον ἐκτεμὼν τὸν Ἑλλήνων ἐς αὐτοὺς καιομένους ὁρᾷ. κεῖνται δὲ ἑξῆς ἄλλαι τε εἰκόνες καὶ Ἡρακλέους· ἄγχει δέ, ὡς λόγος ἔχει, τοὺς δράκοντας. Ἀθηνᾶ τέ ἐστιν ἀνιοῦσα ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ Διός. ἔστι δὲ καὶ ταῦρος ἀνάθημα τῆς βουλῆς τῆς ἐν Ἀρείῳ πάγῳ, ἐφʼ ὅτῳ δὴ ἀνέθηκεν ἡ βουλή· 1.24.3. πολλὰ δʼ ἄν τις ἐθέλων εἰκάζοι. λέλεκται δέ μοι καὶ πρότερον ὡς Ἀθηναίοις περισσότερόν τι ἢ τοῖς ἄλλοις ἐς τὰ θεῖά ἐστι σπουδῆς· πρῶτοι μὲν γὰρ Ἀθηνᾶν ἐπωνόμασαν Ἐργάνην, πρῶτοι δʼ ἀκώλους Ἑρμᾶς ἀνέθεσαν , ὁμοῦ δέ σφισιν ἐν τῷ ναῷ †σπουδαίων δαίμων ἐστίν. ὅστις δὲ τὰ σὺν τέχνῃ πεποιημένα ἐπίπροσθε τίθεται τῶν ἐς ἀρχαιότητα ἡκόντων, καὶ τάδε ἔστιν οἱ θεάσασθαι. κράνος ἐστὶν ἐπικείμενος ἀνὴρ Κλεοίτου , καί οἱ τοὺς ὄνυχας ἀργυροῦς ἐνεποίησεν ὁ Κλεοίτας· ἔστι δὲ καὶ Γῆς ἄγαλμα ἱκετευούσης ὗσαί οἱ τὸν Δία, εἴτε αὐτοῖς ὄμβρου δεῆσαν Ἀθηναίοις εἴτε καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι συμβὰς αὐχμός. ἐνταῦθα καὶ Τιμόθεος ὁ Κόνωνος καὶ αὐτὸς κεῖται Κόνων· Πρόκνην δὲ τὰ ἐς τὸν παῖδα βεβουλευμένην αὐτήν τε καὶ τὸν Ἴτυν ἀνέθηκεν Ἀλκαμένης. πεποίηται δὲ καὶ τὸ φυτὸν τῆς ἐλαίας Ἀθηνᾶ καὶ κῦμα ἀναφαίνων Ποσειδῶν· 1.24.5. ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς· αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθʼ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι. 1.24.6. τούτους τοὺς γρῦπας ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος μάχεσθαι περὶ τοῦ χρυσοῦ φησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων· τὸν δὲ χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν οἱ γρῦπες, ἀνιέναι τὴν γῆν· εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γενετῆς, γρῦπας δὲ θηρία λέουσιν εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ. καὶ γρυπῶν μὲν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω· 1.24.7. τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Ἀθηνᾶς ὀρθόν ἐστιν ἐν χιτῶνι ποδήρει καί οἱ κατὰ τὸ στέρνον ἡ κεφαλὴ Μεδούσης ἐλέφαντός ἐστιν ἐμπεποιημένη· καὶ Νίκην τε ὅσον τεσσάρων πηχῶν, ἐν δὲ τῇ χειρί δόρυ ἔχει, καί οἱ πρὸς τοῖς ποσὶν ἀσπίς τε κεῖται καὶ πλησίον τοῦ δόρατος δράκων ἐστίν· εἴη δʼ ἂν Ἐριχθόνιος οὗτος ὁ δράκων. ἔστι δὲ τῷ βάθρῳ τοῦ ἀγάλματος ἐπειργασμένη Πανδώρας γένεσις. πεποίηται δὲ Ἡσιόδῳ τε καὶ ἄλλοις ὡς ἡ Πανδώρα γένοιτο αὕτη γυνὴ πρώτη· πρὶν δὲ ἢ γενέσθαι Πανδώραν οὐκ ἦν πω γυναικῶν γένος. ἐνταῦθα εἰκόνα ἰδὼν οἶδα Ἀδριανοῦ βασιλέως μόνου, καὶ κατὰ τὴν ἔσοδον Ἰφικράτους ἀποδειξαμένου πολλά τε καὶ θαυμαστὰ ἔργα. 1.24.8. τοῦ ναοῦ δέ ἐστι πέραν Ἀπόλλων χαλκοῦς, καὶ τὸ ἄγαλμα λέγουσι Φειδίαν ποιῆσαι· Παρνόπιον δὲ καλοῦσιν, ὅτι σφίσι παρνόπων βλαπτόντων τὴν γῆν ἀποτρέψειν ὁ θεὸς εἶπεν ἐκ τῆς χώρας. καὶ ὅτι μὲν ἀπέτρεψεν ἴσασι, τρόπῳ δὲ οὐ λέγουσι ποίῳ. τρὶς δὲ αὐτὸς ἤδη πάρνοπας ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους οὐ κατὰ ταὐτὰ οἶδα φθαρέντας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐξέωσε βίαιος ἐμπεσὼν ἄνεμος, τοὺς δὲ ὕσαντος τοῦ θεοῦ καῦμα ἰσχυρὸν καθεῖλεν ἐπιλαβόν, οἱ δὲ αἰφνιδίῳ ῥίγει καταληφθέντες ἀπώλοντο. 1.25.1. τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμβαίνοντα εἶδον· ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει καὶ Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλʼ ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίον ἕστηκεν Ἀνακρέων ὁ Τήιος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ ποιήσας· καί οἱ τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾄδοντος ἂν ἐν μέθῃ γένοιτο ἀνθρώπου. γυναῖκας δὲ πλησίον Δεινομένης Ἰὼ τὴν Ἰνάχου καὶ Καλλιστὼ τὴν Λυκάονος πεποίηκεν, αἷς ἀμφοτέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διηγήματα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καὶ ἀλλαγὴ τῇ μὲν ἐς βοῦν, Καλλιστοῖ δὲ ἐς ἄρκτον. 1.26.4. τῆς δὲ εἰκόνος πλησίον τῆς Ὀλυμπιοδώρου χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἔστηκεν ἐπίκλησιν Λευκοφρύνης, ἀνέθεσαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους· Μάγνητες γάρ, ὧν ἦρχε Θεμιστοκλῆς λαβὼν παρὰ βασιλέως, Λευκοφρύνην Ἄρτεμιν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. δεῖ δέ με ἀφικέσθαι τοῦ λόγου πρόσω, πάντα ὁμοίως ἐπεξιόντα τὰ Ἑλληνικά. Ἔνδοιος ἦν γένος μὲν Ἀθηναῖος, Δαιδάλου δὲ μαθητής, ὃς καὶ φεύγοντι Δαιδάλῳ διὰ τὸν Κάλω θάνατον ἐπηκολούθησεν ἐς Κρήτην· τούτου καθήμενόν ἐστιν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα, ἐπίγραμμα ἔχον ὡς Καλλίας μὲν ἀναθείη, ποιήσειε δὲ Ἔνδοιος. 1.26.5. —ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ—διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα— καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι. 1.26.6. ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ—καὶ γὰρ ὅσοις θεοὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄγουσιν ἐν τιμῇ—, τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει· φήμη δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θεῷ χρυσοῦν Καλλίμαχος ἐποίησεν· 1.27.1. κεῖται δὲ ἐν τῷ ναῷ τῆς Πολιάδος Ἑρμῆς ξύλου, Κέκροπος εἶναι λεγόμενον ἀνάθημα, ὑπὸ κλάδων μυρσίνης οὐ σύνοπτον. ἀναθήματα δὲ ὁπόσα ἄξια λόγου, τῶν μὲν ἀρχαίων δίφρος ὀκλαδίας ἐστὶ Δαιδάλου ποίημα, λάφυρα δὲ ἀπὸ Μήδων Μασιστίου θώραξ, ὃς εἶχεν ἐν Πλαταιαῖς τὴν ἡγεμονίαν τῆς ἵππου, καὶ ἀκινάκης Μαρδονίου λεγόμενος εἶναι. Μασίστιον μὲν δὴ τελευτήσαντα ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων οἶδα ἱππέων· Μαρδονίου δὲ μαχεσαμένου Λακεδαιμονίοις ἐναντία καὶ ὑπὸ ἀνδρὸς Σπαρτιάτου πεσόντος οὐδʼ ἂν ὑπεδέξαντο ἀρχὴν οὐδὲ ἴσως Ἀθηναίοις παρῆκαν φέρεσθαι Λακεδαιμόνιοι τὸν ἀκινάκην. 1.27.2. περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. 1.27.3. ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντα ς γνώριμα, γράψω δὲ οἷα συμβαίνει. παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖοι σφᾶς ἀρρηφόρους· αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς ἑορτῆς δρῶσιν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρειν, οὔτε ἡ διδοῦσα ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις—ἔστι δὲ περίβολος ἐν τῇ πόλει τῆς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ διʼ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιος αὐτομάτη—, ταύτῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμένον· καὶ τὰς μὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουσιν ἀντʼ αὐτῶν. 1.28.1. Κύλωνα δὲ οὐδὲν ἔχω σαφὲς εἰπεῖν ἐφʼ ὅτῳ χαλκοῦν ἀνέθεσαν τυραννίδα ὅμως βουλεύσαντα· τεκμαίρομαι δὲ τῶνδε ἕνεκα, ὅτι εἶδος κάλλιστος καὶ τὰ ἐς δόξαν ἐγένετο οὐκ ἀφανὴς ἀνελόμενος διαύλου νίκην Ὀλυμπικὴν καί οἱ θυγατέρα ὑπῆρξε γῆμαι Θεαγένους, ὃς Μεγάρων ἐτυράννησε. 1.28.2. χωρὶς δὲ ἢ ὅσα κατέλεξα δύο μὲν Ἀθηναίοις εἰσὶ δεκάται πολεμήσασιν, ἄγαλμα Ἀθηνᾶς χαλκοῦν ἀπὸ Μήδων τῶν ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντων τέχνη Φειδίου —καί οἱ τὴν ἐπὶ τῆς ἀσπίδος μάχην Λαπιθῶν πρὸς Κενταύρους καὶ ὅσα ἄλλα ἐστὶν ἐπειργασμένα λέγουσι τορεῦσαι Μῦν , τῷ δὲ Μυῒ ταῦτά τε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἔργων Παρράσιον καταγράψαι τὸν Εὐήνορος· ταύτης τῆς Ἀθηνᾶς ἡ τοῦ δόρατος αἰχμὴ καὶ ὁ λόφος τοῦ κράνους ἀπὸ Σουνίου προσπλέουσίν ἐστιν ἤδη σύνοπτα—, καὶ ἅρμα κεῖται χαλκοῦν ἀπὸ Βοιωτῶν δεκάτη καὶ Χαλκιδέων τῶν ἐν Εὐβοίᾳ. δύο δὲ ἄλλα ἐστὶν ἀναθήματα, Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ τῶν ἔργων τῶν Φειδίου θέας μάλιστα ἄξιον Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἀπὸ τῶν ἀναθέντων καλουμένης Λημνίας. 1.28.8. ἔστι δὲ Ἀθηναίοις καὶ ἄλλα δικαστήρια οὐκ ἐς τοσοῦτο δόξης ἥκοντα. τὸ μὲν οὖν καλούμενον παράβυστον καὶ τρίγωνον, τὸ μὲν ἐν ἀφανεῖ τῆς πόλεως ὂν καὶ ἐπʼ ἐλαχίστοις συνιόντων ἐς αὐτό, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ σχήματος ἔχει τὰ ὀνόματα· βατραχιοῦν δὲ καὶ φοινικιοῦν ἀπὸ χρωμάτων τὸ δὲ καὶ ἐς τόδε διαμεμένηκεν ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ μέγιστον καὶ ἐς ὃ πλεῖστοι συνίασιν, ἡλιαίαν καλοῦσιν. ὁπόσα δὲ ἐπὶ τοῖς φονεῦσιν, ἔστιν ἄλλα· καὶ ἐπὶ Παλλαδίῳ καλοῦσι καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἀκουσίως κρίσις καθέστηκε. καὶ ὅτι μὲν Δημοφῶν πρῶτος ἐνταῦθα ὑπέσχε δίκας, ἀμφισβητοῦσιν οὐδένες· 1.28.9. ἐφʼ ὅτῳ δέ, διάφορα ἐς τοῦτο εἴρηται. Διομήδην φασὶν ἁλούσης Ἰλίου ταῖς ναυσὶν ὀπίσω κομίζεσθαι, καὶ ἤδη τε νύκτα ἐπέχειν ὡς κατὰ Φάληρον πλέοντες γίνονται καὶ τοὺς Ἀργείους ὡς ἐς πολεμίαν ἀποβῆναι τὴν γῆν, ἄλλην που δόξαντας ἐν τῇ νυκτὶ καὶ οὐ τὴν Ἀττικὴν εἶναι. ἐνταῦθα Δημοφῶντα λέγουσιν ἐκβοηθήσαντα, οὐκ ἐπιστάμενον οὐδὲ τοῦτον τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς εἰσὶν Ἀργεῖοι, καὶ ἄνδρας αὐτῶν ἀποκτεῖναι καὶ τὸ Παλλάδιον ἁρπάσαντα οἴχεσθαι, Ἀθηναῖόν τε ἄνδρα οὐ προϊδόμενον ὑπὸ τοῦ ἵππου τοῦ Δημοφῶντος ἀνατραπῆναι καὶ συμπατηθέντα ἀποθανεῖν· ἐπὶ τούτῳ Δημοφῶντα ὑποσχεῖν δίκας οἱ μὲν τοῦ συμπατηθέντος τοῖς προσήκουσιν, οἱ δὲ Ἀργείων φασὶ τῷ κοινῷ. 1.29.2. Ἀθηναίοις δὲ καὶ ἔξω πόλεως ἐν τοῖς δήμοις καὶ κατὰ τὰς ὁδοὺς θεῶν ἐστιν ἱερὰ καὶ ἡρώων καὶ ἀνδρῶν τάφοι· ἐγγυτάτω δὲ Ἀκαδημία, χωρίον ποτὲ ἀνδρὸς ἰδιώτου, γυμνάσιον δὲ ἐπʼ ἐμοῦ. κατιοῦσι δʼ ἐς αὐτὴν περίβολός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ξόανα Ἀρίστης καὶ Καλλίστης· ὡς μὲν ἐγὼ δοκῶ καὶ ὁμολογεῖ τὰ ἔπη τὰ Πάμφω, τῆς Ἀρτέμιδός εἰσιν ἐπικλήσεις αὗται, λεγόμενον δὲ καὶ ἄλλον ἐς αὐτὰς λόγον εἰδὼς ὑπερβήσομαι. καὶ ναὸς οὐ μέγας ἐστίν, ἐς ὃν τοῦ Διονύσου τοῦ Ἐλευθερέως τὸ ἄγαλμα ἀνὰ πᾶν ἔτος κομίζουσιν ἐν τεταγμέναις ἡμέραις. 1.30.3. Ἀκαδημίας δὲ οὐ πόρρω Πλάτωνος μνῆμά ἐστιν, ᾧ προεσήμαινεν ὁ θεὸς ἄριστον τὰ ἐς φιλοσοφίαν ἔσεσθαι· προεσήμαινε δὲ οὕτω. Σωκράτης τῇ προτέρᾳ νυκτὶ ἢ Πλάτων ἔμελλεν ἔσεσθαί οἱ μαθητὴς ἐσπτῆναί οἱ κύκνον ἐς τὸν κόλπον εἶδεν ὄνειρον· ἔστι δὲ κύκνῳ τῷ ὄρνιθι μουσικῆς δόξα, ὅτι Λιγύων τῶν Ἠριδανοῦ πέραν ὑπὲρ γῆς τῆς Κελτικῆς Κύκνον ἄνδρα μουσικὸν γενέσθαι βασιλέα φασί, τελευτήσαντα δὲ Ἀπόλλωνος γνώμῃ μεταβαλεῖν λέγουσιν αὐτὸν ἐς τὸν ὄρνιθα. ἐγὼ δὲ βασιλεῦσαι μὲν πείθομαι Λίγυσιν ἄνδρα μουσικόν, γενέσθαι δέ μοι ἄπιστον ὄρνιθα ἀπʼ ἀνδρός. 1.38.7. τὰ δὲ ἐντὸς τοῦ τείχους τοῦ ἱεροῦ τό τε ὄνειρον ἀπεῖπε γράφειν, καὶ τοῖς οὐ τελεσθεῖσιν, ὁπόσων θέας εἴργονται, δῆλα δήπου μηδὲ πυθέσθαι μετεῖναί σφισιν. Ἐλευσῖνα δὲ ἥρωα, ἀφʼ οὗ τὴν πόλιν ὀνομάζουσιν, οἱ μὲν Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι καὶ Δαείρας Ὠκεανοῦ θυγατρὸς λέγουσι, τοῖς δέ ἐστι πεποιημένα Ὤγυγον εἶναι πατέρα Ἐλευσῖνι· οἱ γὰρ ἀρχαῖοι τῶν λόγων ἅτε οὐ προσόντων σφίσιν ἐπῶν ἄλλα τε πλάσασθαι δεδώκασι καὶ μάλιστα ἐς τὰ γένη τῶν ἡρώων. 2.10.5. τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα καθήμενον Κάναχος Σικυώνιος ἐποίησεν, ὃς καὶ τὸν ἐν Διδύμοις τοῖς Μιλησίων καὶ Θηβαίοις τὸν Ἰσμήνιον εἰργάσατο Ἀπόλλωνα· πεποίηται δὲ ἔκ τε χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος, φέρουσα ἐπὶ τῇ κεφαλῇ πόλον, τῶν χειρῶν δὲ ἔχει τῇ μὲν μήκωνα τῇ δὲ ἑτέρᾳ μῆλον. τῶν δὲ ἱερείων τοὺς μηροὺς θύουσι πλὴν ὑῶν, τἄλλα δὲ ἀρκεύθου ξύλοις καθαγίζουσι, καιομένοις δὲ ὁμοῦ τοῖς μηροῖς φύλλον τοῦ παιδέρωτος συγκαθαγίζουσιν. 2.27.5. Ἐπιδαυρίοις δέ ἐστι θέατρον ἐν τῷ ἱερῷ μάλιστα ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξιον· τὰ μὲν γὰρ Ῥωμαίων πολὺ δή τι καὶ ὑπερῆρ κ ε τῶν πανταχοῦ τῷ κόσμῳ, μεγέθει δὲ Ἀρκάδων τὸ ἐν Μεγάλῃ πόλει· ἁρμονίας δὲ ἢ κάλλους ἕνεκα ἀρχιτέκτων ποῖος ἐς ἅμιλλαν Πολυκλείτῳ γένοιτʼ ἂν ἀξιόχρεως; Πολύκλειτος γὰρ καὶ θέατρον τοῦτο καὶ οἴκημα τὸ περιφερὲς ὁ ποιήσας ἦν. ἐντὸς δὲ τοῦ ἄλσους ναός τέ ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα Ἠπιόνης καὶ Ἀφροδίτης ἱερὸν καὶ Θέμιδος καὶ στάδιον, οἷα Ἕλλησι τὰ πολλὰ γῆς χῶμα, καὶ κρήνη τῷ τε ὀρόφῳ καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ θέας ἀξία. 2.31.5. εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. 3.13.9. ξόανον δὲ ἀρχαῖον καλοῦσιν Ἀφροδίτης Ἥρας· ἐπὶ δὲ θυγατρὶ γαμουμένῃ νενομίκασι τὰς μητέρας τῇ θεῷ θύειν. τοῦ λόφου δὲ κατὰ τὴν ἐς δεξιὰν ὁδὸν Ἑτοιμοκλέους ἐστὶν εἰκών· τῷ δὲ Ἑτοιμοκλεῖ καὶ αὐτῷ καὶ Ἱπποσθένει τῷ πατρὶ πάλης εἰσὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, καὶ συναμφοτέροις μὲν μία τε καὶ δέκα, τῷ δὲ Ἱπποσθένει μιᾷ νίκῃ τὸν υἱὸν παρελθεῖν ὑπῆρξεν. 3.16.2. ὑφαίνουσι δὲ κατὰ ἔτος αἱ γυναῖκες τῷ Ἀπόλλωνι χιτῶνα τῷ ἐν Ἀμύκλαις, καὶ τὸ οἴκημα ἔνθα ὑφαίνουσι Χιτῶνα ὀνομάζουσιν. οἰκία δὲ αὐτοῦ πεποίηται πλησίον· τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς φασιν αὐτὴν οἰκῆσαι τοὺς Τυνδάρεω παῖδας, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκτήσατο Φορμίων Σπαρτιάτης. παρὰ τοῦτον ἀφίκοντο οἱ Διόσκουροι ξένοις ἀνδράσιν ἐοικότες· ἥκειν δὲ ἐκ Κυρήνης φήσαντες καταχθῆναί τε ἠξίουν παρʼ αὐτῷ καὶ οἴκημα ᾐτοῦντο ᾧ μάλιστα ἔχαιρον, ἡνίκα μετὰ ἀνθρώπων ἦσαν. 3.16.3. ὁ δὲ οἰκίας μὲν τῆς ἄλλης ἐκέλευεν αὐτοὺς ἔνθα ἂν ἐθέλωσιν οἰκῆσαι, τὸ δὲ οἴκημα οὐκ ἔφη δώσειν· θυγάτηρ γὰρ ἔτυχέν οἱ παρθένος ἔχουσα ἐν αὐτῷ δίαιταν. ἐς δὲ τὴν ὑστεραίαν παρθένος μὲν ἐκείνη καὶ θεραπεία πᾶσα ἡ περὶ τὴν παῖδα ἠφάνιστο, Διοσκούρων δὲ ἀγάλματα ἐν τῷ οἰκήματι εὑρέθη καὶ τράπεζά τε καὶ σίλφιον ἐπʼ αὐτῇ. 4.17.4. περιῆλθε μέντοι καὶ αὐτοὺς Λακεδαιμονίους ἀνὰ χρόνον ἡ Νεοπτολέμειος καλουμένη τίσις. Νεοπτολέμῳ γὰρ τῷ Ἀχιλλέως, ἀποκτείναντι Πρίαμον ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, συνέπεσε καὶ αὐτὸν ἐν Δελφοῖς πρὸς τῷ βωμῷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἀποσφαγῆναι· καὶ ἀπὸ τούτου τὸ παθεῖν ὁποῖόν τις καὶ ἔδρασε Νεοπτολέμειον τίσιν ὀνομάζουσι. 5.10.4. ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ λέβης ἐπίχρυσος ἐπὶ ἑκάστῳ τοῦ ὀρόφου τῷ πέρατι ἐπίκειται καὶ Νίκη κατὰ μέσον μάλιστα ἕστηκε τὸν ἀετόν, ἐπίχρυσος καὶ αὕτη. ὑπὸ δὲ τῆς Νίκης τὸ ἄγαλμα ἀσπὶς ἀνάκειται χρυσῆ, Μέδουσαν τὴν Γοργόνα ἔχουσα ἐπειργασμένην. τὸ ἐπίγραμμα δὲ τὸ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τούς τε ἀναθέντας δηλοῖ καὶ καθʼ ἥντινα αἰτίαν ἀνέθεσαν· λέγει γὰρ δὴ οὕτω· ναὸς μὲν φιάλαν χρυσέαν ἔχει, ἐκ δὲ Τανάγρας τοὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχία τʼ ἀν έ θεν δῶρον ἀπʼ Ἀργείων καὶ Ἀθαναίων καὶ Ἰώνων, τὰν δεκάταν νίκας εἵνεκα τῶ πολέμω. ταύτης τῆς μάχης μνήμην καὶ ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποιησάμην συγγραφῇ, τὰ Ἀθήνῃσιν ἐπεξιὼν μνήματα. 5.10.5. τοῦ δὲ ἐν Ὀλυμπίᾳ ναοῦ τῆς ὑπὲρ τῶν κιόνων περιθεούσης ζώνης κατὰ τὸ ἐκτὸς ἀσπίδες εἰσὶν ἐπίχρυσοι μία καὶ εἴκοσιν ἀριθμόν, ἀνάθημα στρατηγοῦ Ῥωμαίων Μομμίου κρατήσαντος Ἀχαιῶν πολέμῳ καὶ Κόρινθόν τε ἑλόντος καὶ Κορινθίους τοὺς Δωριέας ποιήσαντος ἀναστάτους. 5.11.8. ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τοῦ τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος κόσμος περὶ τὸν Δία, ἐπὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεύς τέ ἐστι καὶ Ἥρα, ἔτι δὲ Ἥφαιστος, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις· ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία· μετὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης Ἀφροδίτην ἀνιοῦσαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ· ἐπείργασται δὲ καὶ Ἀπόλλων σὺν Ἀρτέμιδι Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν Σελήνη τε ἵππον ἐμοὶ δοκεῖν ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφʼ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππου, καὶ λόγον γέ τινα ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη. 5.11.10. ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ· περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν· ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ. 5.17.1. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει κατὰ τὰ προειρημένα· τῆς Ἥρας δέ ἐστιν ἐν τῷ ναῷ Διός, τὸ δὲ Ἥρας ἄγαλμα καθήμενόν ἐστιν ἐπὶ θρόνῳ· παρέστηκε δὲ γένειά τε ἔχων καὶ ἐπικείμενος κυνῆν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ, ἔργα δέ ἐστιν ἁπλᾶ. τὰς δὲ ἐφεξῆς τούτων καθημένας ἐπὶ θρόνων Ὥρας ἐποίησεν Αἰγινήτης Σμῖλις . παρὰ δὲ αὐτὰς Θέμιδος ἅτε μητρὸς τῶν Ὡρῶν ἄγαλμα ἕστηκε Δορυκλείδου τέχνη, γένος μὲν Λακεδαιμονίου, μαθητοῦ δὲ Διποίνου καὶ Σκύλλιδος . 6.6.1. τούτῳ μὲν ἐνταῦθα ἐγένετο ἡ τελευτή· ἐν δὲ Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ Πουλυδάμαντος τὸν ἀνδριάντα δύο τε ἐκ τῆς Ἀρκάδων καὶ Ἀττικὸς ὁ τρίτος ἕστηκεν ἀθλητής. τὸν μὲν δὴ Μαντινέα Πρωτόλαον Διαλκοῦς πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα ὁ Ῥηγῖνος Πυθαγόρας , Ναρυκίδαν δὲ τὸν Δαμαρέτου παλαιστὴν ἄνδρα ἐκ Φιγαλίας Σικυώνιος Δαίδαλος , Καλλίᾳ δὲ Ἀθηναίῳ παγκρατιαστῇ τὸν ἀνδριάντα ἀνὴρ Ἀθηναῖος Μίκων ἐποίησεν ὁ ζωγράφος. Νικοδάμου δὲ ἔργον τοῦ Μαιναλίου παγκρατιαστής ἐστιν ἐκ Μαινάλου, δύο νίκας ἐν ἀνδράσιν ἀνελόμενος, Ἀνδροσθένης Λοχαίου. 6.7.4. Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκαι, Νεμείων δὲ ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ· λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον· καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντων ἀνὴρ εἷς φρονήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηναίων ναυσὶν οἰκείαις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. 6.7.5. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὶν μὲν ἢ Δωριέα παρὰ σφᾶς ἀναχθῆναι θυμῷ τε ἐς αὐτὸν καὶ ἀπειλαῖς ἐχρῶντο· ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶ ἀπελθεῖν ἀφιᾶσιν οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. 6.13.2. ἀνάκειται δὲ τῇ ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ στήλη λέγουσα τοῦ Λακεδαιμονίου Χιόνιδος τὰς νίκας. εὐηθείας μὲν δὴ μετέχουσι καὶ ὅσοι Χίονιν αὐτὸν ἀναθεῖναι τὴν στήλην, ἀλλʼ οὐ Λακεδαιμονίων ἥγηνται τὸ δημόσιον· ἔστω γὰρ δήπου, ὡς ἐν τῇ στήλῃ, οὐκ εἶναί πω τοῦ ὅπλου τὸν δρόμον· πῶς ἂν οὖν ἐπίσταιτο ὁ Χίονις εἰ αὖθίς ποτε προσνομοθετήσουσιν Ἠλεῖοι; τούτων δὲ ἔτι ἐς πλέον ἥκουσιν εὐηθείας οἳ τὸν ἑστηκότα ἀνδριάντα παρὰ τῇ στήλῃ φασὶν εἰκόνα εἶναι Χιόνιδος, ἔργον ὄντα τοῦ Ἀθηναίου Μύρωνος . 6.15.8. Σπαρτιάτῃ δὲ Εὐτελίδᾳ γεγόνασιν ἐν παισὶ νῖκαι δύο ἐπὶ τῆς ὀγδόης καὶ τριακοστῆς Ὀλυμπιάδος πάλης, ἡ δὲ ἑτέρα πεντάθλου· πρῶτον γὰρ δὴ τότε οἱ παῖδες καὶ ὕστατον πενταθλήσοντες ἐσεκλήθησαν· ἔστι δὲ ἥ τε εἰκὼν ἀρχαία τοῦ Εὐτελίδα, καὶ τὰ ἐπὶ τῷ βάθρῳ γράμματα ἀμυδρὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου. 6.18.7. πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰγινήτου νικήσαντος πυγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβίου παγκρατιαστὰς καταγωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι· αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὐ πρόσω τῆς Οἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν. 6.25.1. ἔστι δὲ τῆς στοᾶς ὀπίσω τῆς ἀπὸ τῶν λαφύρων τῶν ἐκ Κορκύρας Ἀφροδίτης ναός, τὸ δὲ ἐν ὑπαίθρῳ τέμενος οὐ πολὺ ἀφεστηκὸς ἀπὸ τοῦ ναοῦ. καὶ τὴν μὲν ἐν τῷ ναῷ καλοῦσιν Οὐρανίαν, ἐλέφαντος δέ ἐστι καὶ χρυσοῦ, τέχνη Φειδίου , τῷ δὲ ἑτέρῳ ποδὶ ἐπὶ χελώνης βέβηκε· τῆς δὲ περιέχεται μὲν τὸ τέμενος θριγκῷ, κρηπὶς δὲ ἐντὸς τοῦ τεμένους πεποίηται καὶ ἐπὶ τῇ κρηπῖδι ἄγαλμα Ἀφροδίτης χαλκοῦν ἐπὶ τράγῳ κάθηται χαλκῷ· Σκόπα τοῦτο ἔργον, Ἀφροδίτην δὲ Πάνδημον ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ἐπὶ τῇ χελώνῃ τε καὶ ἐς τὸν τράγον παρίημι τοῖς θέλουσιν εἰκάζειν. 7.22.4. τοιαύτη καὶ Αἰγυπτίοις ἑτέρα περὶ τοῦ Ἄπιδος τὸ ἱερὸν μαντεία καθέστηκεν· ἐν Φαραῖς δὲ καὶ ὕδωρ ἱερόν ἐστι τοῦ Ἑρμοῦ· Ἑρμοῦ νᾶμα μὲν τῇ πηγῇ τὸ ὄνομα, τοὺς δὲ ἰχθῦς οὐχ αἱροῦσιν ἐξ αὐτῆς, ἀνάθημα εἶναι τοῦ θεοῦ νομίζοντες. ἑστήκασι δὲ ἐγγύτατα τοῦ ἀγάλματος τετράγωνοι λίθοι τριάκοντα μάλιστα ἀριθμόν· τούτους σέβουσιν οἱ Φαρεῖς, ἑκάστῳ θεοῦ τινὸς ὄνομα ἐπιλέγοντες. τὰ δὲ ἔτι παλαιότερα καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησι τιμὰς θεῶν ἀντὶ ἀγαλμάτων εἶχον ἀργοὶ λίθοι. 8.40.1. Φιγαλεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἀρ ρα χίωνος τοῦ παγκρατιαστοῦ, τά τε ἄλλα ἀρχαῖος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ σχήματι· οὐ διεστᾶσι μὲν πολὺ οἱ πόδες, καθεῖνται δὲ παρὰ πλευρὰν αἱ χεῖρες ἄχρι τῶν γλουτῶν. πεποίηται μὲν δὴ ἡ εἰκὼν λίθου, λέγουσι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτὴν γραφῆναι· καὶ τοῦτο μὲν ἠφάνιστο ὑπὸ τοῦ χρόνου, τῷ δὲ Ἀρραχίωνι ἐγένοντο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι δύο μὲν Ὀλυμπιάσι ταῖς πρὸ τῆς τετάρτης καὶ πεντηκοστῆς, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δικαίῳ τε ἐκ τῶν Ἑλλανοδικῶν καὶ Ἀρραχίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ. 9.22.1. ἐν Τανάγρᾳ δὲ παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Διονύσου Θέμιδός ἐστιν, ὁ δὲ Ἀφροδίτης, καὶ ὁ τρίτος τῶν ναῶν Ἀπόλλωνος, ὁμοῦ δὲ αὐτῷ καὶ Ἄρτεμίς τε καὶ Λητώ. ἐς δὲ τοῦ Ἑρμοῦ τὰ ἱερὰ τοῦ τε Κριοφόρου καὶ ὃν Πρόμαχον καλοῦσι, τοῦ μὲν ἐς τὴν ἐπίκλησιν λέγουσιν ὡς ὁ Ἑρμῆς σφισιν ἀποτρέψαι νόσον λοιμώδη περὶ τὸ τεῖχος κριὸν περιενεγκών, καὶ ἐπὶ τούτῳ Κάλαμις ἐποίησεν ἄγαλμα Ἑρμοῦ φέροντα κριὸν ἐπὶ τῶν ὤμων· ὃς δʼ ἂν εἶναι τῶν ἐφήβων προκριθῇ τὸ εἶδος κάλλιστος, οὗτος ἐν τοῦ Ἑρμοῦ τῇ ἑορτῇ περίεισιν ἐν κύκλῳ τὸ τεῖχος ἔχων ἄρνα ἐπὶ τῶν ὤμων· 9.35.3. παρὰ δὲ Ἐτεοκλέους τοῦ Ὀρχομενίου μαθόντες τρισὶν ἤδη νομίζομεν Χάρισιν εὔχεσθαι· καὶ Ἀγγελίων τε καὶ Τεκταῖος †ὅσοι γε Διονύσου †τὸν Ἀπόλλωνα ἐργασάμενοι Δηλίοις τρεῖς ἐποίησαν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ Χάριτας· καὶ Ἀθήνῃσι πρὸ τῆς ἐς τὴν ἀκρόπολιν ἐσόδου Χάριτές εἰσι καὶ αὗται τρεῖς, παρὰ δὲ αὐταῖς τελετὴν ἄγουσιν ἐς τοὺς πολλοὺς ἀπόρρητον. 9.35.5. Ἡσίοδος δὲ ἐν Θεογονίᾳ—προσιέσθω δὲ ὅτῳ φίλον τὴν Θεογονίαν—, ἐν δʼ οὖν τῇ ποιήσει ταύτῃ τὰς Χάριτάς φησιν εἶναι Διός τε καὶ Εὐρυνόμης καί σφισιν ὀνόματα Εὐφροσύνην τε καὶ Ἀγλαΐαν εἶναι καὶ Θαλίαν. κατὰ ταὐτὰ δὲ ἐν ἔπεσίν ἐστι τοῖς Ὀνομακρίτου. Ἀντίμαχος δὲ οὔτε ἀριθμὸν Χαρίτων οὔτε ὀνόματα εἰπὼν Αἴγλης εἶναι θυγατέρας καὶ Ἡλίου φησὶν αὐτάς. Ἑρμησιάνακτι δὲ τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι τοσόνδε οὐ κατὰ τὴν τῶν πρότερον δόξαν ἐστὶν αὐτῷ πεποιημένον, ὡς ἡ Πειθὼ Χαρίτων εἴη καὶ αὐτὴ μία. 10.27.2. εἰσὶ δὲ καὶ ἐπάνω τοῦ Κοροίβου Πρίαμος καὶ Ἀξίων τε καὶ Ἀγήνωρ. Πρίαμον δὲ οὐκ ἀποθανεῖν ἔφη Λέσχεως ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου, ἀλλὰ ἀποσπασθέντα ἀπὸ τοῦ βωμοῦ πάρεργον τῷ Νεοπτολέμῳ πρὸς ταῖς τῆς οἰκίας γενέσθαι θύραις. ἐς δὲ Ἑκάβην Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι ἐποίησεν ἐς Λυκίαν ὑπὸ Ἀπόλλωνος αὐτὴν κομισθῆναι. Ἀξίονα δὲ παῖδα εἶναι Πριάμου Λέσχεως καὶ ἀποθανεῖν αὐτὸν ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Εὐαίμονός φησι· τοῦ Ἀγήνορος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ποιητὴν Νεοπτόλεμος αὐτόχειρ ἐστί· καὶ οὕτω φαίνοιτο ἂν Ἔχεκλος μὲν φονευθεὶς ὁ Ἀγήνορος ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀγήνωρ δὲ αὐτὸς ὑπὸ τοῦ Νεοπτολέμου. 10.34.5. τὸ δὲ Κοστοβώκων τε τῶν λῃστικῶν τὸ κατʼ ἐμὲ τὴν Ἑλλάδα ἐπιδραμὸν ἀφίκετο καὶ ἐπὶ τὴν Ἐλάτειαν· ἔνθα δὴ ἀνὴρ Μνησίβουλος λόχον τε περὶ αὑτὸν ἀνδρῶν συνέστησε καὶ καταφονεύσας πολλοὺς τῶν βαρβάρων ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ. οὗτος ὁ Μνησίβουλος δρόμου νίκας καὶ ἄλλας ἀνείλετο καὶ Ὀλυμπιάδι πέμπτῃ πρὸς ταῖς τριάκοντά τε καὶ διακοσίαις σταδίου καὶ τοῦ σὺν τῇ ἀσπίδι διαύλου· ἐν Ἐλατείᾳ δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ δρομέως Μνησιβούλου χαλκοῦς ἕστηκεν ἀνδριάς. 1.1.1. On the Greek mainland facing the Cyclades Islands and the Aegean Sea the Sunium promontory stands out from the Attic land. When you have rounded the promontory you see a harbor and a temple to Athena of Sunium on the peak of the promontory. Farther on is Laurium , where once the Athenians had silver mines, and a small uninhabited island called the Island of Patroclus. For a fortification was built on it and a palisade constructed by Patroclus, who was admiral in command of the Egyptian men-of-war sent by Ptolemy, son of Ptolemy, son of Lagus, to help the Athenians, when Antigonus, son of Demetrius, was ravaging their country, which he had invaded with an army, and at the same time was blockading them by sea with a fleet. c. 267-263 B.C. 1.1.2. The Peiraeus was a parish from early times, though it was not a port before Themistocles became an archon of the Athenians. 493 B.C. Their port was Phalerum, for at this place the sea comes nearest to Athens , and from here men say that Menestheus set sail with his fleet for Troy , and before him Theseus, when he went to give satisfaction to Minos for the death of Androgeos. But when Themistocles became archon, since he thought that the Peiraeus was more conveniently situated for mariners, and had three harbors as against one at Phalerum, he made it the Athenian port. Even up to my time there were docks there, and near the largest harbor is the grave of Themistocles. For it is said that the Athenians repented of their treatment of Themistocles, and that his relations took up his bones and brought them from Magnesia . And the children of Themistocles certainly returned and set up in the Parthenon a painting, on which is a portrait of Themistocles. 1.1.3. The most noteworthy sight in the Peiraeus is a precinct of Athena and Zeus. Both their images are of bronze; Zeus holds a staff and a Victory, Athena a spear. Here is a portrait of Leosthenes and of his sons, painted by Arcesilaus. This Leosthenes at the head of the Athenians and the united Greeks defeated the Macedonians in Boeotia and again outside Thermopylae forced them into Lamia over against Oeta, and shut them up there. 323 B.C. The portrait is in the long portico, where stands a market-place for those living near the sea—those farther away from the harbor have another—but behind the portico near the sea stand a Zeus and a Demos, the work of Leochares. And by the sea Conon fl. c. 350 B.C. built a sanctuary of Aphrodite, after he had crushed the Lacedaemonian warships off Cnidus in the Carian peninsula. 394 B.C. For the Cnidians hold Aphrodite in very great honor, and they have sanctuaries of the goddess; the oldest is to her as Doritis ( Bountiful ), the next in age as Acraea ( of the Height ), while the newest is to the Aphrodite called Cnidian by men generally, but Euploia ( Fair Voyage ) by the Cnidians themselves. 1.2.4. On entering the city there is a building for the preparation of the processions, which are held in some cases every year, in others at longer intervals. Hard by is a temple of Demeter, with images of the goddess herself and of her daughter, and of Iacchus holding a torch. On the wall, in Attic characters, is written that they are works of Praxiteles. Not far from the temple is Poseidon on horseback, hurling a spear against the giant Polybotes, concerning whom is prevalent among the Coans the story about the promontory of Chelone. But the inscription of our time assigns the statue to another, and not to Poseidon. From the gate to the Cerameicus there are porticoes, and in front of them brazen statues of such as had some title to fame, both men and women. 1.2.5. One of the porticoes contains shrines of gods, and a gymnasium called that of Hermes. In it is the house of Pulytion, at which it is said that a mystic rite was performed by the most notable Athenians, parodying the Eleusinian mysteries. But in my time it was devoted to the worship of Dionysus. This Dionysus they call Melpomenus (Minstrel), on the same principle as they call Apollo Musegetes (Leader of the Muses). Here there are images of Athena Paeonia (Healer), of Zeus, of Mnemosyne (Memory) and of the Muses, an Apollo, the votive offering and work of Eubulides, and Acratus, a daemon attendant upon Apollo; it is only a face of him worked into the wall. After the precinct of Apollo is a building that contains earthen ware images, Amphictyon, king of Athens , feasting Dionysus and other gods. Here also is Pegasus of Eleutherae, who introduced the god to the Athenians. Herein he was helped by the oracle at Delphi , which called to mind that the god once dwelt in Athens in the days of Icarius. 1.7.2. Ptolemy fortified the entrance into Egypt and awaited the attack of the Cyrenians. But while on the march Magas was in formed that the Marmaridae,a tribe of Libyan nomads, had revolted, and thereupon fell back upon Cyrene . Ptolemy resolved to pursue, but was checked owing to the following circumstance. When he was preparing to meet the attack of Magas, he engaged mercenaries, including some four thousand Gauls. Discovering that they were plotting to seize Egypt , he led them through the river to a deserted island. There they perished at one another's hands or by famine. 1.8.4. Near the statue of Demosthenes is a sanctuary of Ares, where are placed two images of Aphrodite, one of Ares made by Alcamenes, and one of Athena made by a Parian of the name of Locrus. There is also an image of Enyo, made by the sons of Praxiteles. About the temple stand images of Heracles, Theseus, Apollo binding his hair with a fillet, and statues of Calades, Nothing more is known of this person. who it is said framed laws Or “tunes.” for the Athenians, and of Pindar, the statue being one of the rewards the Athenians gave him for praising them in an ode. 1.14.1. So ended the period of Epeirot ascendancy. When you have entered the Odeum at Athens you meet, among other objects, a figure of Dionysus worth seeing. Hard by is a spring called Enneacrunos (Nine Jets), embellished as you see it by Peisistratus. There are cisterns all over the city, but this is the only fountain. Above the spring are two temples, one to Demeter and the Maid, while in that of Triptolemus is a statue of him. The accounts given of Triptolemus I shall write, omitting from the story as much as relates to Deiope. 1.14.2. The Greeks who dispute most the Athenian claim to antiquity and the gifts they say they have received from the gods are the Argives, just as among those who are not Greeks the Egyptians compete with the Phrygians. It is said, then, that when Demeter came to Argos she was received by Pelasgus into his home, and that Chrysanthis, knowing about the rape of the Maid, related the story to her. Afterwards Trochilus, the priest of the mysteries, fled, they say, from Argos because of the enmity of Agenor, came to Attica and married a woman of Eleusis , by whom he had two children, Eubuleus and Triptolemus. That is the account given by the Argives. But the Athenians and those who with them. . . know that Triptolemus, son of Celeus, was the first to sow seed for cultivation. 1.14.3. Some extant verses of Musaeus, if indeed they are to be included among his works, say that Triptolemus was the son of Oceanus and Earth; while those ascribed to Orpheus (though in my opinion the received authorship is again incorrect) say that Eubuleus and Triptolemus were sons of Dysaules, and that because they gave Demeter information about her daughter the sowing of seed was her reward to them. But Choerilus, an Athenian, who wrote a play called Alope, says that Cercyon and Triptolemus were brothers, that their mother was the daughter of Amphictyon, while the father of Triptolemus was Rarus, of Cercyon, Poseidon. After I had intended to go further into this story, and to describe the contents of the sanctuary at Athens , called the Eleusinium, I was stayed by a vision in a dream. I shall therefore turn to those things it is lawful to write of to all men. 1.14.4. In front of this temple, where is also the statue of Triptolemus, is a bronze bull being led as it were to sacrifice, and there is a sitting figure of Epimenides of Cnossus fl. c. 600 B.C. , who they say entered a cave in the country and slept. And the sleep did not leave him before the fortieth year, and afterwards he wrote verses and purified Athens and other cities. But Thales who stayed the plague for the Lacedaemonians was not related to Epimenides in any way, and belonged to a different city. The latter was from Cnossus , but Thales was from Gortyn , according to Polymnastus of Colophon, who com posed a poem about him for the Lacedaemonians. 1.15.1. As you go to the portico which they call painted, because of its pictures, there is a bronze statue of Hermes of the Market-place, and near it a gate. On it is a trophy erected by the Athenians, who in a cavalry action overcame Pleistarchus, to whose command his brother Cassander had entrusted his cavalry and mercenaries. This portico contains, first, the Athenians arrayed against the Lacedaemonians at Oenoe in the Argive territory. Date unknown. What is depicted is not the crisis of the battle nor when the action had advanced as far as the display of deeds of valor, but the beginning of the fight when the combatants were about to close. 1.20.3. The oldest sanctuary of Dionysus is near the theater. Within the precincts are two temples and two statues of Dionysus, the Eleuthereus (Deliverer) and the one Alcamenes made of ivory and gold. There are paintings here—Dionysus bringing Hephaestus up to heaven. One of the Greek legends is that Hephaestus, when he was born, was thrown down by Hera. In revenge he sent as a gift a golden chair with invisible fetters. When Hera sat down she was held fast, and Hephaestus refused to listen to any other of the gods save Dionysus—in him he reposed the fullest trust—and after making him drunk Dionysus brought him to heaven. Besides this picture there are also represented Pentheus and Lycurgus paying the penalty of their insolence to Dionysus, Ariadne asleep, Theseus putting out to sea, and Dionysus on his arrival to carry off Ariadne. 1.22.3. When Theseus had united into one state the many Athenian parishes, he established the cults of Aphrodite Pandemos (Common) and of Persuasion. The old statues no longer existed in my time, but those I saw were the work of no inferior artists. There is also a sanctuary of Earth, Nurse of Youth, and of Demeter Chloe (Green). You can learn all about their names by conversing with the priests. 1.22.6. On the left of the gateway is a building with pictures. Among those not effaced by time I found Diomedes taking the Athena from Troy , and Odysseus in Lemnos taking away the bow of Philoctetes. There in the pictures is Orestes killing Aegisthus, and Pylades killing the sons of Nauplius who had come to bring Aegisthus succor. And there is Polyxena about to be sacrificed near the grave of Achilles. Homer did well in passing by this barbarous act. I think too that he showed poetic insight in making Achilles capture Scyros, differing entirely from those who say that Achilles lived in Scyros with the maidens, as Polygnotus has re presented in his picture. He also painted Odysseus coming upon the women washing clothes with Nausicaa at the river, just like the description in Homer. There are other pictures, including a portrait of Alcibiades, 1.22.8. Right at the very entrance to the Acropolis are a Hermes (called Hermes of the Gateway) and figures of Graces, which tradition says were sculptured by Socrates, the son of Sophroniscus, who the Pythia testified was the wisest of men, a title she refused to Anacharsis, although he desired it and came to Delphi to win it. 1.23.4. I was greatly surprised to see the statue of Diitrephes pierced with arrows, because the only Greeks whose custom it is to use that weapon are the Cretans. For the Opuntian Locrians, whom Homer represents as coming to Troy with bows and slings, we know were armed as heavy infantry by the time of the Persian wars. Neither indeed did the Malians continue the practice of the bow; in fact, I believe that they did not know it before the time of Philoctetes, and gave it up soon after. Near the statue of Diitrephes—I do not wish to write of the less distinguished portraits—are figures of gods; of Health, whom legend calls daughter of Asclepius, and of Athena, also surnamed Health. 1.23.5. There is also a smallish stone, just large enough to serve as a seat to a little man. On it legend says Silenus rested when Dionysus came to the land. The oldest of the Satyrs they call Sileni. Wishing to know better than most people who the Satyrs are I have inquired from many about this very point. Euphemus the Carian said that on a voyage to Italy he was driven out of his course by winds and was carried into the outer sea, beyond the course of seamen. He affirmed that there were many uninhabited islands, while in others lived wild men. The sailors did not wish to put in at the latter, 1.23.9. of the statues that stand after the horse, the likeness of Epicharinus who practised the race in armour was made by Critius, while Oenobius performed a kind service for Thucydides the son of Olorus. The great historian of the Peloponnesian war. He succeeded in getting a decree passed for the return of Thucydides to Athens , who was treacherously murdered as he was returning, and there is a monument to him not far from the Melitid gate. 1.24.1. In this place is a statue of Athena striking Marsyas the Silenus for taking up the flutes that the goddess wished to be cast away for good. Opposite these I have mentioned is represented the fight which legend says Theseus fought with the so-called Bull of Minos, whether this was a man or a beast of the nature he is said to have been in the accepted story. For even in our time women have given birth to far more extraordinary monsters than this. 1.24.2. There is also a statue of Phrixus the son of Athamas carried ashore to the Colchians by the ram. Having sacrificed the animal to some god or other, presumably to the one called by the Orchomenians Laphystius, he has cut out the thighs in accordance with Greek custom and is watching them as they burn. Next come other statues, including one of Heracles strangling the serpents as the legend describes. There is Athena too coming up out of the head of Zeus, and also a bull dedicated by the Council of the Areopagus on some occasion or other, about which, if one cared, one could make many conjectures. 1.24.3. I have already stated that the Athenians are far more devoted to religion than other men. They were the first to surname Athena Ergane (Worker); they were the first to set up limbless Hermae, and the temple of their goddess is shared by the Spirit of Good men. Those who prefer artistic workmanship to mere antiquity may look at the following: a man wearing a helmet, by Cleoetas, whose nails the artist has made of silver, and an image of Earth beseeching Zeus to rain upon her; perhaps the Athenians them selves needed showers, or may be all the Greeks had been plagued with a drought. There also are set up Timotheus the son of Conon and Conon himself; Procne too, who has already made up her mind about the boy, and Itys as well—a group dedicated by Alcamenes. Athena is represented displaying the olive plant, and Poseidon the wave, 1.24.5. Their ritual, then, is such as I have described. As you enter the temple that they name the Parthenon, all the sculptures you see on what is called the pediment refer to the birth of Athena, those on the rear pediment represent the contest for the land between Athena and Poseidon. The statue itself is made of ivory and gold. On the middle of her helmet is placed a likeness of the Sphinx—the tale of the Sphinx I will give when I come to my description of Boeotia—and on either side of the helmet are griffins in relief. 1.24.6. These griffins, Aristeas An early Greek traveller and writer. of Proconnesus says in his poem, fight for the gold with the Arimaspi beyond the Issedones. The gold which the griffins guard, he says, comes out of the earth; the Arimaspi are men all born with one eye; griffins are beasts like lions, but with the beak and wings of an eagle. I will say no more about the griffins. 1.24.7. The statue of Athena is upright, with a tunic reaching to the feet, and on her breast the head of Medusa is worked in ivory. She holds a statue of Victory about four cubits high, and in the other hand a spear; at her feet lies a shield and near the spear is a serpent. This serpent would be Erichthonius. On the pedestal is the birth of Pandora in relief. Hesiod and others have sung how this Pandora was the first woman; before Pandora was born there was as yet no womankind. The only portrait statue I remember seeing here is one of the emperor Hadrian, and at the entrance one of Iphicrates, A famous Athenian soldier.fl. 390 B.C. who accomplished many remarkable achievements. 1.24.8. Opposite the temple is a bronze Apollo, said to be the work of Pheidias. They call it the Locust God, because once when locusts were devastating the land the god said that he would drive them from Attica . That he did drive them away they know, but they do not say how. I myself know that locusts have been destroyed three times in the past on Mount Sipylus, and not in the same way. Once a gale arose and swept them away; on another occasion violent heat came on after rain and destroyed them; the third time sudden cold caught them and they died. 1.25.1. Such were the fates I saw befall the locusts. On the Athenian Acropolis is a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and one of Xanthippus him self, who fought against the Persians at the naval battle of Mycale. 479 B.C. But that of Pericles stands apart, while near Xanthippus stands Anacreon of Teos , the first poet after Sappho of Lesbos to devote himself to love songs, and his posture is as it were that of a man singing when he is drunk. Deinomenes fl. 400 B.C. made the two female figures which stand near, Io, the daughter of Inachus, and Callisto, the daughter of Lycaon, of both of whom exactly the same story is told, to wit, love of Zeus, wrath of Hera, and metamorphosis, Io becoming a cow and Callisto a bear. 1.26.4. Near the statue of Olympiodorus stands a bronze image of Artemis surnamed Leucophryne, dedicated by the sons of Themistocles; for the Magnesians, whose city the King had given him to rule, hold Artemis Leucophryne in honor. But my narrative must not loiter, as my task is a general description of all Greece . Endoeus fl. 540 B.C. was an Athenian by birth and a pupil of Daedalus, who also, when Daedalus was in exile because of the death of Calos, followed him to Crete . Made by him is a statue of Athena seated, with an inscription that Callias dedicated the image, but Endoeus made it. 1.26.5. There is also a building called the Erechtheum. Before the entrance is an altar of Zeus the Most High, on which they never sacrifice a living creature but offer cakes, not being wont to use any wine either. Inside the entrance are altars, one to Poseidon, on which in obedience to an oracle they sacrifice also to Erechtheus, the second to the hero Butes, and the third to Hephaestus. On the walls are paintings representing members of the clan Butadae; there is also inside—the building is double—sea-water in a cistern. This is no great marvel, for other inland regions have similar wells, in particular Aphrodisias in Caria . But this cistern is remarkable for the noise of waves it sends forth when a south wind blows. On the rock is the outline of a trident. Legend says that these appeared as evidence in support of Poseidon's claim to the land. 1.26.6. Both the city and the whole of the land are alike sacred to Athena; for even those who in their parishes have an established worship of other gods nevertheless hold Athena in honor. But the most holy symbol, that was so considered by all many years before the unification of the parishes, is the image of Athena which is on what is now called the Acropolis, but in early days the Polis (City). A legend concerning it says that it fell from heaven; whether this is true or not I shall not discuss. A golden lamp for the goddess was made by Callimachus fl. 400 B.C. ? 1.27.1. In the temple of Athena Polias (of the City) is a wooden Hermes, said to have been dedicated by Cecrops, but not visible because of myrtle boughs. The votive offerings worth noting are, of the old ones, a folding chair made by Daedalus, Persian spoils, namely the breastplate of Masistius, who commanded the cavalry at Plataea 479 B.C. , and a scimitar said to have belonged to Mardonius. Now Masistius I know was killed by the Athenian cavalry. But Mardonius was opposed by the Lacedaemonians and was killed by a Spartan; so the Athenians could not have taken the scimitar to begin with, and furthermore the Lacedaemonians would scarcely have suffered them to carry it off. 1.27.2. About the olive they have nothing to say except that it was testimony the goddess produced when she contended for their land. Legend also says that when the Persians fired Athens the olive was burnt down, but on the very day it was burnt it grew again to the height of two cubits. Adjoining the temple of Athena is the temple of Pandrosus, the only one of the sisters to be faithful to the trust. 1.27.3. I was much amazed at something which is not generally known, and so I will describe the circumstances. Two maidens dwell not far from the temple of Athena Polias, called by the Athenians Bearers of the Sacred offerings. For a time they live with the goddess, but when the festival comes round they perform at night the following rites. Having placed on their heads what the priestess of Athena gives them to carry—neither she who gives nor they who carry have any knowledge what it is—the maidens descend by the natural underground passage that goes across the adjacent precincts, within the city, of Aphrodite in the Gardens. They leave down below what they carry and receive something else which they bring back covered up. These maidens they henceforth let go free, and take up to the Acropolis others in their place. 1.28.1. Why they set up a bronze statue of Cylon in spite of his plotting a tyranny 632 B.C. , I cannot say for certain; but I infer that it was because he was very beautiful to look upon, and of no undistinguished fame, having won an Olympian victory in the double foot-race, while he had married the daughter of Theagenes, tyrant of Megara . 1.28.2. In addition to the works I have mentioned, there are two tithes dedicated by the Athenians after wars. There is first a bronze Athena, tithe from the Persians who landed at Marathon. It is the work of Pheidias, but the reliefs upon the shield, including the fight between Centaurs and Lapithae, are said to be from the chisel of Mys fl. 430 B.C. , for whom they say Parrhasius the son of Evenor, designed this and the rest of his works. The point of the spear of this Athena and the crest of her helmet are visible to those sailing to Athens , as soon as Sunium is passed. Then there is a bronze chariot, tithe from the Boeotians and the Chalcidians in Euboea c. 507 B.C. . There are two other offerings, a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and the best worth seeing of the works of Pheidias, the statue of Athena called Lemnian after those who dedicated it. 1.28.8. The Athenians have other law courts as well, which are not so famous. We have the Parabystum (Thrust aside) and the Triangle; the former is in an obscure part of the city, and in it the most trivial cases are tried; the latter is named from its shape. The names of Green Court and Red Court, due to their colors, have lasted down to the present day. The largest court, to which the greatest numbers come, is called Heliaea. One of the other courts that deal with bloodshed is called “At Palladium,” into which are brought cases of involuntary homicide. All are agreed that Demophon was the first to be tried there, but as to the nature of the charge accounts differ. 1.28.9. It is reported that after the capture of Troy Diomedes was returning home with his fleet when night overtook them as in their voyage they were off Phalerum. The Argives landed, under the impression that it was hostile territory, the darkness preventing them from seeing that it was Attica . Thereupon they say that Demophon, he too being unaware of the facts and ignorant that those who had landed were Argives, attacked them and, having killed a number of them, went off with the Palladium. An Athenian, however, not seeing before him in the dark, was knocked over by the horse of Demophon, trampled upon and killed. Whereupon Demophon was brought to trial, some say by the relatives of the man who was trampled upon, others say by the Argive commonwealth. 1.29.2. Outside the city, too, in the parishes and on the roads, the Athenians have sanctuaries of the gods, and graves of heroes and of men. The nearest is the Academy, once the property of a private individual, but in my time a gymnasium. As you go down to it you come to a precinct of Artemis, and wooden images of Ariste (Best) and Calliste (Fairest). In my opinion, which is supported by the poems of Pamphos, these are surnames of Artemis. There is another account of them, which I know but shall omit. Then there is a small temple, into which every year on fixed days they carry the image of Dionysus Eleuthereus. 1.30.3. Not far from the Academy is the monument of Plato, to whom heaven foretold that he would be the prince of philosophers. The manner of the foretelling was this. On the night before Plato was to become his pupil Socrates in a dream saw a swan fly into his bosom. Now the swan is a bird with a reputation for music, because, they say, a musician of the name of Swan became king of the Ligyes on the other side of the Eridanus beyond the Celtic territory, and after his death by the will of Apollo he was changed into the bird. I am ready to believe that a musician became king of the Ligyes, but I cannot believe that a bird grew out of a man. 1.38.7. My dream forbade the description of the things within the wall of the sanctuary, and the uninitiated are of course not permitted to learn that which they are prevented from seeing. The hero Eleusis , after whom the city is named, some assert to be a son of Hermes and of Daeira, daughter of Ocean; there are poets, however, who have made Ogygus father of Eleusis . Ancient legends, deprived of the help of poetry, have given rise to many fictions, especially concerning the pedigrees of heroes. 2.10.5. The image, which is seated, was made by the Sicyonian Canachus, who also fashioned the Apollo at Didyma of the Milesians, and the Ismenian Apollo for the Thebans. It is made of gold and ivory, having on its head a polos, A curiously shaped head-gear. and carrying in one hand a poppy and in the other an apple. They offer the thighs of the victims, excepting pigs; the other parts they burn for the goddess with juniper wood, but as the thighs are burning they add to the offering a leaf of the paideros. 2.27.5. The Epidaurians have a theater within the sanctuary, in my opinion very well worth seeing. For while the Roman theaters are far superior to those anywhere else in their splendor, and the Arcadian theater at Megalopolis is unequalled for size, what architect could seriously rival Polycleitus in symmetry and beauty? For it was Polycleitus Probably the younger artist of that name. who built both this theater and the circular building. Within the grove are a temple of Artemis, an image of Epione, a sanctuary of Aphrodite and Themis, a race-course consisting, like most Greek race-courses, of a bank of earth, and a fountain worth seeing for its roof and general splendour. 2.31.5. Not far from Artemis Lycea are altars close to one another. The first of them is to Dionysus, surnamed, in accordance with an oracle, Saotes (Saviour); the second is named the altar of the Themides (Laws), and was dedicated, they say, by Pittheus. They had every reason, it seems to me, for making an altar to Helius Eleutherius (Sun, God of Freedom), seeing that they escaped being enslaved by Xerxes and the Persians. 3.13.9. An old wooden image they call that of Aphrodite Hera. A mother is wont to sacrifice to the goddess when a daughter is married. On the road to the right of the hill is a statue of Hetoemocles. Both Hetoemocles himself and his father Hipposthenes won Olympic victories for wrestling the two together won eleven, but Hipposthenes succeeded in beating his son by one victory. 3.16.2. Each year the women weave a tunic for the Apollo at Amyclae, and they call Tunic the chamber in which they do their weaving. Near it is built a house, said to have been occupied originally by the sons of Tyndareus, but afterwards it was acquired by Phormion, a Spartan. To him came the Dioscuri in the likeness of strangers. They said that they had come from Cyrene , and asked to lodge with him, requesting to have the chamber which had pleased them most when they dwelt among men. 3.16.3. He replied that they might lodge in any other part of the house they wished, but that they could not have the chamber. For it so happened that his maiden daughter was living in it. By the next day this maiden and all her girlish apparel had disappeared, and in the room were found images of the Dioscuri, a table, and silphium upon it. 4.17.4. However in course of time the punishment of Neoptolemus, as it is called, came upon the Lacedaemonians themselves in their turn. Now it was the fate of Neoptolemus the son of Achilles, after killing Priam on the altar of Zeus Herkeios (of the Courtyard), himself to be slain by the altar of Apollo in Delphi . Thenceforward to suffer what a man has himself done to another is called the Punishment of Neoptolemus. 5.10.4. At Olympia a gilt caldron stands on each end of the roof, and a Victory, also gilt, is set in about the middle of the pediment. Under the image of Victory has been dedicated a golden shield, with Medusa the Gorgon in relief. The inscription on the shield declares who dedicated it and the reason why they did so. It runs thus:— The temple has a golden shield; from Tanagra The Lacedaemonians and their allies dedicated it, A gift taken from the Argives, Athenians and Ionians, The tithe offered for victory in war. This battle I also mentioned in my history of Attica , See Paus. 1.29 . Then I described the tombs that are at Athens . 5.10.5. On the outside of the frieze that runs round the temple at Olympia , above the columns, are gilt shields one and twenty in number, an offering made by the Roman general Mummius when he had conquered the Achaeans in war, captured Corinth , and driven out its Dorian inhabitants. 5.11.8. On the pedestal supporting the throne and Zeus with all his adornments are works in gold: the Sun mounted on a chariot, Zeus and Hera, Hephaestus, and by his side Grace. Close to her comes Hermes, and close to Hermes Hestia. After Hestia is Eros receiving Aphrodite as she rises from the sea, and Aphrodite is being crowned by Persuasion. There are also reliefs of Apollo with Artemis, of Athena and of Heracles; and near the end of the pedestal Amphitrite and Poseidon, while the Moon is driving what I think is a horse. Some have said that the steed of the goddess is a mule not a horse, and they tell a silly story about the mule. 5.11.10. All the floor in front of the image is paved, not with white, but with black tiles. In a circle round the black stone runs a raised rim of Parian marble, to keep in the olive oil that is poured out. For olive oil is beneficial to the image at Olympia , and it is olive oil that keeps the ivory from being harmed by the marshiness of the Altis. On the Athenian Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited, not by olive oil, but by water. For the Acropolis, owing to its great height, is over-dry, so that the image, being made of ivory, needs water or dampness. 5.17.1. These things, then, are as I have already described. In the temple of Hera is an image of Zeus, and the image of Hera is sitting on a throne with Zeus standing by her, bearded and with a helmet on his head. They are crude works of art. The figures of Seasons next to them, seated upon thrones, were made by the Aeginetan Smilis. circa 580-540 B.C. Beside them stands an image of Themis, as being mother of the Seasons. It is the work of Dorycleidas, a Lacedaemonian by birth and a disciple of Dipoenus and Scyllis. 6.6.1. Beside the statue of Pulydamas at Olympia stand two Arcadians and one Attic athlete. The statue of the Mantinean, Protolaus the son of Dialces, who won the boxing-match for boys, was made by Pythagoras of Rhegium ; that of Narycidas, son of Damaretus, a wrestler from Phigalia , was made by Daedalus of Sicyon ; that of the Athenian Callias, a pancratiast, is by the Athenian painter Micon. Nicodamus the Maenalian made the statue of the Maenalian pancratiast Androsthenes, the son of Lochaeus, who won two victories among the men. 6.7.4. Dorieus, son of Diagoras, besides his Olympian victories, won eight at the Isthmian and seven at the Nemean games. He is also said to have won a Pythian victory without a contest. He and Peisirodus were proclaimed by the herald as of Thurii , for they had been pursued by their political enemies from Rhodes to Thurii in Italy . Dorieus subsequently returned to Rhodes . of all men he most obviously showed his friendship with Sparta , for he actually fought against the Athenians with his own ships, until he was taken prisoner by Attic men-of-war and brought alive to Athens . 6.7.5. Before he was brought to them the Athenians were wroth with Dorieus and used threats against him; but when they met in the assembly and beheld a man so great and famous in the guise of a prisoner, their feeling towards him changed, and they let him go away without doing him any hurt, and that though they might with justice have punished him severely. 6.13.2. There is also set up in Olympia a slab recording the victories of Chionis the Lacedaemonian. They show simplicity who have supposed that Chionis himself dedicated the slab, and not the Lacedaemonian people. Let us assume that, as the slab says, the race in armour had not yet been introduced; how could Chionis know whether the Eleans would at some future time add it to the list of events? But those are simpler still who say that the statue standing by the slab is a portrait of Chionis, it being the work of the Athenian Myron. 6.15.8. At the thirty-eighth Festival 628 B.C. Eutelidas the Spartan won two victories among the boys, one for wrestling and one for the pentathlum, this being the first and last occasion when boys were allowed to enter for the pentathlum. The statue of Eutelidas is old, and the letters on the pedestal are worn dim with age. 6.18.7. The first athletes to have their statues dedicated at Olympia were Praxidamas of Aegina , victorious at boxing at the fifty-ninth Festival 544 B.C. , and Rexibius the Opuntian, a successful pancratiast at the sixty-first Festival 536 B.C. . These statues stand near the pillar of Oenomaus, and are made of wood, Rexibius of figwood and the Aeginetan of cypress, and his statue is less decayed than the other. 6.25.1. Behind the portico built from the spoils of Corcyra is a temple of Aphrodite, the precinct being in the open, not far from the temple. The goddess in the temple they call Heavenly; she is of ivory and gold, the work of Pheidias, and she stands with one foot upon a tortoise. The precinct of the other Aphrodite is surrounded by a wall, and within the precinct has been made a basement, upon which sits a bronze image of Aphrodite upon a bronze he-goat. It is a work of Scopas, and the Aphrodite is named Common. The meaning of the tortoise and of the he-goat I leave to those who care to guess. 7.22.4. There is a similar method of divination practised at the sanctuary of Apis in Egypt . At Pharae there is also a water sacred to Hermes. The name of the spring is Hermes' stream, and the fish in it are not caught, being considered sacred to the god. Quite close to the image stand square stones, about thirty in number. These the people of Pharae adore, calling each by the name of some god. At a more remote period all the Greeks alike worshipped uncarved stones instead of images of the gods. 8.40.1. The Phigalians have on their market-place a statue of the pancratiast Arrhachion; it is archaic, especially in its posture. The feet are close together, and the arms hang down by the side as far as the hips. The statue is made of stone, and it is said that an inscription was written upon it. This has disappeared with time, but Arrhachion won two Olympic victories at Festivals before the fifty-fourth, while at this Festival 564 B.C . he won one due partly to the fairness of the Umpires and partly to his own manhood. 9.22.1. Beside the sanctuary of Dionysus at Tanagra are three temples, one of Themis, another of Aphrodite, and the third of Apollo; with Apollo are joined Artemis and Leto. There are sanctuaries of Hermes Ram-bearer and of Hermes called Champion. They account for the former surname by a story that Hermes averted a pestilence from the city by carrying a ram round the walls; to commemorate this Calamis made an image of Hermes carrying a ram upon his shoulders. Whichever of the youths is judged to be the most handsome goes round the walls at the feast of Hermes, carrying a lamb on his shoulders. 9.35.3. It was from Eteocles of Orchomenus that we learned the custom of praying to three Graces. And Angelion and Tectaus, sons of Dionysus, The text here is corrupt. The two emendations mentioned in the critical notes would give either (a) “the pair who made . . ."or (b) “who made the statue of Dionysodotus for the Delians. . .” who made the image of Apollo for the Delians, set three Graces in his hand. Again, at Athens , before the entrance to the Acropolis, the Graces are three in number; by their side are celebrated mysteries which must not be divulged to the many. 9.35.5. Hesiod in the Theogony Hes. Th. 907 (though the authorship is doubtful, this poem is good evidence) says that the Graces are daughters of Zeus and Eurynome, giving them the names of Euphrosyne, Aglaia and Thalia. The poem of Onomacritus agrees with this account. Antimachus, while giving neither the number of the Graces nor their names, says that they are daughters of Aegle and the Sun. The elegiac poet Hermesianax disagrees with his predecessors in that he makes Persuasion also one of the Graces. 10.27.2. Higher up than Coroebus are Priam, Axion and Agenor. Lescheos says that Priam was not killed at the hearth of the Courtyard God, but that he was dragged away from the altar and fell an easy prey to Neoptolemus at the gate of his own palace. As to Hecuba, Stesichorus says in the Sack of Troy that she was brought by Apollo to Lycia . Lescheos says that Axion was a son of Priam, killed by Eurypylus, the son of Euaemon. According to the same poet Agenor was slain by Neoptolemus. So it would appear that Echeclus the son of Agenor was slaughtered by Achilles, and Agenor himself by Neoptolemus. 10.34.5. An army of bandits, called the Costoboes, who overran Greece in my day, visited among other cities Elateia . Whereupon a certain Mnesibulus gathered round him a company of men and put to the sword many of the barbarians, but he himself fell in the fighting. This Mnesibulus won several prizes for running, among which were prizes for the foot-race, and for the double race with shield, at the two hundred and thirty-fifth Olympic festival. 162 A.D In Runner Street at Elateia there stands a bronze statue of Mnesibulus.
106. Pollux, Onomasticon, 8.106 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens, artemis, cult of •acropolis, athens, propylaia Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 179
107. Philostratus The Athenian, Lives of The Sophists, 581 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 5
108. Aelius Aristides, Panathenaic Oration, 14-20, 40-44 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290
109. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 178
110. Clement of Alexandria, Miscellanies, 4.7.54, 5.14.103, 6.9, 7.7.40 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens •acropolis, of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 334; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48
111. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 1.1-1.2, 4.1, 20.2-20.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 106, 357
1.2. τὸ μὲν οὖν μηδ᾿ ὅλως θεὸν ἡγεῖσθαι ἀσεβὲς καὶ ἀνόσιον νομίσαντες, τὸ δὲ οἷς ἕκαστος βούλεται χρῆσθαι ὡς θεοῖς ἀναγκαῖον, ἵνα τῷ πρὸς τὸ θεῖον δέει ἀπέχωνται τοῦ ἀδικεῖν. Ὑμῖν δὲ (καὶ μὴ παρακρουσθῆτε ὡς οἱ πολλοὶ ἐξ ἀκοῆς) τὸ ὄνομα τί ἀπεχθάνεται; Οὐ γὰρ τὰ ὀνόματα
112. Aelius Aristides, Orations, 1.2, 1.33, 1.40-1.44, 1.75-1.321, 1.329-1.330, 34.28, 37.5, 37.9, 37.19-37.20, 37.26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Borg (2008), Paideia: the World of the Second Sophistic: The World of the Second Sophistic, 14; Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 94; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 5, 322, 338, 359, 369
113. Alciphron, Letters, 4.18.16 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 33
114. Cassius Dio, Roman History, 39.61.1-39.61.3, 39.63.3, 54.8, 69.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 37, 49, 55
39.61.1.  Meantime the Tiber, either because excessive rains had occurred somewhere up the stream above the city, or because a violent wind from the sea had driven back its outgoing tide, or still more probably, as was surmised, by the act of some divinity, suddenly rose so high as to inundate all the lower levels in the city and to overwhelm many even of the higher portions. 39.61.2.  The houses, therefore, being constructed of brick, became soaked through and collapsed, while all the animals perished in the flood. And of the people all who did not take refuge in time on the highest points were caught, either in their dwellings, or in the streets, and lost their lives. The remaining houses, too, became weakened, since the mischief lasted for many days, and they caused injuries to many, either at the time or later. 39.61.3.  The Romans, distressed at these calamities and expecting others yet worse, because, as they thought, Heaven had become angry with them for the restoration of Ptolemy, were in haste to put Gabinius to death even while absent, believing that they would be harmed less if they should destroy him before his return. 39.63.3.  For Pompey had been away from the city to provide for a supply of corn, since much had been ruined by the river, but hastened back to be present at the first trial (for he was in Italy); and when he missed that, he did not retire from the suburbs until the other also was finished. 54.8. 1.  Meanwhile Phraates, fearing that Augustus would lead an expedition against him because he had not yet performed any of his engagements, sent back to him the standards and all the captives, with the exception of a few who in shame had destroyed themselves or, eluding detection, remained in the country.,2.  Augustus received them as if he had conquered the Parthian in a war; for he took great pride in the achievement, declaring that he had recovered without a struggle what had formerly been lost in battle.,3.  Indeed, in honour of this success he commanded that sacrifices be decreed and likewise a temple to Mars Ultor on the Capitol, in imitation of that of Jupiter Feretrius, in which to dedicate the standards; and he himself carried out both decrees. Moreover he rode into the city on horseback and was honoured with a triumphal arch.,4.  Now all this was done later in commemoration of the event; but at the time of which we are speaking he was chosen commissioner of all the highways in the neighbourhood of Rome, and in this capacity set up the golden mile-stone, as it was called, and appointed men from the number of the ex-praetors, each with two lictors, to attend to the actual construction of the roads.,5.  And Julia gave birth to a boy, who received the name Gaius; and a permanent annual sacrifice on his birthday was granted. Now this, like all the other acts mentioned, was done in pursuance of a decree; on their own initiative, however, the aediles gave games in the Circus and a slaughter of wild beasts on Augustus's birthday.   69.4. 2.  The reason assigned was that he had been guilty of some misdemeanour; but the true reason was that once when Trajan was consulting him on some point about the buildings he had said to Hadrian, who had interrupted with some remark: "Be off, and draw your gourds. You don't understand any of these matters." (It chanced that Hadrian at the time was pluming himself upon some such drawing.),3.  When he became emperor, therefore, he remembered this slight and would not endure the man's freedom of speech. He sent him the plan of the temple of Venus and Roma by way of showing him that a great work could be accomplished without his aid, and asked Apollodorus whether the proposed structure was satisfactory.,4.  The architect in his reply stated, first, in regard to the temple, that it ought to have been built on high ground and that the earth should have been excavated beneath it, so that it might have stood out more conspicuously on the Sacred Way from its higher position, and might also have accommodated the machines in its basement, so that they could be put together unobserved and brought into the theatre without anyone's being aware of them beforehand. Secondly, in regard to the statues, he said that they had been made too tall for the height of the cella.,5.  "For now," he said, "if the goddesses wish to get up and go out, they will be unable to do so." When he wrote this so bluntly to Hadrian, the emperor was both vexed and exceedingly grieved because he had fallen into a mistake that could not be righted, and he restrained neither his anger nor his grief, but slew the man.,6.  Indeed, his nature was such that he was jealous not only of the living, but also of the dead; at any rate he abolished Homer and introduced in his stead Antimachus, whose very name had previously been unknown to many.  Other traits for which people found fault with him were his great strictness, his curiosity and his meddlesomeness. Yet he balanced and atoned for these defects by his careful oversight, his prudence, his munificence and his skill; furthermore, he did not stir up any war, and he terminated those already in progress; and he deprived no one of money unjustly, while upon many — communities and private citizens, senators and knights — he bestowed large sums.
115. Apuleius, On The God of Socrates, 20, 24, 11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 9
116. Aristides of Athens, Apology, 8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 357
117. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.115-1.121, 2.17, 3.41, 3.43, 4.56 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •acropolis (athens) •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 48, 205; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 290
1.115. Theopompus relates in his Mirabilia that, as he was building a shrine to the Nymphs, a voice came from heaven: Epimenides, not to the Nymphs but to Zeus, and that he foretold to the Cretans the defeat of the Lacedaemonians by the Arcadians, as already stated; and in very truth they were crushed at Orchomenus.And he became old in as many days as he had slept years; for this too is stated by Theopompus. Myronianus in his Parallels declares that the Cretans called him one of the Curetes. The Lacedaemonians guard his body in their own keeping in obedience to a certain oracle; this is stated by Sosibius the Laconian.There have been two other men named Epimenides, namely, the genealogist and another who wrote in Doric Greek about Rhodes. 1.116. 11. PHERECYDESPherecydes, the son of Babys, and a native of Syros according to Alexander in his Successions of Philosophers, was a pupil of Pittacus. Theopompus tells us that he was the first who wrote in Greek on nature and the gods.Many wonderful stories are told about him. He was walking along the beach in Samos and saw a ship running before the wind; he exclaimed that in no long time she would go down, and, even as he watched her, down she went. And as he was drinking water which had been drawn up from a well he predicted that on the third day there would be an earthquake; which came to pass. And on his way from Olympia he advised Perilaus, his host in Messene, to move thence with all belonging to him; but Perilaus could not be persuaded, and Messene was afterwards taken. 1.117. He bade the Lacedaemonians set no store by gold or silver, as Theopompus says in his Mirabilia. He told them he had received this command from Heracles in a dream; and the same night Heracles enjoined upon the kings to obey Pherecydes. But some fasten this story upon Pythagoras.Hermippus relates that on the eve of war between Ephesus and Magnesia he favoured the cause of the Ephesians, and inquired of some one passing by where he came from, and on receiving the reply From Ephesus, he said, Drag me by the legs and place me in the territory of Magnesia; and take a message to your countrymen that after their victory they must bury me there, and that this is the last injunction of Pherecydes. 1.118. The man gave the message; a day later the Ephesians attacked and defeated the Magnesians; they found Pherecydes dead and buried him on the spot with great honours. Another version is that he came to Delphi and hurled himself down from Mount Corycus. But Aristoxenus in his work On Pythagoras and his School affirms that he died a natural death and was buried by Pythagoras in Delos; another account again is that he died of a verminous disease, that Pythagoras was also present and inquired how he was, that he thrust his finger through the doorway and exclaimed, My skin tells its own tale, a phrase subsequently applied by the grammarians as equivalent to getting worse, although some wrongly understand it to mean all is going well. 1.119. He maintained that the divine name for table is θυωρός, or that which takes care of offerings.Andron of Ephesus says that there were two natives of Syros who bore the name of Pherecydes: the one was an astronomer, the other was the son of Babys and a theologian, teacher of Pythagoras. Eratosthenes, however, says that there was only one Pherecydes of Syros, the other Pherecydes being an Athenian and a genealogist.There is preserved a work by Pherecydes of Syros, a work which begins thus: Zeus and Time and Earth were from all eternity, and Earth was called Γῆ because Zeus gave her earth (γῆ) as guerdon (γέρας). His sun-dial is also preserved in the island of Syros.Duris in the second book of his Horae gives the inscription on his tomb as follows: 1.120. All knowledge that a man may have had I;Yet tell Pythagoras, were more thereby,That first of all Greeks is he; I speak no lie.Ion of Chios says of him:With manly worth endowed and modesty,Though he be dead, his soul lives happily,If wise Pythagoras indeed saw lightAnd read the destinies of men aright.There is also an epigram of my own in the Pherecratean metre:The famous Pherecydes, to whom Syros gave birth, 1.121. when his former beauty was consumed by vermin, gave orders that he should be taken straight to the Magnesian land in order that he might give victory to the noble Ephesians. There was an oracle, which he alone knew, enjoining this; and there he died among them. It seems then it is a true tale; if anyone is truly wise, he brings blessings both in his lifetime and when he is no more.He lived in the 59th Olympiad. He wrote the following letter:Pherecydes to Thale 2.17. His theory is to this effect. Water is melted by heat and produces on the one hand earth in so far as by the action of fire it sinks and coheres, while on the other hand it generates air in so far as it overflows on all sides. Hence the earth is confined by the air, and the air by the circumambient fire. Living things, he holds, are generated from the earth when it is heated and throws off slime of the consistency of milk to serve as a sort of nourishment, and in this same way the earth produced man. He was the first who explained the production of sound as being the concussion of the air, and the formation of the sea in hollow places as due to its filtering through the earth. He declared the sun to be the largest of the heavenly bodies and the universe to be unlimited.There have been three other men who bore the name of Archelaus: the topographer who described the countries traversed by Alexander; the author of a treatise on Natural Curiosities; and lastly a rhetorician who wrote a handbook on his art. 3.41. He was buried in the Academy, where he spent the greatest part of his life in philosophical study. And hence the school which he founded was called the Academic school. And all the students there joined in the funeral procession. The terms of his will were as follows:These things have been left and devised by Plato: the estate in Iphistiadae, bounded on the north by the road from the sanctuary at Cephisia, on the south by the Heracleum in Iphistiadae, on the east by the property of Archestratus of Phrearrhi, on the west by that of Philippus of Chollidae: this it shall be unlawful for anyone to sell or alienate, but it shall be the property of the boy Adeimantus to all intents and purposes: 3.43. Household furniture, as set down in the inventory of which Demetrius has the duplicate. I owe no one anything. My executors are Leosthenes, Speusippus, Demetrius, Hegias, Eurymedon, Callimachus and Thrasippus.Such were the terms of his will. The following epitaphs were inscribed upon his tomb:Here lies the god-like man Aristocles, eminent among men for temperance and the justice of his character. And he, if ever anyone, had the fullest meed of praise for wisdom, and was too great for envy.Next: 4.56. who often mocked at mortals for sacrificing to deities, not only over hearth and high altars and table, with sweet savour and fat and incense did he gladden the nostrils of the gods; nor was he content to say I have sinned, forgive the past,
118. Philostratus, Pictures, 1.15 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 158
119. Porphyry, On The Cave of The Nymphs, 33-35, 32 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 405
120. Porphyry, Life of Plotinus, 15.1 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 281
121. Eusebius of Caesarea, Preparation For The Gospel, 10.3 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 281
122. Porphyry, Philosophy From Oracles, 112-121 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47
123. Augustine, The City of God, 18.9-18.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 290
18.9. Athens certainly derived its name from Minerva, who in Greek is called ᾿Αθηνη, and Varro points out the following reason why it was so called. When an olive-tree suddenly appeared there, and water burst forth in another place, these prodigies moved the king to send to the Delphic Apollo to inquire what they meant and what he should do. He answered that the olive signified Minerva, the water Neptune, and that the citizens had it in their power to name their city as they chose, after either of these two gods whose signs these were. On receiving this oracle, Cecrops convoked all the citizens of either sex to give their vote, for it was then the custom in those parts for the women also to take part in public deliberations. When the multitude was consulted, the men gave their votes for Neptune, the women for Minerva; and as the women had a majority of one, Minerva conquered. Then Neptune, being enraged, laid waste the lands of the Athenians, by casting up the waves of the sea; for the demons have no difficulty in scattering any waters more widely. The same authority said, that to appease his wrath the women should be visited by the Athenians with the three-fold punishment - that they should no longer have any vote; that none of their children should be named after their mothers; and that no one should call them Athenians. Thus that city, the mother and nurse of liberal doctrines, and of so many and so great philosophers, than whom Greece had nothing more famous and noble, by the mockery of demons about the strife of their gods, a male and female, and from the victory of the female one through the women, received the name of Athens; and, on being damaged by the vanquished god, was compelled to punish the very victory of the victress, fearing the waters of Neptune more than the arms of Minerva. For in the women who were thus punished, Minerva, who had conquered, was conquered too, and could not even help her voters so far that, although the right of voting was henceforth lost, and the mothers could not give their names to the children, they might at least be allowed to be called Athenians, and to merit the name of that goddess whom they had made victorious over a male god by giving her their votes. What and how much could be said about this, if we had not to hasten to other things in our discourse, is obvious. 18.10. Marcus Varro, however, is not willing to credit lying fables against the gods, lest he should find something dishonoring to their majesty; and therefore he will not admit that the Areopagus, the place where the Apostle Paul disputed with the Athenians, got this name because Mars, who in Greek is called ἌΑρης, when he was charged with the crime of homicide, and was judged by twelve gods in that field, was acquitted by the sentence of six; because it was the custom, when the votes were equal, to acquit rather than condemn. Against this opinion, which is much most widely published, he tries, from the notices of obscure books, to support another reason for this name, lest the Athenians should be thought to have called it Areopagus from the words Mars and field, as if it were the field of Mars, to the dishonor of the gods, forsooth, from whom he thinks lawsuits and judgments far removed. And he asserts that this which is said about Mars is not less false than what is said about the three goddesses, to wit, Juno, Minerva, and Venus, whose contest for the palm of beauty, before Paris as judge, in order to obtain the golden apple, is not only related, but is celebrated in songs and dances amid the applause of the theatres, in plays meant to please the gods who take pleasure in these crimes of their own, whether real or fabled. Varro does not believe these things, because they are incompatible with the nature of the gods and of morality; and yet, in giving not a fabulous but a historic reason for the name of Athens, he inserts in his books the strife between Neptune and Minerva as to whose name should be given to that city, which was so great that, when they contended by the display of prodigies, even Apollo dared not judge between them when consulted; but, in order to end the strife of the gods, just as Jupiter sent the three goddesses we have named to Paris, so he sent them to men, when Minerva won by the vote, and yet was defeated by the punishment of her own voters, for she was unable to confer the title of Athenians on the women who were her friends, although she could impose it on the men who were her opponents. In these times, when Cranaos reigned at Athens as the successor of Cecrops, as Varro writes, but, according to our Eusebius and Jerome, while Cecrops himself still remained, the flood occurred which is called Deucalion's, because it occurred chiefly in those parts of the earth in which he reigned. But this flood did not at all reach Egypt or its vicinity.
124. Libanius, Orations, 1.11-1.12, 1.16, 1.19, 11.163-11.168, 11.171, 11.182-11.185, 18.27, 18.114-18.116, 18.306 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 68, 119; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 158, 282, 290
125. Julian (Emperor), Letters, 61 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 395
126. Claudianus, In Rufinium Libri Ii, 2.186-2.191 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens •acropolis (athens) Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 71; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 127
127. Ammianus Marcellinus, History, 31.4-31.5, 31.4.6, 31.4.9, 31.8.9, 31.10.21, 31.12.17, 31.15.2 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens), adrianople, battle of Found in books: Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 241
31.4.6. With such stormy eagerness on the part of insistent men was the ruin of the Roman world brought in. This at any rate is neither obscure nor uncertain, that the ill-omened officials who ferried the barbarian hordes often tried to reckon their number, but gave up their vain attempt; as the most distinguished of poets says: Who wishes to know this would wish to know How many grains of sand on Libyan plain By Zephyrus are swept. Virg., Georg. ii. 106 ff.; see crit. note 2. 31.4.9. During this time, when the barriers of our 376 f. A.D. frontier were unlocked and the realm of savagery was spreading far and wide columns of armed Ammianus seems to forget that the Goths were required first to hand over their weapons; but this order was frequently evaded through the negligence of the imperial officials. men like glowing ashes from Aetna, when our difficulties and imminent dangers called for military reformers who were most distinguished for the fame of their exploits: then it was, as if at the choice of some adverse deity, that men were gathered together and given command of armies who bore stained reputations. At their head were two rivals in recklessness: one was Lupicinus, commanding general in Thrace, the other Maximus, a pernicious leader. 31.8.9. The barbarians, however, like savage beasts that had broken their cages, poured raging over the wide extent of Thrace and made for a town called Dibaltum, See Index. where they found Barzimeres, tribune of the targeteers, a leader experienced in the dust of warfare, with his own men, the Cornuti, See Index II, Vol. I. and other companies of infantry, and fell upon him just as he was pitching his camp. 31.10.21. At that same time Frigeridus, who was carefully making many useful plans for the general security, and was hastening to fortify the pass of Succi, See xxi. 10, 2 ff., and note 1. in order that the roving light-armed bands of the enemy might not, like torrents swollen by melting snow, roam at large over the northern provinces, was given a successor in the person of a general called Maurus, notoriously venal under a pretence of boldness, and changeable and unreliable in all his conduct. He it was who (as I have told in my narrative of previous events) Cf. xx. 4, 18. when Caesar Julian was in doubt about the crown to be put upon his head, with haughty cleverness took off his neck-chain and boldly offered it to him for the purpose, being at the time one of Julian’s bodyguard. 31.12.17. This unseasonable proceeding not only thwarted the prompt action of Richomeres, who was not allowed to go at all, but also the Gothic cavalry, returning with Alatheus and Saphrax, combined with a band of the Halani, dashed out as a thunderbolt does near high mountains, and threw into confusion all those whom they could find in the way of their swift onslaught, and quickly slew them. 31.15.2. But at daybreak the victors, like wild beasts roused to cruel ferocity by the provocative tang of blood, driven by the lure of a vain hope, made for Hadrianopolis in dense throngs, intending to destroy the city even at the cost of the utmost dangers; for they had heard through traitors and deserters that the most distinguished officials, the insignia of imperial fortune, and the treasures of Valens were hidden there, as within an impregnable fortress.
128. Gregory of Nazianzus, Carmina Dogmatica, 4.80 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331
129. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 1.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 41
130. Himerius, Orations, 5.24, 5.30-5.31, 5.42, 8.7-8.8, 23.1, 30.18-30.21, 39.8, 41.1-41.2, 41.12, 47.12-47.16, 64.3, 69.7-69.9 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 121; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 24, 25, 158, 189, 282, 357, 359
131. Synesius of Cyrene, Letters, 136 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 22, 23
132. Synesius of Cyrene, Letters, 136 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 22, 23
133. Gregory of Nazianzus, Carmina Quae Spectant Ad Alios, 3.337 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331
134. Marinus, Vita Proclus, 10.10-10.12, 10.41, 11.19-11.23, 17.11-17.16, 19.1-19.30, 22.29-22.37, 36.9-36.15, 36.40.3-36.40.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 152, 154, 331
135. Aenas of Gaza, Letters, 18 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 168
136. Jerome, Letters, 60.16 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 71
137. Zosimus, New History, 1.29.2-1.29.3, 1.39.1, 5.5-5.6 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 67, 114; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 127, 293
138. Theodosius Ii Emperor of Rome, Theodosian Code, 5.5, 16.1.2, 16.10.12, 16.10.19 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 143
139. Justinian, Codex Justinianus, 1.11.7 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens •acropolis (athens) Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 74; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 295
140. Proclus, In Platonis Timaeum Commentarii, 1.26, 1.85, 1.121, 1.134-1.135, 1.164.20, 1.171-1.174, 1.182 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 171, 352, 357, 359
141. Proclus, Hymni, 7.1, 7.8-7.9, 7.11-7.15, 7.21-7.52 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 171, 347, 369, 395, 400, 405
142. Proclus, In Platonis Parmenidem Commentarii, 4.851 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 369
143. Proclus, Commentary On Plato'S Republic, 1.113 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 338
144. Aenas of Gaza, Theophrastus Sive De Animarum Immortalitate Et Corporum Resurrectione Dialogus, 4.9-4.12 (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 167
145. Procopius, De Bellis, 3.5.23 (6th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 72
146. Plutarch And Ps.-Plutarch, Them., 32.3  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 167
147. Callimachus, Hymns, None  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 33
148. Aristophanes Boeotus, Fragments, 591.84-591.86  Tagged with subjects: •athens, acropolis Found in books: Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 113
149. Andocides, Orations, 3.29, 4.25-4.32  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 285
150. Aeschines, Or., 3.243  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196
151. Epigraphy, Ig I, 474  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 176
152. Epigraphy, I.Eleusis, 290, 448, 453, 638  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 45, 51
154. Epigraphy, Hesperia, 220-239, 24, 1955  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 33
155. Epigraphy, Cil, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 121
156. Sappho, of The Spartans, 6  Tagged with subjects: •acropolis, athens, votive plaque of aphrodite with eros and himeros •votives, plaque of aphrodite with eros and himeros, acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 254
157. Antiphanes, Fr.288 Kock, Fr., 288  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261
158. Clement of Alexandria, Cypria (Fragmenta), 166  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261, 262
159. Alcaeus of Lesbos, Fr., 298  Tagged with subjects: •acropolis, athens, olive tree on •olive tree, on acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 218
160. Epigraphy, Bch, 1(1877), 169-170  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 388
166. Andocides, Orations, 3.29, 4.25-4.32  Tagged with subjects: •acropolis, of athens •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 22, 285
167. Epigraphy, Ml, 45-46, 59, 69  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 288
168. Epigraphy, Rhodes & Osborne Ghi, 62.20-62.21  Tagged with subjects: •acropolis (athens) •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 221; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 92
169. Photius, Bibliotheca (Library, Bibl.), β264  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 100
170. Strabo, Geography, 1.3.21, 5.3.8, 8.3, 8.6.14, 9.2.11, 9.2.33, 14.1.40  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 268; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 274; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 80; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 55
1.3.21. Those who desire to instill into us that more perfect freedom from [ignorant] wonder, which Democritus and all other philosophers so highly extol, should add the changes which have been produced by the migrations of various tribes: we should thus be inspired with courage, steadiness, and composure. For instance, the Western Iberians, removed to the regions beyond the Euxine and Colchis, being separated from Armenia, according to Apollodorus, by the Araxes, but rather by the Cyrus and Moschican mountains. The expedition of the Egyptians into Ethiopia and Colchis. The migration of the Heneti, who passed from Paphlagonia into the country bordering on the Adriatic Gulf. Similar emigrations were also undertaken by the nations of Greece, the Ionians, Dorians, Achaians, and Aeolians; and the Aenians, now next neighbours to the Aetolians, formerly dwelt near Dotium and Ossa, beyond the Perrhaebi; the Perrhaebi too are but wanderers here themselves. Our present work furnishes numerous instances of the same kind. Some of these are familiar to most readers, but the migrations of the Carians, the Treres, the Teucrians, and the Galatae or Gauls, are not so generally known. Nor yet for the most part are the expeditions of their chiefs, for instance, Madys the Scythian, Tearko the Ethiopian, Cobus of Trerus, Sesostris and Psammeticus the Egyptians; nor are those of the Persians from Cyrus to Xerxes familiar to every one. The Kimmerians, or a separate tribe of them, called the Treres, have frequently overrun the countries to the right of the Euxine and those adjacent to them, bursting now into Paphlagonia, now into Phrygia, as they did when, according to report, Midas came to his death by drinking bull's blood. Lygdamis led his followers into Lydia, passed through Ionia, took Sardis, but was slain in Cilicia. The Kimmerians and Treres frequently made similar incursions, until at last, as it is reported, these latter, together with [their chief] Cobus, were driven out by Madys, king of the Scythians. But enough has been said in this place on the general history of the earth, as each country will have a particular account. 5.3.8. These advantages accrued to the city from the nature of the country; but the foresight of the Romans added others besides. The Grecian cities are thought to have flourished mainly on account of the felicitous choice made by their founders, in regard to the beauty and strength of their sites, their proximity to some port, and the fineness of the country. But the Roman prudence was more particularly employed on matters which had received but little attention from the Greeks, such as paving their roads, constructing aqueducts, and sewers, to convey the sewage of the city into the Tiber. In fact, they have paved the roads, cut through hills, and filled up valleys, so that the merchandise may be conveyed by carriage from the ports. The sewers, arched over with hewn stones, are large enough in some parts for waggons loaded with hay to pass through; while so plentiful is the supply of water from the aqueducts, that rivers may be said to flow through the city and the sewers, and almost every house is furnished with water-pipes and copious fountains. To effect which Marcus Agrippa directed his special attention; he likewise bestowed upon the city numerous ornaments. We may remark, that the ancients, occupied with greater and more necessary concerns, paid but little attention to the beautifying of Rome. But their successors, and especially those of our own day, without neglecting these things, have at the same time embellished the city with numerous and splendid objects. Pompey, divus Caesar, and Augustus, with his children, friends, wife, and sister, have surpassed all others in their zeal and munificence in these decorations. The greater number of these may be seen in the Campus Martius, which to the beauties of nature adds those of art. The size of the plain is marvellous, permitting chariot-races and other feats of horsemanship without impediment, and multitudes to exercise themselves at ball, in the circus and the palaestra. The structures which surround it, the turf covered with herbage all the year round, the summits of the hills beyond the Tiber, extending from its banks with panoramic effect, present a spectacle which the eye abandons with regret. Near to this plain is another surrounded with columns, sacred groves, three theatres, an amphitheatre, and superb temples in close contiguity to each other; and so magnificent, that it would seem idle to describe the rest of the city after it. For this cause the Romans, esteeming it as the most sacred place, have there erected funeral monuments to the most illustrious persons of either sex. The most remarkable of these is that designated as the Mausoleum, which consists of a mound of earth raised upon a high foundation of white marble, situated near the river, and covered to the top with ever-green shrubs. Upon the summit is a bronze statue of Augustus Caesar, and beneath the mound are the ashes of himself, his relatives, and friends. Behind is a large grove containing charming promenades. In the centre of the plain, is the spot where this prince was reduced to ashes; it is surrounded with a double enclosure, one of marble, the other of iron, and planted within with poplars. If from hence you proceed to visit the ancient forum, which is equally filled with basilicas, porticos, and temples, you will there behold the Capitol, the Palatium, with the noble works which adorn them, and the promenade of Livia, each successive place causing you speedily to forget what you have before seen. Such is Rome. 8.3. 1. Eleia At the present time the whole of the seaboard that lies between the countries of the Achaeans and the Messenians, and extends inland to the Arcadian districts of Pholoe, of the Azanes, and of the Parrhasians, is called the Eleian country. But in early times this country was divided into several domains; and afterwards into two — that of the Epeians and that under the rule of Nestor the son of Neleus; just as Homer, too, states, when he calls the land of the Epeians by the name of Elis (and passed goodly Elis, where the Epeians hold sway ), and the land under the rule of Nestor, Pylus, through which, he says, the Alpheius flows (of the Alpheius, that floweth in wide stream through the land of the Pylians). of course Homer also knew of Pylus as a city (and they reached Pylus, the well-built city of Nestor), but the Alpheius does not flow through the city, nor past it either; in fact, another river flows past it, a river which some call Pamisus and others Amathus (whence, apparently, the epithet Emathoeis which has been applied to this Pylus), but the Alpheius flows through the Pylian country.,2. What is now the city of Elis had not yet been founded in Homer's time; in fact, the people of the country lived only in villages. And the country was called Coele Elis from the fact in the case, for the most and best of it was Coele. It was only relatively late, after the Persian wars, that people came together from many communities into what is now the city of Elis. And I might almost say that, with only a few exceptions, the other Peloponnesian places named by the poet were also named by him, not as cities, but as countries, each country being composed of several communities, from which in later times the well-known cities were settled. For instance, in Arcadia, Mantineia was settled by Argive colonists from five communities; and Tegea from nine; and also Heraea from nine, either by Cleombrotus or by Cleonymus. And in the same way the city Aegium was made up of seven or eight communities; the city Patrae of seven; and the city Dyme of eight. And in this way the city Elis was also made up of the communities of the surrounding country (one of these . . . the Agriades). The Peneius River flows through the city past the gymnasium. And the Eleians did not make this gymnasium until a long time after the districts that were under Nestor had passed into their possession.,3. These districts were Pisatis (of which Olympia was a part), Triphylia, and the country of the Cauconians. The Triphylians were so called from the fact that three tribes of people had come together in that country — that of the Epeians, who were there at the outset, and that of the Minyans, who later settled there, and that of the Eleians, who last dominated the country. But some name the Arcadians in the place of the Minyans, since the Arcadians had often disputed the possession of the country; and hence the same Pylus was called both Arcadian Pylus and Triphylian Pylus. Homer calls this whole country as far as Messene Pylus, giving it the same name as the city. But Coele Elis was distinct from the places subject to Nestor, as is shown in the Catalogue of Ships by the names of the chieftains and of their abodes. I say this because I am comparing present conditions with those described by Homer; for we must needs institute this comparison because of the fame of the poet and because of our familiarity with him from our childhood, since all of us believe that we have not successfully treated any subject which we may have in hand until there remains in our treatment nothing that conflicts with what the poet says on the same subject, such confidence do we have in his words. Accordingly, I must give conditions as they now are, and then, citing the words of the poet, in so far as they bear on the matter, take them also into consideration.,4. In the Eleian country, on the north, is a cape, Araxus, sixty stadia distant from Dyme, an Achaean city. This cape, then, I put down as the beginning of the seaboard of the Eleians. After this cape, as one proceeds towards the west, one comes to the naval station of the Eleians, Cyllene, from which there is a road leading inland to the present city Elis, a distance of one hundred and twenty stadia. Homer, too, mentions this Cyllene when he says, Otus, a Cyllenian, a chief of the Epeians, for he would not have represented a chieftain of the Epeians as being from the Arcadian mountain. Cyllene is a village of moderate size; and it has the Asclepius made by Colotes — an ivory image that is wonderful to behold. After Cyllene one comes to the promontory Chelonatas, the most westerly point of the Peloponnesus. off Chelonatas lies an isle, and also some shallows that are on the common boundary between Coele Elis and the country of the Pisatae; and from here the voyage to Cephallenia is not more than eighty stadia. Somewhere in this neighborhood, on the aforesaid boundary line, there also flows the River Elison or Elisa.,5. It is between Chelonatas and Cyllene that the River Peneius empties; as also the River Selleeis, which is mentioned by the poet and flows out of Pholoe. On the Selleeis is situated a city Ephyra, which is to be distinguished from the Thesprotian, Thessalian, and Corinthian Ephyras; it is a fourth Ephyra, and is situated on the road that leads to Lasion, being either the same city as Boenoa (for thus Oinoe is usually called), or else near that city, at a distance of one hundred and twenty stadia from the city of the Eleians. This, apparently, is the Ephyra which Homer calls the home of the mother of Tlepolemus the son of Heracles (for the expeditions of Heracles were in this region rather than in any of the other three) when he says, whom he had brought out of Ephyra, from the River Selleeis . and there is no River Selleeis near the other Ephyras. Again, he says of the corselet of Meges: this corselet Phyleus once brought out of Ephyra, from the River Selleeis. And thirdly, the man-slaying drugs: for Homer says that Odysseus came to Ephyra in search of a man-slaying drug, that he might have wherewithal to smear his arrows; and in speaking of Telemachus the wooers say: or else he means to go to the fertile soil of Ephyra, that from there he may bring deadly drugs; for Nestor, in his narrative of his war against the Epeians, introduces the daughter of Augeas, the king of the Epeians, as a mixer of drugs: I was the first that slew a man, even the spearman Mulius; he was a son-in-law of Augeias, having married his eldest daughter, and she knew all drugs that are nourished by the wide earth. But there is another River Selleeis near Sikyon, and near the river a village Ephyra. And in the Agraean district of Aitolia there is a village Ephyra; its inhabitants are called Ephyri. And there are still other Ephyri, I mean the branch of the Perrhaebians who live near Macedonia (the Crannonians), as also those Thesprotian Ephyri of Cichyrus, which in earlier times was called Ephyra.,6. Apollodorus, in teaching us how the poet is wont to distinguish between places of the same name, says that as the poet, in the case of Orchomenus, for instance, refers to the Arcadian Orchomenus as abounding in flocks and to the Boeotian Orchomenus as Minyeian, and refers to Samos as the Thracian Samos by connecting it with a neighboring island, betwixt Samos and Imbros, in order to distinguish it from Ionian Samos — so too, Apollodorus says, the poet distinguishes the Thesprotian Ephyra both by the word distant and by the phrase from the River Selleeis. 5 In this, however, Apollodorus is not in agreement with what Demetrius of Scepsis says, from whom he borrows most of his material; for Demetrius says that there is no River Selleeis among the Thesprotians, but says that it is in the Eleian country and flows past the Ephyra there, as I have said before. In this statement, therefore, Apollodorus was in want of perception; as also in his statement concerning Oichalia, because, although Oichalia is the name of not merely one city, he says that there is only one city of Eurytus the Oichalian, namely, the Thessalian Oichalia, in reference to which Homer says: Those that held Oichalia, city of Eurytus the Oichalian. What Oichalia, pray, was it from which Thamyris had set out when, near Dorium, the Muses met Thamyris the Thracian and put a stop to his singing? For Homer adds: as he was on his way from Oichalia, from Eurytus the Oichalian. For if it was the Thessalian Oichalia, Demetrius of Scepsis is wrong again when he says that it was a certain Arcadian Oichalia, which is now called Andania; but if Demetrius is right, Arcadian Oichalia was also called city of Eurytus, and therefore there was not merely one Oichalia; but Apollodorus says that there was one only.,7. It was between the outlets of the Peneius and the Selleeis, near the Scollium, that Pylus was situated; not the city of Nestor, but another Pylus which has nothing in common with the Alpheius, nor with the Pamisus (or Amathus, if we should call it that). Yet there are some who do violence to Homer's words, seeking to win for themselves the fame and noble lineage of Nestor; for, since history mentions three Pyluses in the Peloponnesus (as is stated in this verse: There is a Pylus in front of Pylus; yea, and there is still another Pylus,) the Pylus in question, the Lepreatic Pylus in Triphylia and Pisatis, and a third, the Messenian Pylus near Coryphasium, the inhabitants of each try to show that the Pylus in their own country is emathoeis and declare that it is the native place of Nestor. However, most of the more recent writers, both historians and poets, say that Nestor was a Messenian, thus adding their support to the Pylus which has been preserved down to their own times. But the writers who follow the words of Homer more closely say that the Pylus of Nestor is the Pylus through whose territory the Alpheius flows. And the Alpheius flows through Pisatis and Triphylia. However, the writers from Coele Elis have not only supported their own Pylus with a similar zeal, but have also attached to it tokens of recognition, pointing out a place called Gerenus, a river called Geron, and another river called Geranius, and then confidently asserting that Homer's epithet for Nestor, Gerenian, was derived from these. But the Messenians have done the selfsame thing, and their argument appears at least more plausible; for they say that their own Gerena is better known, and that it was once a populous place. Such, then, is the present state of affairs as regards Coele Elis.,8. But when the poet divides this country into four parts and also speaks of the leaders as four in number, his statement is not clear: And they too that inhabited both Buprasium and goodly Elis, so much thereof as is enclosed by Hyrmine and Myrsinus on the borders, and by the Olenian Rock and Aleisium, — of these men, I say, there were four leaders, and ten swift ships followed each leader, and many Epeians embarked thereon. For when he speaks of both the Buprasians and the Eleians as Epeians but without going on and calling the Buprasians Eleians, it would seem that he is not dividing the Eleian country into four parts, but rather the country of the Epeians, which he had already divided into only two parts; and thus Buprasium would not be a part of Elis but rather of the country of the Epeians. For it is clear that he calls the Buprasians Epeians; as when the Epeians were burying lord Amarynces at Buprasium. But Buprasium now appears to have been a territory of the Eleian country, having in it a settlement of the same name, which was also a part of Elis. And again, when he names the two together, saying both Buprasium and goodly Elis, and then divides the country into four parts, it seems as though he is classifying the four parts under the general designation both Buprasium and goodly Elis. It seems likely that at one time there was a considerable settlement by the name of Buprasium in the Eleian country which is no longer in existence (indeed, only that territory which is on the road that leads to Dyme from the present city of Elis is now so called); and one might suppose that at that time Buprasium had a certain preeminence as compared with Elis, just as the Epeians had in comparison with the Eleians; but later on the people were called Eleians instead of Epeians. And though Buprasium was a part of Elis, they say that Homer, by a sort of poetic figure, names the part with the whole, as for instance when he says: throughout Hellas and mid- Argos, and throughout Hellas and Phthia, and the Curetes fought and the Aitolians, and the men of Dulichium and the holy Echinades, for Dulichium is one of the Echinades. And more recent poets also use this figure; for instance, Hipponax, when he says: to those who have eaten the bread of the Cyprians and the wheaten bread of the Amathusians, for the Amathusians are also Cyprians; and Alcman, when he says: when she had left lovely Cypros and seagirt Paphos and Aeschylus, when he says: since thou dost possess the whole of Cypros and Paphos as thine allotment. But if Homer nowhere calls the Buprasians Eleians, I will say that there are many other facts also that he does not mention; yet this is no proof that they are not facts, but merely that he has not mentioned them.,9. But Hecataeus of Miletus says that the Epeians are a different people from the Eleians; that, at any rate, the Epeians joined Heracles in his expedition against Augeas and helped him to destroy both Augeas and Elis. And he says, further, that Dyme is an Epeian and an Achaean city. However, the early historians say many things that are not true, because they were accustomed to falsehoods on account of the use of myths in their writings; and on this account, too, they do not agree with one another concerning the same things. Yet it is not incredible that the Epeians, even if they were once at variance with the Eleians and belonged to a different race, later became united with the Eleians as the result of prevailing over them, and with them formed one common state; and that they prevailed even as far as Dyme. For although the poet has not named Dyme, it is not unreasonable to suppose that in his time Dyme belonged to the Epeians, and later to the Ionians, or, if not to them, at all events to the Achaeans who took possession of their country. of the four parts, inside which Buprasium is situated, only Hyrmine and Myrsinus belong to the Eleian country, whereas the remaining two are already on the frontiers of Pisatis, as some writers think.,10. Now Hyrmine was a small town. It is no longer in existence, but near Cyllene there is a mountain promontory called Hormina or Hyrmina. Myrsinus is the present Myrtuntium, a settlement that extends down to the sea, and is situated on the road which runs from Dyme into Elis, and is seventy stadia distant from the city of the Eleians. The Olenian Rock is surmised to be what is now called Scollis; for we are obliged to state what is merely probable, because both the places and the names have undergone changes, and because in many cases the poet does not make himself very clear. Scollis is a rocky mountain common to the territories of the Dymaeans, the Tritaeans, and the Eleians, and borders on another Arcadian mountain called Lampeia, which is one hundred and thirty stadia distant from Elis, one hundred from Tritaea, and the same from Dyme; the last two are Achaean cities. Aleisium is the present Alesiaion, a territory in the neighborhood of Amphidolis, in which the people of the surrounding country hold a monthly market. It is situated on the mountain road that runs from Elis to Olympia. In earlier times it was a city of Pisatis, for the boundaries have varied at different times on account of the change of rulers. The poet also calls Aleisium Hill of Aleisium, when he says: until we caused our horses to set foot on Buprasium, rich in wheat, and on the Olenian Rock, and of Aleisium where is the place called Hill (we must interpret the words as a case of hyperbaton, that is, as equivalent to and where is the place called Hill of Aleisium). Some writers point also to a river Aleisius.,11. Since certain people in Triphylia near Messenia are called Cauconians, and since Dyme also is called Cauconian by some writers, and since in the Dymaean territory between Dyme and Tritaea there is also a river which is called Caucon, in the feminine gender, writers raise the question whether there are not two different sets of Cauconians, one in the region of Triphylia, and the other in the region of Dyme, Elis, and the River Caucon. This river empties into another river which is called Teutheas, in the masculine gender; Teutheas has the same name as one of the little towns which were incorporated into Dyme, except that the name of this town, Teuthea, is in the feminine gender, and is spelled without the s and with the last syllable long. In this town is the sanctuary of the Nemydian Artemis. The Teutheas empties into the Achelous which flows by Dyme and has the same name as the Acarian river. It is also called the Peirus; by Hesiod, for instance, when he says: he dwelt on the Olenian Rock along the banks of a river, wide Peirus. Some change the reading to Pierus, wrongly. They raise that question about the Cauconians, they say, because, when Athene in the guise of Mentor, in the Odyssey says to Nestor, but in the morning I will go to the great-hearted Cauconians, where a debt is due me, in no way new or small. But do thou send this man on his way with a chariot and with thy son, since he has come to thy house, and give him horses, the poet seems to designate a certain territory in the country of the Epeians which was held by the Cauconians, these Cauconians being a different set from those in Triphylia and perhaps extending as far as the territory of Dyme. Indeed, one should not fail to inquire both into the origin of the epithet of Dyme, Cauconian, and into the origin of the name of the river Caucon, because the question who those Cauconians were to whom Athene says she is going in order to recover the debt offers a problem; for if we should interpret the poet as meaning the Cauconians in Triphylia near Lepreum, I do not see how his account can be plausible. Hence some read: where a debt is due me in goodly Elis, no small one. But this question will be investigated with clearer results when I describe the country that comes next after this, I mean Pisatis and Triphylia as far as the borders of the country of the Messenians.,12. After Chelonatas comes the long seashore of the Pisatans; and then Cape Pheia. And there was also a small town called Pheia: beside the walls of Pheia, about the streams of Iardanus, for there is also a small river nearby. According to some, Pheia is the beginning of Pisatis. off Pheia lie a little island and a harbor, from which the nearest distance from the sea to Olympia is one hundred and twenty stadia. Then comes another cape, Ichthys, which, like Chelonatas, projects for a considerable distance towards the west; and from it the distance to Cephallenia is again one hundred and twenty stadia. Then comes the mouth of the Alpheius, which is distant two hundred and eighty stadia from Chelonatas, and five hundred and forty five from Araxus. It flows from the same regions as the Eurotas, that is, from a place called Asea, a village in the territory of Megalopolis, where there are two springs near one another from which the rivers in question flow. They sink and flow beneath the earth for many stadia and then rise again; and then they flow down, one into Laconia and the other into Pisatis. The stream of the Eurotas reappears where the district called Bleminatis begins, and then flows past Sparta itself, traverses a long glen near Helus (a place mentioned by the poet), and empties between Gythium, the naval station of Sparta, and Acraea. But the Alpheius, after receiving the waters of the Ladon, the Erymanthus, and other rivers of less significance, flows through Phrixa, Pisatis, and Triphylia past Olympia itself to the Sicilian Sea, into which it empties between Pheia and Epitalium. Near the outlet of the river is the sacred precinct of Artemis Alpheionia or Alpheiusa (for the epithet is spelled both ways), which is about eighty stadia distant from Olympia. An annual festival is also celebrated at Olympia in honor of this goddess as well as in honor of Artemis Elaphia and Artemis Daphnia. The whole country is full of sanctuaries of Artemis, Aphrodite, and the Nymphs, being situated in sacred precincts that are generally full of flowers because of the abundance of water. And there are also numerous shrines of Hermes on the roads, and sanctuaries of Poseidon on the shores. In the sanctuary of Artemis Alpheionia are very famous paintings by two Corinthians, Cleanthes and Aregon: by Cleanthes the Capture of Troy and the Birth of Athene, and by Aregon the Artemis Borne Aloft on a Griffin.,13. Then comes the mountain of Triphylia that separates Macistia from Pisatis; then another river called Chalcis, and a spring called Cruni, and a settlement called Chalcis, and, after these, Samicum, where is the most highly revered sanctuary of the Samiac Poseidon. About the sanctuary is a sacred precinct full of wild olive trees. The people of Macistum used to have charge over it; and it was they, too, who used to proclaim the armistice day called Samiac. But all the Triphylians contribute to the maintece of the sanctuary.,14. In the general neighborhood of these sanctuaries, above the sea, at a distance of thirty stadia or slightly more, is situated the Triphylian Pylus, also called the Lepreatic Pylus, which Homer calls emathoeis and transmits to posterity as the fatherland of Nestor, as one might infer from his words, whether it be that the river that flows past Pylus towards the north (now called Mamaus, or Arkadikos) was called Amathus in earlier times, so that Pylus got its epithet emathoeis from Amathus, or that this river was called Pamisus, the same as two rivers in Messenia, and that the derivation of the epithet of the city is uncertain; for it is false, they say, that either the river or the country about it is amathodes. And also the sanctuary of Athene Scilluntia at Scillus, in the neighborhood of Olympia near Phellon, is one of the famous sanctuaries. Near Pylus, towards the east, is a mountain named after Minthe, who, according to myth, became the concubine of Hades, was trampled under foot by Kore, and was transformed into garden-mint, the plant which some call Hedyosmos. Furthermore, near the mountain is a precinct sacred to Hades, which is revered by the Macistians too, and also a grove sacred to Demeter, which is situated above the Pylian plain. This plain is fertile; it borders on the sea and stretches along the whole distance between Samicum and the River Neda. But the shore of the sea is narrow and sandy, so that one could not refuse to believe that Pylus got its epithet emathoeis therefrom.,15. Towards the north, on the borders of Pylus, were two little Triphylian cities, Hypana and Tympaneae; the former of these was incorporated into Elis, whereas the latter remained as it was. And further, two rivers flow near these places, the Dalion and the Acheron, both of them emptying into the Alpheius. The Acheron has been so named by virtue of its close relation to Hades; for, as we know, not only the sanctuaries of Demeter and Kore have been held in very high honor there, but also those of Hades, perhaps because of the contrariness of the soil, to use the phrase of Demetrius of Scepsis. For while Triphylia brings forth good fruit, it breeds red-rust and produces rush; and therefore in this region it is often the case that instead of a large crop there is no crop at all.,16. To the south of Pylus is Lepreum. This city, too, was situated above the sea, at a distance of forty stadia; and between Lepreum and the Annius is the sanctuary of the Samiac Poseidon, at a distance of one hundred stadia from each. This is the sanctuary at which the poet says Telemachus found the Pylians performing the sacrifice: And they came to Pylus, the well-built city of Neleus; and the people were doing sacrifice on the seashore, slaying bulls that were black all over, to the dark-haired Earth-shaker. Now it is indeed allowable for the poet even to fabricate what is not true, but when practicable he should adapt his words to what is true and preserve his narrative; but the more appropriate thing was to abstain from what was not true. The Lepreatans held a fertile territory; and that of the Cyparissians bordered on it. Both these districts were taken and held by the Cauconians; and so was the Macistus (by some called Platanistus). The name of the town is the same as that of the territory. It is said that there is a tomb of Caucon in the territory of Lepreum — whether Caucon was a progenitor of the tribe or one who for some other reason had the same name as the tribe.,17. There are several accounts of the Cauconians; for it is said that, like the Pelasgians, they were an Arcadian tribe, and, again like the Pelasgians, that they were a wandering tribe. At any rate, the poet tells us that they came to Troy as allies of the Trojans. But he does not say whence they come, though they seem to have come from Paphlagonia; for in Paphlagonia there is a people called Cauconiatae whose territory borders on that of the Mariandyni, who are themselves Paphlagonians. But I shall speak of them at greater length when I come to my description of that region. At present I must add the following to my account of the Cauconians in Triphylia. Some say that the whole of what is. now called Eleia, from Messenia as far as Dyme, was called Cauconia. Antimachus, at any rate, calls all the inhabitants both Epeians and Cauconians. Others, however, say that the Cauconians did not occupy the whole of Eleia, but lived there in two separate divisions, one division in Triphylia near Messenia, and the other in Buprasis and Coele Elis near Dyme. And Aristotle has knowledge of their having been established at this latter place especially. And in fact the last view agrees better with what Homer says, and furnishes a solution of the question asked above, for in this view it is assumed that Nestor lived in the Triphylian Pylus, and that the parts towards the south and east (that is, the parts that are contiguous to Messenia and the Laconian country) were subject to him; and these parts were held by the Cauconians, so that if one went by land from Pylus to Lacedemon his journey necessarily must have been made through the territory of the Cauconians; and yet the sanctuary of the Samiac Poseidon and the mooring-place near it, where Telemachus landed, lie off towards the northwest. So then, if the Cauconians live only here, the account of the poet is not conserved; for instance, Athene, according to Sotades, bids Nestor to send Telemachus to Lacedemon with chariot and son to the parts that lie towards the east, and yet she says that she herself will go to the ship to spend the night, towards the west, and back the same way she came, and she goes on to say that in the morning she will go amongst the great-hearted Cauconians to collect a debt, that is, she will go forward again. How, pray? For Nestor might have said: But the Cauconians are my subjects and live near the road that people travel to Lacedemon. Why, therefore, do you not travel with Telemachus and his companions instead of going back the same way you came? And at the same time it would have been proper for one who was going to people subject to Nestor to collect a debt — no small debt, as she says — to request aid from Nestor, if there should be any unfairness (as is usually the case) in connection with the contract; but this she did not do. If, then, the Cauconians lived only there, the result would be absurd; but if some of the Cauconians had been separated from the rest and had gone to the regions near Dyme in Eleia, then Athene would be speaking of her journey thither, and there would no longer be anything incongruous either in her going down to the ship or in her withdrawing from the company of travellers, because their roads lay in opposite directions. And similarly, too, the puzzling questions raised in regard to Pylus may find an appropriate solution when, a little further on in my chorography, I reach the Messenian Pylus.,18. A part of the inhabitants of Triphylia were called Paroreatae; they occupied mountains, in the neighborhood of Lepreum and Macistum, that reach down to the sea near the Samiac Poseidium.,19. At the base of these mountains, on the seaboard, are two caves. One is the cave of the nymphs called Anigriades; the other is the scene of the stories of the daughters of Atlas and of the birth of Dardanus. And here, too, are the sacred precincts called the Ionaion and the Eurycydeium. Samicum is now only a fortress, though formerly there was also a city which was called Samos, perhaps because of its lofty situation; for they used to call lofty places Samoi. And perhaps Samicum was the acropolis of Arene, which the poet mentions in the Catalogue: And those who dwelt in Pylus and lovely Arene. For while they cannot with certainty discover Arene anywhere, they prefer to conjecture that this is its site; and the neighboring River Anigrus, formerly called Minyeius, gives no slight indication of the truth of the conjecture, for the poet says: And there is a River Minyeius which falls into the sea near Arene. For near the cave of the nymphs called Anigriades is a spring which makes the region that lies below it swampy and marshy. The greater part of the water is received by the Anigrus, a river so deep and so sluggish that it forms a marsh; and since the region is muddy, it emits an offensive odor for a distance of twenty stadia, and makes the fish unfit to eat. In the mythical accounts, however, this is attributed by some writers to the fact that certain of the Centaurs here washed off the poison they got from the Hydra, and by others to the fact that Melampus used these cleansing waters for the purification of the Proetides. The bathing-water from here cures leprosy, elephantiasis, and scabies. It is said, also, that the Alpheius was so named from its being a cure for leprosy. At any rate, since both the sluggishness of the Anigrus and the backwash from the sea give fixity rather than current to its waters, it was called the Minyeius in earlier times, so it is said, though some have perverted the name and made it Minteius instead. But the word has other sources of derivation, either from the people who went forth with Chloris, the mother of Nestor, from the Minyeian Orchomenus, or from the Minyans, who, being descendants of the Argonauts, were first driven out of Lemnos into Lacedemon, and thence into Triphylia, and took up their abode about Arene in the country which is now called Hypaesia, though it no longer has the settlements of the Minyans. Some of these Minyans sailed with Theras, the son of Autesion, who was a descendant of Polyneices, to the island which is situated between Cyrenaea and Crete (Calliste its earlier name, but Thera its later, as Callimachus says), and founded Thera, the mother-city of Cyrene, and designated the island by the same name as the city.,20. Between the Anigrus and the mountain from which it flows are to be seen the meadow and tomb of Iardanus, and also the Achaeae, which are abrupt cliffs of that same mountain above which, as I was saying, the city Samos was situated. However, Samos is not mentioned at all by the writers of the Circumnavigations — perhaps because it had long since been torn down and perhaps also because of its position; for the Poseidium is a sacred precinct, as I have said, near the sea, and above it is situated a lofty hill which is in front of the Samicum of today, on the site of which Samos once stood, and therefore Samos was not visible from the sea. Here, too, is a plain called Samicum; and from this one might get more conclusive proof that there was once a city called Samos. And further, the poem entitled Rhadine (of which Stesichorus is reputed to be the author), which begins, Come, thou clear-voiced Muse, Erato, begin thy song, voicing to the tune of thy lovely lyre the strain of the children of Samos, refers to the children of the Samos in question; for Rhadine, who had been betrothed to a tyrant of Corinth, the author says, set sail from Samos (not meaning, of course, the Ionian Samos) while the west wind was blowing, and with the same wind her brother, he adds, went to Delphi as chief of an embassy; and her cousin, who was in love with her, set out for Corinth in his chariot to visit her. And the tyrant killed them both and sent their bodies away on a chariot, but repented, recalled the chariot, and buried their bodies.,21. From this Pylus and Lepreum to the Messenian Pylus and Coryphasium (a fortress situated on the sea) and to the adjacent island Sphagia, the distance is about four hundred stadia; from the Alpheius seven hundred and fifty; and from Chelonatas one thousand and thirty. In the intervening space are both the sanctuary of the Macistian Heracles and the Acidon River. The Acidon flows past the tomb of Iardanus and past Chaa — a city that was once in existence near Lepreum, where is also the Aepasian Plain. It was for the possession of this Chaa, some say, that the war between the Arcadians and Pylians, of which Homer tells us, arose in a dispute; and they think that one should write, Would that I were in the bloom of my youth, as when the Pylians and the Arcadians gathered together and fought at the swift-flowing Acidon, beside the walls of Chaa — instead of Celadon and Pheia; for this region, they say, is nearer than the other to the tomb of Iardanus and to the country of the Arcadians.,22. Cyparissia is on the Triphylian Sea, and so are Pyrgoi, and the Acidon and Neda Rivers. At the present time the stream of the Neda is the boundary between Triphylia and Messenia (an impetuous stream that comes down from Lycaeus, an Arcadian mountain, out of a spring, which, according to the myth, Rhea, after she had given birth to Zeus, caused to break forth in order to have water to bathe in); and it flows past Phigalia, opposite the place where the Pyrgetans, last of the Triphylians, border on the Cyparissians, first of the Messenians; but in the early times the division between the two countries was different, so that some of the territories across the Neda were subject to Nestor — not only Cyparisseeis, but also some other parts on the far side. Just so, too, the poet prolongs the Pylian Sea as far as the seven cities which Agamemnon promised to Achilles: and all are situated near the sea of sandy Pylus; for this phrase is equivalent to near the Pylian Sea.,23. Be that as it may, next in order after sailing past Cyparisseeis towards the Messenian Pylus and Coryphasium one comes to Erana, which some wrongly think was in earlier times called Arene by the same name as the Pylian Arene, and also to Cape Platamodes, from which the distance to Coryphasium and to what is now called Pylus is one hundred stadia. Here, too, is a small island, Prote, and on it a town of the same name. Perhaps I would not be examining at such length things that are ancient, and would be content merely to tell in detail how things now are, if there were not connected with these matters legends that have been taught us from boyhood; and since different men say different things, I must act as arbiter. In general, it is the most famous, the oldest, and the most experienced men who are believed; and since it is Homer who has surpassed all others in these respects, I must likewise both inquire into his words and compare them with things as they now are, as I was saying a little while ago.,24. I have already inquired into Homer's words concerning Coele Elis and Buprasium. Concerning the country that was subject to Nestor, Homer speaks as follows: And those who dwelt in Pylus and lovely Arene and Thryum, fording-place of the Alpheius, and well-built Aepy, and also those who were inhabitants of Cyparisseeis and Amphigeneia and Pteleon and Helus and Dorium, at which place the Muses met Thamyris the Thracian, and put a stop to his singing while he was on his way from Oichalia from Eurytus the Oichalian. It is Pylus, then, with which our investigation is concerned, and about it we shall make inquiry presently. About Arene I have already spoken. The city which the poet now calls Thryum he elsewhere calls Thryoessa: There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius. He calls it fording-place of the Alpheius because the river could be crossed on foot, as it seems, at this place. But it is now called Epitalium (a small place in Macistia). As for well-built Aepy, some raise the question which of the two words is the epithet and which is the city, and whether it is the Margalae of today, in Amphidolia. Now Margalae is not a natural stronghold, but another place is pointed out which is a natural stronghold, in Macistia. The man, therefore, who suspects that the latter place is meant by Homer calls the name of the city Aepy from what is actually the case in nature (compare Helus, Aegialus, and several other names of places); whereas the man who suspects that Margala is meant does the reverse perhaps. Thryum, or Thryoessa, they say, is Epitalium, because the whole of this country is full of rushes, particularly the rivers; and this is still more conspicuous at the fordable places of the stream. But perhaps, they say, Homer called the ford Thryum and called Epitalium well-built Aepy; for Epitalium is fortified by nature. And in fact he speaks of a steep hill in other places: There is a certain city, Thryoessa, a steep hill, far away on the Alpheius, last city of sandy Pylus.,25. Cyparisseeis is in the neighborhood of the Macistia of earlier times (when Macistia still extended across the Neda), but it is no longer inhabited, as is also the case with Macistum. But there is another, the Messenian Cyparissia; it, too, is now called by the same name as the Macistian and in like manner, namely, Cyparissia, in the singular number and in the feminine gender, whereas only the river is now called Cyparisseeis. And Amphigeneia, also, is in Macistia, in the neighborhood of the Hypsoeis River, where is the sanctuary of Leto. Pteleum was a settlement of the colony from the Thessalian Pteleum, for, as Homer tells us, there was a Pteleum in Thessaly too: and Antron, near the sea, and grassy Pteleum; but now it is a woody, uninhabited place, and is called Pteleasium. As for Helus, some call it a territory in the neighborhood of the Alpheius, while others go on to call it a city, as they do the Laconian Helus: and Helus, a city near the sea; but others call it a marsh, the marsh in the neighborhood of Alorium, where is the sanctuary of the Heleian Artemis, whose worship was under the management of the Arcadians, for this people had the priesthood. As for Dorium, some call it a mountain, while others call it a plain, but nothing is now to be seen; and yet by some the Aluris of today, or Alura, situated in what is called the Aulon of Messenia, is called Dorium. And somewhere in this region is also the Oichalia of Eurytus (the Andania of today, a small Arcadian town, with the same name as the towns in Thessaly and Euboea), whence, according to the poet, Thamyris the Thracian came to Dorium and was deprived of the art of singing.,26. From these facts, then, it is clear that the country subject to Nestor, all of which the poet calls land of the Pylians, extends on each side of the Alpheius; but the Alpheius nowhere touches either Messenia or Coele Elis. For the fatherland of Nestor is in this country which we call Triphylian, or Arcadian, or Leprean, Pylus. And the truth is that, whereas the other places called Pylus are to be seen on the sea, this Pylus is more than thirty stadia above the sea — a fact that is also clear from the verses of Homer, for, in the first place, a messenger is sent to the boat after the companions of Telemachus to invite them to an entertainment, and, secondly, Telemachus on his return from Sparta does not permit Peisistratus to drive to the city, but urges him to turn aside towards the ship, knowing that the road towards the city is not the same as that towards the place of anchorage. And thus the return voyage of Telemachus might be spoken of appropriately in these words: And they went past Cruni and fair-flowing Chalcis. And the sun set and all the ways grew dark; and the ship, rejoicing in the breeze of Zeus, drew near to Phea, and on past goodly Elis, where the Epeians hold sway. Thus far, then, the voyage is towards the north, but thence it bends in the direction of the east. That is, the ship abandons the voyage that was set out upon at first and that led straight to Ithaca, because there the wooers had set the ambush in the strait between Ithaca and rugged Samos. And thence again he steered for the islands that are thoai; but by thoai the poet means the islands that are pointed. These belong to the Echinades group and are near the beginning of the Corinthian Gulf and the outlets of the Achelous. Again, after passing by Ithaca far enough to put it south of him, Telemachus turns round towards the proper course between Acaria and Ithaca and makes his landing on the other side of the island — not at the Cephallenian strait which was being guarded by the wooers.,27. At any rate, if one should conceive the notion that the Eleian Pylus is the Pylus of Nestor, the poet could not appropriately say that the ship, after putting to sea from there, was carried past Cruni and Chalcis before sunset, then drew near to Phea by night, and then sailed past Eleia; for these places are to the south of Eleia: first, Phea, then Chalcis, then Cruni, and then the Triphylian Pylus and Samicum. This, then, would be the voyage for one who is sailing towards the south from Eleian Pylus, whereas one who is sailing towards the north, where Ithaca is, leaves all these parts behind him, and also must sail past Eleia itself — and that before sunset, though the poet says after sunset. And further, if one should go on to make a second supposition, that the Messenian Pylus and Coryphasium are the beginning of the voyage from Nestor's, the distance would be considerable and would require more time. At any rate, merely the distance to Triphylian Pylus and the Samiac Poseidium is four hundred stadia; and the first part of the coasting-voyage is not past Cruni and Chalcis and Phea (names of obscure rivers, or rather creeks), but past the Neda; then past the Acidon; and then past the Alpheius and the intervening places. And on this supposition those other places should have been mentioned later, for the voyage was indeed made past them too.,28. Furthermore, the detailed account which Nestor recites to Patroclus concerning the war that took place between the Pylians and the Eleians pleads for what I have been trying to prove, if one observes the verses of the poet. For in them the poet says that, since Heracles had ravaged the Pylian country to the extent that all the youth were slain and that of all the twelve sons of Neleus only Nestor, then in his earliest youth, had been left, and since the Epeians had conceived a contempt for Neleus because of his old age and lack of defenders, they began to treat the Pylians in an arrogant and wanton manner. So, in return for this treatment, Nestor gathered together all he could of the people of his homeland, made an attack, he says, upon Eleia, and herded together very much booty, fifty herds of cattle, and as many flocks of sheep, and as many droves of swine, and also as many herds of goats, and one hundred and fifty sorrel mares, most of them with foals beneath them. And these, he says, we drove within Neleian Pylus, to the city, in the night, meaning, first, that it was in the daytime that the driving away of the booty and the rout of those who came to the rescue took place (when he says he killed Itymoneus), and, secondly, that it was in the nighttime that the return took place, so that it was night when they arrived at the city. And while the Pylians were busied with the distribution of the booty and with offering sacrifice, the Epeians, on the third day, after assembling in numbers, both footmen and horsemen, came forth in their turn against the Pylians and encamped around Thryum, which is situated on the Alpheius River. And when the Pylians learned this, they forthwith set out to the rescue; they passed the night in the neighborhood of the Minyeius River near Arene, and thence arrived at the Alpheius in open sky, that is, at midday. And after they offered sacrifice to the gods and passed the night near the river, they joined battle at early dawn; and after the rout took place, they did not stop pursuing and slaying the enemy until they set foot on Buprasium and on the Olenian Rock and where is the place called Hill of Aleisium, whence Athene turned the people back again; and a little further on the poet says: But the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylus.,29. From all this, then, how could one suppose that either the Eleian or Messenian Pylus is meant? Not the Eleian Pylus, because, if this Pylus was being ravaged by Heracles, the country of the Epeians was being ravaged by him at the same time; but this is the Eleian country. How, pray, could a people whose country had been ravaged at the same time and were of the same stock, have acquired such arrogance and wantonness towards a people who had been wronged at the same time? And how could they overrun and plunder their own homeland? And how could both Augeas and Neleus be rulers of the same people at the same time if they were personal enemies? If to Neleus a great debt was owing in goodly Elis. Four horses, prize-winners, with their chariots, had come to win prizes and were to run for a tripod; but these Augeas, lord of men, detained there, though he sent away the driver. And if this is where Neleus lived, Nestor too must have lived there. How, pray, could the poet say of the Eleians and the Buprasians, there were four rulers of them, and ten swift ships followed each man, and many Epeians embarked? And the country, too, was divided into four parts; yet Nestor ruled over no one of these, but over them that dwelt in Pylus and in lovely Arene, and over the places that come after these as far as Messene. Again, how could the Epeians, who in their turn went forth to attack the Pylians, set out for the Alpheius and Thryum? And how, after the battle took place, after they were routed, could they flee towards Buprasium? And again, if it was the Messenian Pylus which Heracles had ravaged, how could a people so far distant as the Epeians act wantonly towards them, and how could the Epeians have been involved in numerous contracts with them and have defaulted these by cancelling them, so that the war resulted on that account? And how could Nestor, when he went forth to plunder the country, when he herded together booty consisting of both swine and cattle, none of which could travel fast or far, have accomplished a journey of more than one thousand stadia to that Pylus which is near Coryphasium? Yet on the third day they all came to Thryoessa and the River Alpeius to besiege the stronghold! And how could these places belong to those who were in power in Messenia, when they were held by Cauconians and Triphylians and Pisatans? And as for Gerena, or Gerenia (for the word is spelled both ways), perhaps some people named it that to suit a purpose, though it is also possible that the place was by chance so named. And, in general, since Messenia was classified as subject to Menelaus, as was also the Laconian country (as will be clear from what I shall say later), and since the Pamisus and the Nedon flow through Messenia, whereas the Alpheius nowhere touches it (the Alpheius that floweth in broad stream through the land of the Pylians, over which Nestor ruled), what plausibility could there be in an account which lands Nestor in a foreign realm and robs him of the cities that are attributed to him in the Catalogue, and thus makes everything subject to Menelaus?,30. It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The sanctuary is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the sanctuary is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the sanctuary flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the sanctuary got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the sanctuary persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The sanctuary was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord's immortal head, and he caused great Olympus to quake. A noble description indeed, as appears not only from the brows but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake. What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely nodded with his brows, although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods. The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the sanctuary and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aitolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the sanctuary and of the establishment of the games — some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli, who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty-sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the sanctuary and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind — funeral games. And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of four horses, prize-winners, that had come to win prizes. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners. And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of sandy Pylus itself in Lepreum, to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war, and they broke up many other settlements, and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently.,31. Pisatis first became widely famous on account of its rulers, who were most powerful: they were Oinomaus, and Pelops who succeeded him, and the numerous sons of the latter. And Salmoneus, too, is said to have reigned there; at any rate, one of the eight cities into which Pisatis is divided is called Salmone. So for these reasons, as well as on account of the sanctuary at Olympia, the country has gained wide repute. But one should listen to the old accounts with reserve, knowing that they are not very commonly accepted; for the later writers hold new views about many things and even tell the opposite of the old accounts, as when they say that Augeas ruled over Pisatis, but Oinomaus and Salmoneus over Eleia; and some writers combine the two tribes into one. But in general one should follow only what is commonly accepted. Indeed, the writers do not even agree as to the derivation of the name Pisatis; for some derive it from a city Pisa, which bears the same name as the spring; the spring, they say, was called Pisa, the equivalent of pistra, that is potistra; and they point out the site of the city on a lofty place between Ossa and Olympus, two mountains that bear the same name as those in Thessaly. But some say that there was no city by the name of Pisa (for if there had been, it would have been one of the eight cities), but only a spring, now called Pisa, near Cicysium, the largest of the eight cities; and Stesichorus, they explain, uses the term city for the territory called Pisa, just as Homer calls Lesbos the city of Macar; so Euripides in his Ion, there is Euboea, a neighboring city to Athens; and in his Rhadamanthys, who hold the Euboean land, a neighboring city; and Sophocles in his Mysians, The whole country, stranger, is called Asia, but the city of the Mysians is called Mysia.,32. Salmone is situated near the spring of that name from which flows the Enipeus River. The river empties into the Alpheius, and is now called the Barnichius. It is said that Tyro fell in love with Enipeus: She loved a river, the divine Enipeus. For there, it is said, her father Salmoneus reigned, just as Euripides also says in his Aeolus. Some write the name of the river in Thessaly Eniseus; it flows from Mount Othrys, and receives the Apidanus, which flows down out of Pharsalus. Near Salmone is Heracleia, which is also one of the eight cities; it is about forty stadia distant from Olympia and is situated on the Cytherius River, where is the sanctuary of the Ioniades Nymphs, who have been believed to cure diseases with their waters. Near Olympia is Arpina, also one of the eight cities, through which flows the River Parthenias, on the road that leads up to Pheraea. Pheraea is in Arcadia, and it is situated above Dymaea and Buprasium and Elis, that is, to the north of Pisatis Here, too, is Cicysium, one of the eight cities; and also Dyspontium, which is situated in a plain and on the road that leads from Elis to Olympia; but it was destroyed, and most of its inhabitants emigrated to Epidamnus and Apollonia. Pholoe, an Arcadian mountain, is also situated above Olympia, and very close to it, so that its foothills are in Pisatis. Both the whole of Pisatis and most parts of Triphylia border on Arcadia; and on this account most of the Pylian districts mentioned in the Catalogue are thought to be Arcadian; the well-informed, however, deny this, for they say that the Erymanthus, one of the rivers that empty into the Alpheius, forms a boundary of Arcadia and that the districts in question are situated outside that river.,33. Ephorus says that Aetolus, after he had been driven by Salmoneus, the king of the Epeians and the Pisatans, out of Eleia into Aitolia, named the country after himself and also united the cities there under one metropolis; and Oxylus, a descendant of Aetolus and a friend of Temenus and the Heracleidae who accompanied him, acted as their guide on their way back to the Peloponnesus, and apportioned among them that part of the country which was hostile to them, and in general made suggestions regarding the conquest of the country; and in return for all this he received as a favor the permission to return to Eleia, his ancestral land; and he collected an army and returned from Aitolia to attack the Epeians who were in possession of Elis; but when the Epeians met them with arms, and it was found that the two forces were evenly matched, Pyraechmes the Aitolian and Degmenus the Epeian, in accordance with an ancient custom of the Greeks, advanced to single combat. Degmenus was lightly armed with a bow, thinking that he would easily overcome a heavy-armed opponent at long range, but Pyraechmes armed himself with a sling and a bag of stones, after he had noticed his opponent's ruse (as it happened, the sling had only recently been invented by the Aitolians); and since the sling had longer range, Degmenus fell, and the Aitolians drove out the Epeians and took possession of the land; and they also assumed the superintendence, then in the hands of the Achaeans, of the sanctuary at Olympia; and because of the friendship of Oxylus with the Heracleidae, a sworn agreement was promptly made by all that Eleia should be sacred to Zeus, and that whoever invaded that country with arms should he under a curse, and that whoever did not defend it to the extent of his power should be likewise under a curse; consequently those who later founded the city of the Eleians left it without a wall, and those who go through the country itself with an army give up their arms and then get them back again after they have passed out of its borders; and Iphitus celebrated the Olympian Games, the Eleians now being a sacred people; for these reasons the people flourished, for whereas the other peoples were always at war with one another, the Eleians alone had profound peace, not only they, but their alien residents as well, and so for this reason their country became the most populous of all; but Pheidon the Argive, who was the tenth in descent from Temenus and surpassed all men of his time in ability (whereby he not only recovered the whole inheritance of Temenus, which had been broken up into several parts, but also invented the measures called Pheidonian, and weights, and coinage struck from silver and other metals) — Pheidon, I say, in addition to all this, also attacked the cities that had been captured previously by Heracles, and claimed for himself the right to celebrate all the games that Heracles had instituted. And he said that the Olympian Games were among these; and so he invaded Eleia and celebrated the games himself, the Eleians, because of the Peace, having no arms wherewith to resist him, and all the others being under his domination; however, the Eleians did not record this celebration in their public register, but because of his action they also procured arms and began to defend themselves; and the Lacedemonians cooperated with them, either because they envied them the prosperity which they had enjoyed on account of the peace, or because they thought that they would have them as allies in destroying the power of Pheidon, for he had deprived them of the hegemony over the Peloponnesus which they had formerly held; and the Eleians did help them to destroy the power of Pheidon, and the Lacedemonians helped the Eleians to bring both Pisatis and Triphylia under their sway. The length of the voyage along the coast of the Eleia of today, not counting the sinuosities of the gulfs, is, all told, twelve hundred stadia. So much for Eleia. 8.6.14. Troezen is sacred to Poseidon, after whom it was once called Poseidonia. It is situated fifteen stadia above the sea, and it too is an important city. off its harbor, Pogon by name, lies Calauria, an isle with a circuit of about one hundred and thirty stadia. Here was an asylum sacred to Poseidon; and they say that this god made an exchange with Leto, giving her Delos for Calauria, and also with Apollo, giving him Pytho for Taenarum. And Ephorus goes on to tell the oracle: For thee it is the same thing to possess Delos or Calauria, most holy Pytho or windy Taenarum. And there was also a kind of Amphictyonic League connected with this sanctuary, a league of seven cities which shared in the sacrifice; they were Hermion, Epidaurus, Aigina, Athens, Prasieis, Nauplieis, and Orchomenus Minyeius; however, the Argives paid dues for the Nauplians, and the Lacedemonians for the Prasians. The worship of this god was so prevalent among the Greeks that even the Macedonians, whose power already extended as far as the sanctuary, in a way preserved its inviolability, and were afraid to drag away the suppliants who fled for refuge to Calauria; indeed Archias, with soldiers, did not venture to do violence even to Demosthenes, although he had been ordered by Antipater to bring him alive, both him and all the other orators he could find that were under similar charges, but tried to persuade him; he could not persuade him, however, and Demosthenes forestalled him by suiciding with poison. Now Troezen and Pittheus, the sons of Pelops, came originally from Pisatis; and the former left behind him the city which was named after him, and the latter succeeded him and reigned as king. But Anthes, who previously had possession of the place, set sail and founded Halicarnassus; but concerning this I shall speak in my description of Caria and Troy. 9.2.11. Also Mycalessus, a village, is in the Tanagraean territory. It is situated on the road that leads from Thebes to Chalcis; and in the Boeotian dialect it is called Mycalettus. And Harma is likewise in the Tanagraean territory; it is a deserted village near Mycalettus, and received its name from the chariot of Amphiaraus, and is a different place from the Harma in Attica, which is near Phyle, a deme of Attica bordering on Tanagra. Here originated the proverb, when the lightning flashes through Harma; for those who are called the Pythaistae look in the general direction of Harma, in accordance with an oracle, and note any flash of lightning in that direction, and then, when they see the lightning flash, take the offering to Delphi. They would keep watch for three months, for three days and nights each month, from the altar of Zeus Astrapaeus; this altar is within the walls between the Pythium and the Olympium. In regard to the Harma in Boeotia, some say that Amphiaraus fell in the battle out of his chariot near the place where his sanctuary now is, and that the chariot was drawn empty to the place which bears the same name; others say that the chariot of Adrastus, when he was in flight, was smashed to pieces there, but that Adrastus safely escaped on Areion. But Philochorus says that Adrastus was saved by the inhabitants of the village, and that on this account they obtained equal rights of citizenship from the Argives. 9.2.33. Onchestus is where the Amphictyonic Council used to convene, in the territory of Haliartus near Lake Copais and the Teneric Plain; it is situated on a height, is bare of trees, and has a sacred Precinct of Poseidon, which is also bare of trees. But the poets embellish things, calling all sacred precincts sacred groves, even if they are bare of trees. Such, also, is the saying of Pindar concerning Apollo: stirred, he traversed both land and sea, and halted on great lookouts above mountains, and whirled great stones, laying foundations of sacred groves. But Alcaeus is wrong, for just as he perverted the name of the River Cuarius, so he falsified the position of Onchestus, placing it near the extremities of Helicon, although it is at quite a distance from this mountain. 14.1.40. The Magnetans are thought to be descendants of Delphians who settled in the Didyman hills, in Thessaly, concerning whom Hesiod says: Or as the unwedded virgin who, dwelling on the holy Didyman hills, in the Dotian Plain, in front of Amyrus, bathed her foot in Lake Boebeis. 5 Here was also the sanctuary of Dindymene, Mother of the Gods. According to tradition, the wife of Themistocles, some say his daughter, served as a priestess there. But the sanctuary is not now in existence, because the city has been transferred to another site. In the present city is the sanctuary of Artemis Leucophryene, which in the size of its temple and in the number of its votive offerings is inferior to the temple at Ephesus, but in the harmony and skill shown in the structure of the sacred enclosure is far superior to it. And in size it surpasses all the sacred enclosures in Asia except two, that at Ephesus and that at Didymi. In ancient times, also, it came to pass that the Magnetans were utterly destroyed by the Treres, a Cimmerian tribe, although they had for a long time been a prosperous people, but the Milesians took possession of the place in the following year. Now Callinus mentions the Magnetans as still being a prosperous people and as being successful in their war against the Ephesians, but Archilochus is obviously already aware of the misfortune that befell them: to bewail the woes of the Thasians, not those of the Magnetans; whence one may judge that he was more recent than Callinus. And Callinus recalls another, and earlier, invasion of the Cimmerians when he says: And now the army of the Cimmerians, mighty in deeds, advanceth, in which he plainly indicates the capture of Sardeis.
171. Lys., Or., 2.39  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 123
173. Polemon, Fhg 3.136, None  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 47
174. Harmodios of Lepreum, Fgrhist 319, None  Tagged with subjects: •acropolis, athens Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 189
175. Various, Fgrh, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169
176. Epigraphy, Seg, 31.731, 48.1037  Tagged with subjects: •acropolis (athens) •acropolis, athens Found in books: Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 24; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 92
177. Epigraphy, Raubitschek, Daa, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 167
178. Epigraphy, Ivo, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 118
180. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 2.6.5, 9.12.7  Tagged with subjects: •athens, acropolis of •acropolis in athens Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 178; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 91
181. Epigraphy, Ig Xii Suppl., 3.1075  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 123
182. Epigraphy, Ig Ii2, 1006.11-1006.12, 1008.9-1008.10, 1011.10-1011.11  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 169; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 90, 91, 92, 93
183. Epigraphy, Icg, 1883, 1885, 1889, 1896, 1902, 1906, 1908, 1910, 1917, 1942, 1951-1952, 1955, 1969, 1990, 2006, 2016, 2023, 2025, 2028, 2036, 2047, 2051, 2054, 2060, 2066-2067, 2080, 2096, 2104, 2152-2153, 2168-2169, 2182, 2184, 2207, 2234, 2267, 2135  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 256
184. John Malalas, History, 18.47  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 74
185. Epigraphy, Ig Ii, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 84
186. Epigraphy, Ig Ii3, 306, 348  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 221
187. Bacchylides, Odes, 10  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136
188. Anon., Suda, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 33
189. Epigraphy, Ig I , 1014, 105, 131, 1453, 32, 34, 436-451, 453-460, 543, 7, 71, 791, 826, 847, 857, 880, 893, 948, 884  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 167
190. Vergil, Aeneis, 1.724  Tagged with subjects: •acropolis, athens, charites and eros, cults of •votives, charites and eros, votive relief of, from acropolis, athens Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 261
1.724. or where the fleet was landed, or what aim
194. Eus., P.E., 11.2.4  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 332
195. Epigraphy, Ig I³, 873  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 106
196. Hierocles, Synecdemus, 645.12  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 185
197. Thdt., H.E., 5.21.1  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 143
198. Soz., H.E., 7.15  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 143
199. Philost., H.E., 12.2  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 71
200. Eunap., Vs, 10.1.7-10.1.9  Tagged with subjects: •nan Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 121
201. Isid., Fr., None  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 150
202. Oppianus, Cynegetica, 3.341  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331
203. Philostorgius, Hist., 16.2  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 127
204. Various, Appendix, 2.193.2, 277.3, 280.3  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331
205. Gregory of Nazianzus, Or., 43.21.5  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 119
206. Nepos, History, 2.10.3  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 167
207. Epigraphy, Xlii, 42.112  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 221
208. Epigraphy, Jeffery 1990, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 76
209. Euripides, Pmg, None  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136
210. Anon., Scholia On D., 21.62  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 196
211. Epigraphy, Moretti 1953, 8, 1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 118
212. Pindar, P., 7.9-7.12  Tagged with subjects: •treasure houses on the acropolis (athens) •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 76, 136
213. Pindar, N., 2  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 136
214. Various, Anth. Gr., 9.153.5  Tagged with subjects: •acropolis of athens Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022), Early Christianity in Athens, Attica, and Adjacent Areas, 331
215. Lycurgus, Orations, 1.117  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 137
216. Damaskios, Fr., None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 291
217. Eunapius, Vitae Sophistarum Et Philosophorum, 6.1, 7.3  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 18, 20, 189
219. Clidemus Atheniensis, Fragments, None  Tagged with subjects: •acropolis, of athens Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 40
220. Epigraphy, Lss, 64, 90  Tagged with subjects: •nan Found in books: Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 33
221. Demosthenes, Orations, 20.103, 20.127-20.130, 20.155, 20.159  Tagged with subjects: •athens, acropolis of Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 162, 221
222. Aristotle And Ps.-Aristotle, Ath., 40.2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 162, 191
223. Epigraphy, Lscg, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 16; Lupu (2005), Greek Sacred Law: A Collection of New Documents (NGSL) 24
224. Anon., Vita Aristotelis (Westermann), 399  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 291
225. Julian (Emperor), Contra Cynicos Ineruditos, None  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 191
226. Georgius of Alexandria, Carmina, 4.83, 4.87  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 29
227. Harpocration, Lexicon Decem Oratorum, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 338
228. Georgius of Alexandria, Vita Chrysostomi (Halkin), 4.78-4.88  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 29
229. Julian (Emperor), In Constantium Imperatorem 2, None  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 189
230. Julian (Emperor), In Constantium Imperatorem 1, None  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 191
231. Julian (Emperor), Ad Themistium, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 15
232. Euripides, Iphigenia At Tauris, 221-224  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 359
233. Julian (Emperor), In Solem Regem, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 322
234. Arch., Att., 5.10.5  Tagged with subjects: •acropolis in athens Found in books: Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 132, 330
235. Julian (Emperor), Contra Heraclium, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 322
236. Julian (Emperor), Ad Athenienses, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 322
237. Julian (Emperor), Laus Eusebiae, None  Tagged with subjects: •acropolis (athens) Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 322
238. Cicero, Ep. Ad Quintum Fratrem, 3.7  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 49
239. Julian (Emperor), In Matrem Deorum, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 191